ويكيبيديا

    "أوضحت أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a expliqué que
        
    • a montré que
        
    • ont montré que
        
    • a précisé que
        
    • a indiqué que
        
    • elle explique que
        
    • indique que
        
    • montrent que
        
    • elle précise que
        
    • explique qu
        
    • montrait que
        
    • fait observer que
        
    • elle a précisé qu
        
    • indiqué qu
        
    • indiqué clairement que
        
    Pour ce qui est des cas de fraude, elle a expliqué que le PNUD portera ses efforts sur la prévention, sans se limiter aux seules mesures disciplinaires. UN وفي ما يتعلق بحالات الاحتيال، أوضحت أن البرنامج الإنمائي يركز اهتمامه على مكافحتها إلى جانب اتخاذ إجراءات تأديبية.
    Cependant, la pratique a montré que l'application sans nuances d'une formule établie à une époque révolue n'a pas toujours été efficace. UN بيد أن التجربة قد أوضحت أن التطبيق الواسع النـطاق لصيغة وضعت في حينـه لأغراض تلك الأوقات لم يكلل دائما بالنجاح.
    Des études récentes de la CNUCED ont montré que les pays en développement tireraient de grands avantages d'une véritable libéralisation du mode 4. UN ودراسات الأونكتاد الأخيرة قد أوضحت أن البلدان النامية ستستفيد على نحو كبير من التحرير الفعلي لأسلوب العمل رقم 4.
    L'équipe de surveillance envoyée à la frontière irano-iraquienne pour interroger les réfugiés iraquiens a précisé que les témoignages recueillis indiquaient bien qu'il y avait un blocus alimentaire dans la région des marais du sud. UN إن فرقة المراقبة التي أرسلت على الحدود الايرانية العراقية لسؤال اللاجئين العراقيين قد أوضحت أن التصريحات التي حصلت عليها تفيد بأن هناك حصارا غذائيا قد فُرض على منطقة المستنقعات في الجنوب.
    Elle a indiqué que la liberté de religion était garantie par la Constitution mais que l'État allait au-delà des dispositions constitutionnelles. UN وقد أوضحت أن حرية الدين مكفولة في الدستور بيد أنها تتعدى نطاق أحكام الدستور.
    Sur la question de la protection des femmes dans les conflits armés, elle explique que le Comité a élaboré un plan d'action visant à ce que la Convention contribue à prévenir les conflits moyennant la promotion d'une bonne gouvernance et de la paix. UN وفيما يتعلق بمسألة حماية المرأة في النزاع المسلح، أوضحت أن اللجنة وضعت خريطة طريق لاستخدام الاتفاقية في منع نشوب النزاعات عن طريق تعزيز الحكم الرشيد والسلام.
    Pour ce qui est des cas de fraude, elle a expliqué que le PNUD portera ses efforts sur la prévention, sans se limiter aux seules mesures disciplinaires. UN وفي ما يتعلق بحالات الاحتيال، أوضحت أن البرنامج الإنمائي يركز اهتمامه على مكافحتها إلى جانب اتخاذ إجراءات تأديبية.
    L'Espagne a expliqué que l'infraction d'altération des marques visait également les éléments fondamentaux, qui devaient, selon sa réglementation, être marqués. UN أما اسبانيا فقد أوضحت أن الحكم المتعلق بجريمة التلاعب بالعلامات يشمل الأجزاء الأساسية التي يجب وسمها بعلامة.
    Monaco a expliqué que les munitions étaient soumises à la même réglementation que les armes à feu dans lesquelles elles étaient utilisées. UN أما موناكو، فقد أوضحت أن الذخيرة تخضع للتشريعات ذاتها التي تخضع لها التشريعات التي تحكم الأسلحة النارية المستخدمة فيها.
    Il évoque la tragédie récente de Beslan, qui a montré que le terrorisme ne respectait aucune vie humaine, aucune religion ni aucune frontière. UN وأشار إلى المأساة التى وقعت مؤخراً في بيسلان، التى أوضحت أن الإرهاب لايحترم أى حياة إنسانية ولا أى دين ولا أى حدود.
    Je tiens à réaffirmer combien notre expérience de la mondialisation et de la libéralisation effrénée a montré que les risques de la mondialisation sont aussi réels que ses bienfaits potentiels. UN وأود أن أعلن مرة أخــــرى أن خبرتنا مع العولمة والتحرير الاقتصادي الخاليين مـن القيود قد أوضحت أن مخاطر العولمة حقيقية كما هو الحـال بالنسبة لفوائدها الممكنة.
    Des études ont montré que les jeunes délinquants viennent de milieux défavorisés et de familles divisées et ont une formation scolaire limitée. UN وأضاف أن الدراسات أوضحت أن الأحداث الجانحين يأتون من خلفيات اجتماعية فقيرة وأسر محطمة، وأن حظهم في التعليم الرسمي قليل.
    L'Office a réalisé des enquêtes qui ont montré que 80,4 % des étudiants sortis diplômés de ses centres de formation avaient trouvé un emploi en 1999. UN وأجرت الوكالة دراسات استقصائية أوضحت أن 80.4 في المائة من خريجي مراكزها التدريبية في عام 1998 قد حصلوا على وظائف في عام 1999.
    Néanmoins, le Gouvernement a précisé que cette mise en examen ne portait pas sur l'accusation de torture au sens de l'article 222-1° du Code pénal. UN إلا أن الحكومة قد أوضحت أن هذا الإخضاع للتحقيق القضائي لا يتعلق بالاتهام بالتعذيب بمقتضى أحكام المادة 222 أولاً من قانون العقوبات.
    Toutefois, Lescomplekt a indiqué que leur coût n'était pas supérieur à celui qu'elle aurait supporté en rapatriant ses employés à l'expiration normale du contrat PAAF. UN لكن ليكومبلكت أوضحت أن تكلفة ال11 تذكرة لم تتجاوز التكلفة التي كانت ستتكبدها عند إعادة موظفيها إلى الوطن بعد الاستكمال الطبيعي لعقدها مع السلطة العامة.
    À l'appui de ses griefs, elle explique que le père de son enfant est parti en emmenant leur fils, qu'il l'a frappée six fois durant une querelle lorsqu'elle a cherché à voir l'enfant. UN وللبرهنة على ذلك، أوضحت أن والد طفلها هجرها مصطحباً معه الطفل وأنها تعرضت للضرب في ست مناسبات في أثناء جدالهما عندما كانت تسعى لرؤية طفلها.
    L'État partie indique que, d'après le ministère public, l'absence d'un tel mécanisme entraînerait la formation de 4 200 appels supplémentaires. UN وتفيد الدولة الطرف بأن النيابة العامة أوضحت أن هذا النظام يُجنبها النظر في 200 4 ملف استئناف.
    Pour ce qui est de l'information entre camarades de même âge, la délégation a appelé l'attention sur des études récentes financées par Pathfinder International, qui montrent que les adolescents ont tendance à faire plus confiance aux adultes qu'à d'autres jeunes sur les questions de santé en matière de reproduction. UN وفيما يتعلق بمسألة المشورة المقدمة من الأقران، وجه الوفد الانتباه إلى دراسات حديثة مولتها مؤسسة باثفايندر الدولية أوضحت أن المراهقين يميلون إلى الثقة في المشورة التي يقدمها الراشدون أكثر من ثقتهم في مشورة الأقران بشأن مسائل الصحة الإنجابية.
    Passant à la situation financière du Haut Commissariat, elle précise que sa délégation s'associe à l'appel que le Haut Commissaire a lancé à la communauté internationale. UN وفيما يتعلق بالحالة المالية للمفوضية، أوضحت أن وفدها ينضم إلى النداء الذي وجهه المفوض السامي إلى المجتمع الدولي.
    S'agissant de ses déclarations sur les réparations, l'intervenante explique qu'en Colombie, les victimes ont le droit de demander réparation dans le cadre de procédures tant judiciaires qu'administratives; le Vice-Président n'a fait que lancer un débat sur la question. UN وبخصوص تصريحاته المتعلقة بالانتصاف، فقد أوضحت أن من حق الضحايا في كولومبيا أن يلتمسوا الانتصاف عن طريق الإجراءات القضائية والإدارية؛ وقد سعى نائب الرئيس ببساطة إلى إثارة نقاش حول هذا الموضوع.
    Une délégation a affirmé que l'étude indépendante que son gouvernement avait menée sur les opérations du PNUD au niveau des pays montrait que l'organisation était bien placée pour jouer un rôle dans les premiers instants de la phase d'après-conflit. UN وذكر أحد الوفود أن دراسة مستقلة أجرتها حكومته على عمليات البرنامج في المستوى القطري، أوضحت أن المنظمة في موقف يؤهلها ﻷن تؤدي دورا في المرحلة الباكرة التي تعقب الصراعات.
    Toutefois, le représentant du Costa Rica a fait observer que le projet de réforme du droit était en cours d'élaboration et n'était pas encore inscrit à l'ordre du jour du Parlement. UN غير أن كوستاريكا قد أوضحت أن مشروع إصلاح القانون هو عملية ما زالت جارية ولم تدرج بعد في جدول الأعمال التشريعي.
    S'agissant de la question des représailles, elle a précisé qu'il pouvait y en avoir en dehors du cadre de la protection assurée à la personne qui signalait des pratiques répréhensibles; la direction devait donc veiller à ce qu'aucune forme de représailles ne soit exercée au sein de l'organisme. UN أما في ما يخص مسألة الانتقام، أوضحت أن الانتقام قد يحدث خارج نطاق سياسة حماية المبلغين عن المخالفات، وبالتالي ستحتاج الإدارة إلى ضمان عدم حدوث أي شكل من أشكال الانتقام ضمن المنظمة.
    En outre, elle a indiqué qu'à Maurice, la pratique avait été, surtout dans les champ de canne à sucre, de travailler du lever du soleil à midi à cause du climat. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أوضحت أن الممارســـة المتبعة في موريشيوس كانت تتمثل عـــادة في العمل منذ طلوع الشمس حتى منتصف النهار، ولا سيما في حقول قصب السكر، ﻷسباب تتعلق بطبيعة الطقس.
    J'ai indiqué clairement que la communauté internationale attache une grande importance à cette question, et j'exerce des pressions aux plus hauts niveaux. UN وقد أوضحت أن المجتمع الدولي يولي اهتماما كبيرا لهذه المسألة وأنني بصدد ممارسة ضغوط على أعلى المستويات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد