ويكيبيديا

    "أوطانهم الأصلية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur pays d'origine
        
    • leurs pays d'origine
        
    • leurs foyers d'origine
        
    Les investissements directs effectués par les émigrants dans leur pays d'origine sont déjà importants dans certains pays. UN وقد أصبح الاستثمار المباشر الأجنبي من جانب المهاجرين في أوطانهم الأصلية هاما بالفعل بالنسبة لبعض البلدان.
    À l'heure actuelle, la majorité d'entre elles sont retournées dans leur pays d'origine alors qu'un petit nombre sont demeurées en Grèce. UN وبالفعل فإن معظمهم رحلوا إلى أوطانهم الأصلية ومازال عدد صغير منهم في بلدنا.
    De nombreux migrants sont retournés dans leur pays d'origine. UN وعاد العديد من المهاجرين إلى أوطانهم الأصلية.
    Il est resté très attentif aux activités humanitaires sous leurs divers aspects, y compris celles qui présentent un caractère particulier, telles que la recherche de personnes portées disparues au cours d'opérations menées pendant la guerre en Afghanistan et l'enterrement dans leurs pays d'origine de soldats tombés au combat. UN وما برحت اللجنة مهتمة جدا بمختلف جوانب الأنشطة الإنسانية، بما فيها بعض الأنشطة المحددة كالبحث عن المفقودين المزعومين في القتال خلال حرب أفغانستان، وكذلك في دفن الجنود في أوطانهم الأصلية.
    L'annexe 7 laisse à bon droit aux réfugiés et personnes déplacées le choix de retourner librement dans leurs foyers d'origine ou de s'installer ailleurs. UN فترك المرفق ٧، لﻷشخاص المعنيين حرية الاختيار بين العودة إلى أوطانهم اﻷصلية أو الاستقرار في مكان آخر.
    Création de camps de transit pour accueillir les ex-FAR et les Interahamwe en vue de leur rapatriement dans leur pays d'origine. UN وإنشاء معسكرات عبور لإيواء عناصر القوات المسلحة الرواندية السابقة وقوات إنتراهموي من أجل إعادتهم إلى أوطانهم الأصلية.
    Le dépassement est également dû au coût, supérieur aux prévisions, du rapatriement en avion des Volontaires des Nations Unies à destination de leur pays d'origine ou d'autres opérations de maintien de la paix après la liquidation de la Mission. UN 27 - ترجع زيادة النفقات أيضا إلى زيادة تكلفة السفر الجوي لإعادة متطوعي الأمم المتحدة الدوليين إلى أوطانهم الأصلية أو نقلهم إلى بعثات حفظ السلام الأخرى عقب انتهاء البعثة، عما كان مقررا في الميزانية.
    Les ministres sont convaincus que pour que les réfugiés et les personnes déplacées puissent retourner librement chez eux dans leur pays d'origine il est indispensable que s'établisse une étroite coopération entre les États avec pour objectif ultime le renforcement de la stabilité dans la région. UN وأكد الوزراء اعتقادهم بأن إعمال حق اللاجئين والمشردين داخليا في العودة الطوعية إلى أوطانهم الأصلية يتطلب تعاونا وثيقا فيما بين الدول، بغرض تحقيق الهدف النهائي الخاص بتعزيز الاستقرار داخل المنطقة.
    Les fonctionnaires pouvaient également faire de leur ancien lieu d'affectation leur lieu d'affectation administratif lorsque les membres de leur famille restaient à cet endroit ou dans leur pays d'origine. UN ويمكن أيضا للموظفين أن يختاروا مركز عملهم السابق كمكان الانتداب الإداري حين يبقى أفراد أسرهم هناك أو في أوطانهم الأصلية.
    En dépit des recommandations de l'ONU et de l'UE, le Danemark a choisi de renvoyer les victimes de ce trafic dans leur pays d'origine au bout de 15 jours, avec prolongation éventuelle dans des cas spéciaux. UN على الرغم من توصيات الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، اختارت الدانمرك ترحيل ضحايا الاتجار وإعادتهم إلى أوطانهم الأصلية بعد فترة أقصاها 15 يوما.
    Pour garantir aux victimes de la traite en situation illégale un retour dans leur pays d'origine en toute sécurité et moins traumatisant, les règles de la loi sur les étrangers gouvernant l'expulsion ont été modifiées. UN وبغية طمأنة ضحايا الاتجار بالأشخاص الموجودين في الدانمرك بصورة غير قانونية وكفالة عودتهم إلى أوطانهم الأصلية بأمان وبأقل صدمة لهم، جرى تعديل قواعد الطرد في قانون الأجانب.
    Le HCR et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) ont mis en place un programme conjoint d'évacuation à grande échelle qui a permis à plus de 300 000 ressortissants de pays tiers de retourner dans leur pays d'origine. UN ونفذت المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة معاً برنامج إجلاء واسع النطاق ساعد أكثر من 000 300 مواطن من بلدان أخرى على العودة إلى أوطانهم الأصلية.
    En coopération avec la MONUSCO et la MINUSS, le BINUCA étudie les possibilités de mieux aider le Gouvernement à mettre en place un mécanisme pour faciliter le rapatriement dans leur pays d'origine des membres de la LRA qui ont fait défection. UN وقام المكتب المتكامل، بالتعاون مع بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، باستكشاف خيارات بشأن أفضل السبل لدعم حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى في وضع آلية لتيسير إعادة المنشقين عن جيش الرب للمقاومة إلى أوطانهم الأصلية.
    d) Former périodiquement les autorités qui travaillent pour et avec les enfants demandeurs d'asile et migrants qui peuvent avoir été victimes d'hostilités dans leur pays d'origine. UN (د) توفير التدريب بانتظام للسلطات العاملة من أجل الأطفال ملتمسي اللجوء والمهاجرين ومع هؤلاء الأطفال الذين يُحتمل أن يكونوا ضحايا الأعمال القتالية التي وقعت في أوطانهم الأصلية.
    Il a notamment décidé que les frais d'évacuation vers leur pays d'origine de personnes se trouvant en Iraq, au Koweït, en Israël et en Arabie saoudite pendant la période du 2 août 1990 au 2 mars 1991 sont indemnisables dans la mesure où ils sont étayés par des pièces justificatives et d'autres éléments de preuve suffisants. UN وقرر الفريق، في جملة أمور، أن التكاليف المتكبَّدة في إجلاء الأفراد من العراق والكويت وإسرائيل والمملكة العربية السعودية(22) إلى أوطانهم الأصلية خلال الفترة الممتدة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 قابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيَّدة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة.
    58. En 2005, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a fait part de sa préoccupation, également exprimée par le HCR, concernant le fait que les demandeurs d'asile déboutés qui ne pouvaient pas être expulsés vers leur pays d'origine n'étaient pas hébergés dans des centres d'accueil après la date limite fixée pour leur départ. UN 58- وفي عام 2005، أعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها، كما فعلت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين(126)، لأن طالبي اللجوء الذين تُرفض طلباتهم ولا يمكن إعادتهم إلى أوطانهم الأصلية لا يتم إيواؤهم في مراكز الاستقبال بعد المهلة النهائية المحددة لمغادرة البلد.
    :: Appui dans les pays d'origine : Financement de deux programmes pour l'appui aux victimes après leur rapatriement dans leur pays d'origine (Géorgie, Bélarus, Moldovie et Arménie), au moyen a) d'un appui des centres d'accueil existants, b) des programmes de réintégration, c) des soins médicaux et pharmaceutiques, d) des séminaires de formation, etc. UN :: الدعم في بلدان المنشأ: تمويل برنامجين لدعم الضحايا بعد ترحيلهم إلى أوطانهم الأصلية (جورجيا، بيلاروس، ملدوفيا وأرمينيا) من خلال (أ) دعم مراكز الاستقبال القائمة، (ب) برامج إعادة الدمج، (ج) الرعاية الطبية والدوائية، (د) حلقات دراسية مهنية وما إلى ذلك.
    Les libéraux ne se sont pas inquiétés de la démographie ethnique, parce qu'ils supposaient que les individus finissent par s'identifier par la suite avec les normes de la société d'accueil. L'argument standard est que les immigrés enrichissent la société d'accueil, en laissant toutes leurs caractéristiques incompatibles derrière eux dans leur pays d'origine. News-Commentary لا يشعر الليبراليون بالقلق إزاء التركيبة السكانية العِرقية، لأنهم يفترضون أن الأفراد ينتمون إلى في نهاية المطاف إلى معايير المجتمع المضيف. وتتلخص الحجة المعيارية هنا في أن المهاجرين يعملون على إثراء البلد المضيف، في حين يتركون أي خصائص غير متوافقة في أوطانهم الأصلية. وبشكل خاص، سوف يتوافق سلوكهم السياسي مع سلوك عامة السكان.
    Il est à signaler que l'opération menée contre la traite des êtres humains, particulièrement contre le trafic des enfants, s'est achevée avec leur rapatriement dans leurs pays d'origine et l'arrestation des coupables. UN 58 - وجدير بالإشارة أن العملية التي استهدفت مكافحة الاتجار بالبشر ولا سيما الاتجار بالأطفال، قد انتهت بإعادتهم إلى أوطانهم الأصلية واعتقال الجناة.
    80. Au cours des quelques prochaines années, le rapatriement et la réinsertion des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs pays d'origine seront l'un des principaux défis auxquels sera confronté le continent africain. UN 80 - وخلال الأعوام القليلة القادمة، ستصبح إعادة توطين ودمج اللاجئين والمشرديبن داخليا في أوطانهم الأصلية من أكبر التحديات التي تواجه القارة الأفريقية.
    Nous rappelons le droit, trop longtemps dénié, de ces personnes de regagner librement leurs foyers d'origine et d'obtenir la restitution des biens dont elles ont été privées pendant la guerre. UN ونشير إلى حرمان اللاجئين والمشردين الذي طال أمده من حقهم في حرية العودة الى أوطانهم اﻷصلية وفي أن تعاد إليهم الممتلكات التي سلبت منهم أثناء الحرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد