C'est pourquoi le Ministère néo-zélandais des affaires étrangères a cessé pour l'instant d'utiliser le système. | UN | واستطردت تقول بأنه بسبب هذه المشاكل، فإن وزارة خارجية بلدها قد أوقفت استخدام النظام في الوقت الحالي. |
Comme beaucoup d'autres pays, l'Australie a suspendu l'emploi opérationnel de mines terrestres antipersonnel par ses forces armées. | UN | إن استراليا، شأنها في ذلك شأن بلدان كثيرة أخرى، أوقفت استخدام قواتها المسلحة العملياتي، لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Cette tendance très négative est encore aggravée par le fait que tous les grands opérateurs mozambicains ont cessé leurs opérations depuis 2006. | UN | ومما يزيد من تفاقم هذا التوجه السلبي، أن جميع الأطراف الفاعلة في موزامبيق أوقفت عملياتها منذ عام 2006. |
Parallèlement, il a arrêté d'établir des autorisations pour de nouvelles armes, alors qu'une interdiction du port d'armes a également été imposée et est appliquée complètement et vigoureusement. | UN | وفي الوقت نفسه، أوقفت الحكومة إصدار التراخيص للأسلحة الجديدة، بينما فرض حظر على عرض الأسلحة ويطبق تطبيقا كاملا وحازما. |
Le lendemain, le Zaïre a mis fin à l'expulsion forcée des réfugiés, ce qui a considérablement réduit les tensions. | UN | وبعد يوم واحد، أوقفت زائير عمليات الترحيل اﻹجباري للاجئين مما أسهم في حدوث انفراج كبير في الموقف. |
Si ces mesures ont pris fin, la prescription recommence à courir à compter du jour où le dernier acte d'information a été exécuté. | UN | فإذا ما أوقفت تلك اﻹجراءات يعود سريان التقادم المسقط اعتبارا من اليوم الذي تم فيه آخر عمل من أعمال التحقيق. |
Des expéditions illégales de bois de la région et des marchandises de contrebande ont été saisies à ces points de passage. | UN | وقد أوقفت صادرات الخشب غير الشرعية من المنطقة وأوقف الاتجار في السلع المنهوبة في نقط العبور هذه. |
Toutefois, le Gouvernement intérimaire a cessé d'appliquer les programmes préférentiels pour les Fidjiens et les Rotumans, les qualifiant de racistes | UN | بيد أن الحكومة المؤقتة أوقفت برامج المخطط والإجراءات الإيجابية لصالح الفيجيين والروتومان ووصفتها بأنها عنصرية. |
Elle a mis un terme à ses activités aux États-Unis puis a cessé toute activité peu après. | UN | وأوقفت الشركة أعمالها في الولايات المتحدة، ثم أوقفت جميع أعمالها بعد ذلك بوقت وجيز. |
L'état XXVIII présente la situation financière de la Mission des Nations Unies en Haïti, qui a cessé ses activités en juillet 1996. | UN | 34 - ويعرض البيان الثامن والعشرون الوضع المالي لبعثة الأمم المتحدة في هايتي، التي أوقفت عملياتها في تموز/يوليه 1996. |
Étant donné la situation en Sierra Leone, le HCR a suspendu son aide pour les rapatriements volontaires dans ce pays. | UN | وكنتيجة للحالة في سيراليون، أوقفت المفوضية اﻵن كل مساعدة مقدمة لﻹعادة الطوعية للاجئين إلى ذلك البلد. |
Après le massacre de Dili en 1991, le Gouvernement canadien a suspendu trois projets d'aide d'un montant de 30 millions de dollars. | UN | فبعد مذبحة ديلي في عام ١٩٩١ أوقفت الحكومة الكندية ثلاثة مشاريع للمعونة كان مرسوما لها بما مجموعه ٣٠ مليون دولار. |
Après 32 jours, Mme Haidar a été autorisée par les autorités marocaines à retourner à Laayoune et a suspendu sa grève de la faim. | UN | وبعد انقضاء 32 يوماً، أوقفت السيدة حيدر إضرابها عن الطعام عندما سمح لها المغرب بالعودة إلى العيون. |
Premièrement, les gouvernements qui ont cessé de payer leurs contributions doivent reprendre leurs paiements. | UN | فأولا، يلزم على الحكومات التي أوقفت تقديم اﻷموال أن تستأنف الوفاء بالتزاماتها. |
En outre, plusieurs pays ont cessé d'importer des chlorofluorocarbones pour toutes les utilisations où ils n'étaient pas indispensables, avant même la date d'élimination fixée à 2010 par le Protocole de Montréal. | UN | إضافة إلى ذلك، أوقفت عدة بلدان استيراد مركبات الكلولوفلوروكربون لأي استخدامات غير أساسية حتى قبل حلول المهلة الزمنية التي حددها برتوكول مونتريال للتخلص التدريجي من هذه المواد وهى عام 2010. |
La Russie a arrêté de produire des matières fissiles pour les armements nucléaires voilà plus de 10 ans. | UN | وقد أوقفت روسيا إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية منذ ما يزيد على عشر سنوات. |
Vers cette époque, la CIA a mis fin à l'opération. | Open Subtitles | حول ذلك الوقت، أوقفت وكالة المخابرات المركزية العملية. |
Le déploiement du reste du personnel civil et militaire de la MONUG a été suspendu. | UN | ومن ناحية أخرى أوقفت عملية وزع الموظفين العسكريين والمدنيين في البعثة. |
Les expulsions ont été suspendues et l'on travaille à la réinstallation de nombreuses familles qui vivent dans des taudis. | UN | وقد أوقفت عمليات الطرد ويجري العمل على إعادة إسكان كثير من العائلات التي تعيش في اﻷحياء الفقيرة. |
Après avoir mené une opération de désarmement purement symbolique, les parties ont suspendu tous leurs efforts dans cette voie. | UN | فبعد البدء بصورة رمزية في عملية نزع السلاح، أوقفت اﻷطراف أي خطوات أخرى في ذلك الاتجاه. |
William Rojas et Jesús Manuel Gil, parmi les personnes que les paramilitaires ont fait arrêter, ont également été abattus. | UN | كما أوقفت المجموعة وفتشت 20 عربة، وكان ويليام روخاس وجيسوس مانويل غيل من بين من أوقفوهم وقتلوهما رمياً بالرصاص. |
Le convoi avait alors de nouveau été arrêté, cette fois pendant sept heures environ, et le personnel médical avait été empêché de traiter les patients. | UN | وفي أثناء الرحلة، أوقفت القافلة من جديد لفترة دامت هذه المرة زهاء سبع ساعات ولم يؤذن للموظفين الطبيين بمعالجة المرضى. |
Selon la source, les forces de sécurité qui se trouvaient sur place l'ont arrêté vers 15 h 45 et l'ont conduit en garde à vue. | UN | وأبلغ المصدر بأن قوات الأمن في موقع الحادث أوقفت سيثو زايا واقتادته إلى مركز احتجاز نحو الساعة 3:45 ظهراً. |
Si j'arrête le bateau, c'est pour débarquer du monde, rien d'autre. | Open Subtitles | إن أوقفت الزورق، فسيكون لإلقاء ناس عنه، لا لضمّهم. |
Piètre consolation pour votre amie au bureau si elle est suspendue. | Open Subtitles | سيكون هذا راحة لصديقتك في المكتب لقد أوقفت نتيجة |
Neuf autres pays ont interrompu la transmission de la maladie et s'emploient à empêcher la réapparition du paludisme. | UN | وهناك تسعة بلدان أخرى أوقفت انتقال العدوى وهي في مرحلة الوقاية من الإصابة مجددا بمرض الملاريا. |
Quant à la présence d’un enfant en bas âge avec sa mère, les gardiens ont dit qu’elle avait été arrêtée avec son enfant et qu'elle n’avait pu le confier à personne. | UN | أما فيما يتعلق بوجود طفل صغير مع أمه فقال الحراس إنها قد أوقفت مع ابنها وأنها لم يكن لديها أحد تعهد إليه بالطفل. |