Comme je l'ai indiqué dans ma déclaration antérieure devant le Parlement, l'Inde est un membre responsable de la communauté internationale et fidèle à ses engagements. | UN | وكما أوضحت في البيان السابق الذي أدليت به أمام المجلس، فإن الهند عضو مسؤول وملتزم من أعضاء المجتمع الدولي. |
J'ai indiqué dans le présent rapport le rôle crucial que jouent les États Membres dans le domaine du maintien de la paix et j'ai formulé certaines propositions en vue de renforcer encore ce rôle. | UN | ولقد أوضحت في هذا التقرير الدور الحيوي الذي تضطلع به الدول اﻷعضاء في مجال حفظ السلم، وطرحت بعض المقترحات لزيادة تدعيم هذا الدور. |
Comme je l'indiquais dans mon rapport, j'ai l'intention de présenter aux organes compétents de l'ONU des propositions concrètes sur les incidences financières et administratives de la modification du statut de la FORDEPRENU. | UN | وكما أوضحت في تقريري، فإنني أعتزم أن أقدم الى هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة مقترحات محددة بشأن الاحتياجات المالية واﻹدارية التي ستنشأ عن التغيير المقترح في وضع قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي. |
15. Comme il est indiqué au paragraphe 13 de mon rapport du 20 juin, les FAA ont effectué depuis le début de juin un certain nombre de raids aériens dans la province de Lunda Norte, notamment à Cafunfo et à Luremo. | UN | ١٥ - وكما أوضحت في الفقرة ١٣ من تقريري المؤرخ ٢٠ حزيران/يونيه، قامت القوات المسلحة اﻷنغولية منذ أوائل حزيران/يونيه بعدد من الغارات الجوية في مقاطعة لوندانورت، شملت كافونفو ولوريمو. |
Comme je l'ai souligné dans ma précédente intervention, la promotion du désarmement et de la sécurité international n'est pas la prérogative exclusive des grands et des puissants. | UN | وكما أوضحت في كلمتي السابقة فإن تعزيز نزع السلاح واﻷمن الدولي ليسا من الامتيازات المقصورة على الدول الكبيرة والقوية. |
Les positions des délégations concernant les recommandations de la Première Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont consignées dans les documents officiels pertinents. | UN | ومواقف الوفود من توصيات اللجنة الأولى سبق أن أوضحت في اللجنة وهي مسجلة في المحاضر الرسمية ذات الصلة. |
Le Gouvernement britannique avait alors précisé que cet accord ne serait pas imposé à Gibraltar si le territoire ne souhaitait pas l'appliquer (voir également A/AC.109/1007, par. 22 et 23; A/AC.109/1074 et Corr.1, par. 17 à 23; et A/AC.109/1195, par. 33 à 35). | UN | وكانت الحكومة البريطانية قد أوضحت في ذلك الوقت أنها لا ترغب في فرض ذلك على جبل طارق إذا كان اﻹقليم لا يرغب في تنفيذه )انظر أيضا A/AC.109/1007، الفقرتان ٢٢ و٣٢؛ A/AC.109/1074 و Corr.1، الفقرات ٧١-٣٢؛ و A/AC.109/1195، الفقرات ٣٣-٥٣(. |
Comme je l'ai fait observer dans ma déclaration au Conseil de sécurité la semaine dernière, parmi les pays dont les indices de développement humain sont les plus faibles, neuf sur dix ont connu des conflits à un moment ou à un autre depuis 1990. | UN | وكما أوضحت في بياني إلى مجلس الأمن في الأسبوع الماضي، هناك تسعة من عشرة البلدان التي لديها أدنى مؤشرات في التنمية البشرية، واجهت صراعات بين حين وآخر منذ عام 1990. |
3. Comme je l'avais signalé dans mon opinion individuelle concernant l'affaire Atasoy et Sarkut c. Turquie, jusqu'ici les décisions étaient limitées à l'objection de conscience au service militaire dont le caractère obligatoire a été jugé attentatoire au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 3- فكما أوضحت في رأيي المؤيد بشأن قضية " أتاسوي وساركوت ضد تركيا " ، اقتصرت حتى الآن القرارات الصادرة على الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية التي رأت اللجنة في إلزاميتها انتهاكاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
12. Comme je l'ai indiqué dans mon premier rapport, le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies n'avait aucune présence politique dans la province. | UN | ١٢ - وكما أوضحت في تقريري اﻷول، فإن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ليس لها وجود سياسي في كوسوفو. |
À la reprise des travaux, les Chypriotes turcs ont préféré s'en tenir à cette façon de procéder, comme je l'ai indiqué dans ma lettre du 4 février. | UN | وعندما استؤنف العمل، فضل القبارصة الأتراك التقيد بهذا النهج، كما أوضحت في رسالتي المؤرخة 4 شباط/فبراير. |
Comme je l'ai indiqué dans mon intervention à Madrid, les différents départements et organismes des Nations Unies peuvent et doivent contribuer à la mise en œuvre d'une stratégie d'ensemble contre le terrorisme. | UN | وكما أوضحت في ملاحظاتي في مدريد، يمكن للإدارات والوكالات في كامل الأمم المتحدة، بل ويجب عليها، أن تسهم في تنفيذ استراتيجية شاملة لمكافحة الإرهاب. |
Comme je l'ai indiqué dans le rapport intermédiaire qu'avait demandé le Conseil et que j'ai présenté le 27 février 1997 (S/1997/166), la négociation reste dans l'impasse. | UN | وكما أوضحت في تقريري المؤقت المؤرخ ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٧ (S/1997/166) عملا بذلك القرار، ما زال المأزق قائما. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, CTF-150 a été la première force navale multinationale à participer à la lutte contre la piraterie au large des côtes somaliennes et ce, jusqu'au 11 janvier 2009. | UN | 25 - وكما أوضحت في تقريري السابق، فإن الفرقة المختلطة 150 كانت القوة البحرية المتعددة الجنسيات الأولى التي شاركت في مكافحة القرصنة قبالة ساحل الصومال واستمرت عملياتها حتى 11 كانون الثاني/يناير 2009. |
J'indiquais dans cette lettre que je m'adresserais au Conseil de sécurité dès que j'aurais reçu les plans détaillés que devait établir à ma demande M. Akashi, mon Représentant spécial pour l'ex-Yougoslavie. | UN | وقد أوضحت في تلك الرسالة أنني سأرجع الى مجلس اﻷمن فور أن أتلقى الخطتين المفصلتين اللتين طلبت من السيد ياسوشي أكاشي، ممثلي الخاص ليوغوسلافيا السابقة، أن يعدهما. |
Comme je l'indiquais dans ma lettre précédente, je ne suis pas, quant à moi, en mesure de donner satisfaction à ces fournisseurs en l'absence de ces pièces, qui doivent venir du Gouvernement iraquien. | UN | وكما أوضحت في رسالتي السابقة، أنني لست في موقف يسمح لي بالوفاء بمطالب هؤلاء البائعين في غياب وثائق التصديق من حكومة العراق. |
Comme je l'indiquais dans mon rapport du 28 septembre 1999 (S/1999/1003), le Secrétariat a tout fait pour que la mise en place de la Mission se fasse rapidement. | UN | وكما أوضحت في تقريري المؤرخ ٢٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩ (S/1999/1003)، بذلت اﻷمانة كل جهد ممكن للتعجيل بنشر البعثة. |
Comme il est indiqué au paragraphe 4 de l'annexe de ma lettre du 19 décembre 2005, l'ONU rétablira la validité ou étendra la période de validité de 162 lettres de crédit restantes, et notamment les dates de livraison et les dates d'expiration, sous réserve qu'elle reçoive les demandes avant le 31 décembre 2005. | UN | 7 - مما يجدر ذكره أني أوضحت في الفقرة 4 من مرفق رسالتي المؤرخة 19 كانون الأول/ديسمبر 2005 أن الأمم المتحدة ستجدد أو تمدد خطابات الاعتماد المتبقية وعددها 162 خطابا فيما يتعلق بمواعيد الشحن أو مواعيد انتهاء الصلاحية ما دامت الطلبات قد وردت قبل 31 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
On se souviendra qu'il est indiqué au paragraphe 9 de l'annexe de ma lettre du 19 décembre 2005 que la question du traitement des documents attestant la bonne arrivée en Iraq des marchandises acquises relève du Gouvernement iraquien. | UN | 15 - مما هو جدير بالذكر أني قد أوضحت في الفقرة 9 من مرفق رسالتي المؤرخة 19 كانون الأول/ديسمبر 2005 أن مسألة تجهيز وثائق التصديق فيما يتعلق بوصول السلع في العراق يندرج في نطاق اختصاص حكومة العراق. |
Comme je l'ai souligné dans mes lettres précédentes, ces allégations s'appuient sur l'idée fallacieuse que la souveraineté de l'Administration chypriote grecque s'étend sur l'ensemble de l'île, y compris le territoire de la République turque de Chypre-Nord. | UN | وكما أوضحت في رسائلي السابقة، فإن جذور هذه الادعاءات تكمن في زعم مضلل مفاده أن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية تشمل الجزيرة بأكملها، بما في ذلك إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
Comme je l'ai souligné dans ce rapport, les liens qui existent entre l'ONU et les ONG sont aussi anciens que la Charte elle-même. | UN | 2 - وكما أوضحت في ذلك التقرير، فإن العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية قديمة قِدم الميثاق ذاته. |
Les positions des délégations concernant la recommandation de la Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont consignées dans les documents officiels pertinents. | UN | ومواقف الوفود من توصيات اللجنة سبق أن أوضحت في اللجنة وهي مسجلـة في المحاضر الرسمية ذات الصلة. |
Les positions des délégations concernant les recommandations de la Troisième Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont consignées dans les documents officiels pertinents. | UN | إن موقف الوفود فيما يتعلق بتوصيات اللجنة الثالثة قد أوضحت في اللجنة وهي تنعكس في المحاضر الرسمية ذات الصلة. |
Le Gouvernement britannique avait alors précisé que cet accord ne serait pas imposé à Gibraltar si le territoire ne souhaitait pas l'appliquer (voir également A/AC.109/1007, par. 22 et 23; A/AC.109/1074 et Corr.1, par. 17 à 23; A/AC.109/1195, par. 33 à 35 et A/AC.109/2057, par. 65). | UN | وكانت الحكومة البريطانية قد أوضحت في ذلك الوقت أنها لا ترغب في فرض ذلك على جبل طارق إذا كان اﻹقليم لا يرغب في تنفيذه )انظر أيضا A/AC.109/1007، الفقرتان ٢٢ و ٢٣؛ A/AC.109/1074 و Corr.1، الفقرات ١٧-٢٣؛ و A/AC.109/1195، الفقرات ٣٣-٣٥؛ و A/AC.109/2057، الفقرة ٦٥(. |
Comme je l'ai déjà fait observer dans le rapport sur la réforme de la gestion ( < < Investir dans l'Organisation des Nations Unies > > ), le Secrétariat ne peut être bien géré que si les États Membres assurent une bonne gouvernance. | UN | 33 - وكما سبق لي أن أوضحت في تقرير الإصلاح الإداري المعنون " الاستثمار في الأمم المتحدة " ، فإن الإدارة الجيدة من جانب الأمانة العامة تعتمد على الإشراف الفعال من جانب الدول الأعضاء. |
3. Comme je l'avais signalé dans mon opinion individuelle concernant l'affaire Atasoy et Sarkut c. Turquie, jusqu'ici les décisions étaient limitées à l'objection de conscience au service militaire dont le caractère obligatoire a été jugé attentatoire au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 3- فكما أوضحت في رأيي المؤيد بشأن قضية " أتاسوي وساركوت ضد تركيا " ، اقتصرت حتى الآن القرارات الصادرة على الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية التي رأت اللجنة في إلزاميتها انتهاكاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |