En temps de guerre comme en temps de paix relative, les femmes sont souvent considérées comme les victimes légitimes de cette mentalité. | UN | وكثيراً ما تكون النساء الضحايا الفعلية لثقافة العنف تلك سواء في أوقات الحرب أو في أوقات السلم النسبي. |
L'immunité du personnel militaire déployé à l'étranger en temps de paix devrait aussi être envisagée. | UN | وينبغي أيضا النظر في حصانة الأفراد العسكريين الذين يتم نشرهم في الخارج في أوقات السلم. |
Le droit international interdit l'expulsion collective d'étrangers en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ويحظر القانون الدولي الطرد الجماعي للأجانب في أوقات السلم وفي أوقات الحرب على حد سواء. |
Les mesures doivent être sensiblement accrues, s'agissant de renforcer les mécanismes qui empêchent, atténuent et réparent les effets de la violence à l'égard des femmes en temps de paix comme en temps de guerre, | UN | ويجب زيادة الجهود المبذولة إلى حد كبير من أجل تعزيز الآليات التي تفضي إلى منع العنف ضد المرأة وكبحه والتعافي من آثاره، وذلك في أوقات السلم وأوقات الحرب على حد سواء؛ |
La Constitution abolissait également la peine de mort en temps de paix. | UN | وألغى الدستور أيضاً عقوبة الإعدام في أوقات السلم. |
Depuis l'abolition officielle du service militaire obligatoire en 2004, le recrutement dans les forces armées est volontaire en temps de paix. | UN | والتجنيد في القوات المسلحة طوعي في أوقات السلم بعد إلغاء الخدمة العسكرية الإجبارية رسمياً في عام 2004. |
Le Protocole no 6 additionnel à la Convention européenne ne concerne que la peine de mort en temps de paix. | UN | ويتعلق البروتوكول رقم 6 الملحق بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بإلغاء عقوبة الإعدام في أوقات السلم. |
En font également partie les juridictions spéciales suivantes : tribunaux pour mineurs, tribunaux du travail et tribunaux militaires en temps de paix. | UN | كما تتألف من المحاكم الخاصة التالية: محاكم القاصرين، ومحاكم العمل، والمحاكم العسكرية في أوقات السلم. |
Ses principes et dispositions énoncent sans équivoque possible l'obligation qui incombe aux États parties de respecter, et de faire respecter, les droits des enfants en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | وتحدد مبادئ وأحكام الاتفاقية بصورة لا لبس فيها التزامات الدول الأطراف باحترام وضمان حقوق الأطفال في أوقات السلم والحرب. |
Cependant, le service militaire, même en temps de paix, n'est pas sans rapport avec la guerre. | UN | ومع ذلك، فإن الخدمة العسكرية ترتبط بالحرب حتى في أوقات السلم. |
De même le rapport fait mention du fait que le nombre de recours à la Cour en temps de paix dépasse le nombre de ceux soumis en période de tension et de conflit. | UN | كما وردت إشارة أخرى ذات صلة باﻹشارة اﻷولى، وهي أن حالات اللجوء إلى المحكمة في أوقات السلم تزيد عن حالات اللجوء إليها في أوقات التوترات أو النزاعات. |
Destination touristique séduisante, au riche patrimoine naturel et culturel, la Croatie est très vulnérable à la perte de son patrimoine culturel, en temps de paix également. | UN | وكرواتيا كمنطقة سياحية جذابة ذات تراث طبيعي وثقافي يتميز بالثراء معرضة بشدة لفقد تراثها الثقافي في أوقات السلم أيضا. |
Il n'en reste pas moins que nos sociétés sont désormais aussi menacées en temps de paix. | UN | بيد أن مجتمعاتنا معرضة الآن لتهديدات في أوقات السلم أيضاً. |
:: Garantir l'égalité des sexes dans le cadre d'une gouvernance démocratique, en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | □ تحقيق المساواة بين الجنسين في مجال الحكم الديمقراطي في أوقات السلم وكذلك في أوقات الحرب. |
La Finlande ne produit pas et n'exporte pas de mines antipersonnel et, en temps de paix, ses mines antipersonnel demeurent dans ses stocks. | UN | وفنلندا لا تنتج أو تصدر ألغاماً مضادة للأفراد وتحتفظ بمخزونها من هذه الألغام في مستودعات خلال أوقات السلم. |
Le nombre des victimes augmente constamment, aussi bien en temps de paix qu'en temps de guerre. | UN | وهذا العدد في تزايد مستمر سواء في أوقات السلم أو الحرب. |
Ces dispositions, qui visent à prévenir la prolifération des armes nucléaires, ne souffrent aucune exception et sont contraignantes en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ولا تسمح هذه المادة بأية استثناءات وذلك لمنع انتشار الأسلحة النووية، وهي ملزمة في أوقات السلم وفي أوقات الحرب على حد سواء. |
Ces dispositions, qui visent à prévenir la prolifération des armes nucléaires, ne souffrent aucune exception et sont contraignantes en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ولا تسمح هذه المادة بأية استثناءات وذلك لمنع انتشار الأسلحة النووية، وهي ملزمة في أوقات السلم وفي أوقات الحرب على حد سواء. |
Nous devons prendre toutes les mesures qui s'imposent pour protéger, préserver, soutenir et promouvoir la famille en temps de paix et en temps de guerre. | UN | ويجب أن نعتمد كل تدبير فعال وأن نتخذ كل خطوة ممكنة لحماية ومساندة ودعم وتعزيز الأسرة في أوقات السلم والحرب. |
En République de Slovénie, la création de juridictions d'exception est interdite et les tribunaux militaires sont interdits en temps de paix. | UN | وفي جمهورية سلوفينيا لا يسمح بتشكيل محاكم استثنائية أو محاكم عسكرية في أوقات السلم. |
En même temps, le Gouvernement doit renforcer la situation financière précaire du pays, notamment en décourageant la fraude fiscale et en procédant à une nouvelle répartition des dépenses, afin de l'adapter à la période de paix. | UN | وفي نفس الوقت، تحتاج الحكومة الى تعزيز وضعها المالي غير المستقر، خاصة من خلال الاثناء عن التهرب من دفع الضرائب وكذلك بإعادة تخصيص النفقات لجعلها أكثر تواؤما مع أوقات السلم. |
Un crime commis contre un membre du personnel des Nations Unies en tant de paix serait punissable comme tout autre crime. | UN | فإذا ارتكبت جريمة ضد موظفي الأمم المتحدة في أوقات السلم يعاقب عليها شأنها شأن أي جريمة أخرى. |
S'agissant du cadre juridique applicable, on a souligné qu'il importait de distinguer les contextes, notamment les périodes de paix et celles de conflit armé. | UN | وفيما يخص الإطار القانوني الواجب التطبيق، شُدِّد على أهمية التمييز بين السياقات، لا سيما في أوقات السلم وفي حالات النزاع المسلح. |