ويكيبيديا

    "أولئك السكان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces populations
        
    • cette population
        
    • ces habitants
        
    Les risques auxquels ces populations s'exposent de par leur alimentation sont inquiétants. UN ومن ثم فإن المخاطر الغذائية لدى أولئك السكان مدعاة إلى القلق.
    Par ailleurs, il est primordial que la phase d'exécution des actions concrètes significatives impliquant ces populations sur le terrain puisse démarrer. UN وإلى جانب ذلك، من الضروري أن تبدأ مرحلة تنفيذ الإجراءات الملموسة الهامة التي يشارك فيها أولئك السكان في الميدان.
    Le Gouvernement n'épargnera aucun effort pour aider ces populations à poursuivre les travaux agricoles susceptibles de leur assurer l'autosubsistance et à se réinstaller dans leurs villages dès que possible. UN ولن تدخر الحكومة أي جهد لمساعدة أولئك السكان على مواصلة اﻷعمال الزراعية التي من شأنها أن تأمن لهم الكفاف والاستقرار في قراهم في أقرب وقت ممكن.
    Le Gouvernement actuel a multiplié par huit les ressources destinées à cette population extrêmement vulnérable. UN وقد زادت الحكومة الحالية بواقع ثمانية أضعاف من الموارد المالية المخصصة لمساعدة أولئك السكان الضعفاء للغاية.
    En 1992, le Gouvernement estonien a dû évacuer certaines de ces personnes par voie aérienne sous le feu de ceux qui attaquaient cette population pacifique de classe moyenne en Abkhazie. UN وفي عام 1992، اضطرت الحكومة الإستونية إلى إجلاء بعض من أولئك السكان جوا تحت وابل من النيران أطلقها أناس كانوا يهاجمون هؤلاء السكان وهم من الطبقة المتوسطة في أبخاريا.
    Le sort de ces habitants doit aujourd'hui être examiné avec la plus grande attention. UN ويجب اﻵن التطرق على نحو شامل إلى محنة أولئك السكان.
    Les lois adoptées récemment portent gravement atteinte aux droits de ces populations. UN كما أن القوانين المتخذة مؤخرا تقوض بصورة خطيرة من حقوق أولئك السكان.
    Les programmes en faveur de ces populations ont été mis au point pour qu'ils aient accès aux droits fondamentaux en tant qu'apatrides. UN ولقد أُعدت برامج لصالح أولئك السكان كي يتسنى لهم أن يحصلوا على الحقوق الأساسية بوصفهم أشخاصاً عديمي الجنسية.
    Au cours des années récentes, la Colombie a adopté une série de lois, relatives notamment à l’environnement, visant à protéger ces populations et leurs cultures contre les aspects néfastes du développement. UN ففي السنوات الأخيرة، دأبت كولومبيا على سن تشريعات بيئية وغيرها من التشريعات الرامية إلى حماية أولئك السكان وثقافاتهم من سلبيات التنمية.
    Cette mesure a été prise pour protéger ces populations contre les exactions des bandes armées et aussi pour éviter qu'elles ne soient prises entre deux feux pendant les affrontements entre l'armée et la rébellion. Toute interprétation contraire à cette motivation relève de la mauvaise foi. UN وقد اتخذ هذا التدبير لحماية أولئك السكان من اعتداءات العصابات المسلحة وتفادي سقوطهم بين نارين خلال المواجهات بين الجيش والمتمردين وكل تفسير يخالف ذلك إنما ينم عن سوء نيَّة.
    Nous pensons qu'il incombe à la communauté internationale de faire prendre conscience à tous que protéger ces populations c'est protéger le patrimoine culturel de l'humanité. UN ونحن نعتقد أن على المجتمع الدولي كله أن يبني تفهما عالميا لكون حماية أولئك السكان تعني أيضا الحفــاظ على التراث الثقافي للبشرية.
    ii) En concevant des projets spéciaux, en collaboration avec les personnes d'ascendance africaine, pour soutenir leurs initiatives au niveau communautaire et faciliter l'échange d'informations et de connaissances techniques entre ces populations et les spécialistes de ces domaines; UN وضع مشاريع خاصة، بالتعاون مع السكان المنحدرين من أصل أفريقي، لدعم مبادراتهم على مستوى المجتمعات المحلية وتيسير تبادل المعلومات والدراية التقنية بين أولئك السكان والخبراء في هذه المجالات؛
    :: L'éducation des populations pour un changement de mentalité; l'alphabétisation et l'éducation formelle et informelle de ces populations; UN :: توفير التعليم للسكان بغية إحداث تغيير في العقلية؛ والقضاء على الأمية بين أولئك السكان وتوفير التعليم الرسمي وغير الرسمي لهم.
    Pour procéder à ce bilan, il est indispensable d'établir dans quelle mesure les objectifs du Millénaire pour le développement ont été utiles aux populations qui devaient en bénéficier le plus et quelles sont les priorités de ces populations. UN ومن الضروري بالنسبة لذلك الاستعراض معرفة الكيفية التي أفادت بها الأهداف الإنمائية للألفية السكان الذين أُريد لتك الأهداف أن تقدم لهم أكبر فائدة، فضلا عن أولويات أولئك السكان.
    Il convient de souligner, en outre, que ces populations, dans leur vaste majorité, ont été arrachées à leurs territoires d'origine et réimplantées au gré des intérêts des colonisateurs. UN ومن ثم يمكن القول إن معظم أولئك السكان قد رُحِّلوا من أراضيهم الأصلية ونُقلوا إلى مناطق أخرى بما يتوافق مع مصالح المستعمرين.
    Les 10 % qui affichent le plus faible indice de développement humain (IDH) ne reçoivent que 5,7 % des dépenses publiques totales d'éducation affectées à ces populations. UN إذ تتلقى نسبة العشرة في المائة التي تعاني من انخفاض مؤشر التنمية البشرية نسبة 5.7 في المائة فحسب من مجموع الإنفاق العام على التعليم الموجه إلى أولئك السكان.
    De nouveaux efforts sont nécessaires d'urgence pour fournir à ces populations, en particulier leurs membres les plus vulnérables, l'aide humanitaire dont elles ont besoin. UN وهناك حاجة ماسة إلى بذل جهود متجددة من أجل تزويد أولئك السكان المتضررين، ولا سيما أضعف أفراد المجتمعات المحلية، بما يلزم من المساعدة الإنسانية.
    Étant donné les violations persistantes des droits de l'homme de la population non albanaise au Kosovo, il conviendrait de maintenir tout poste de la Mission traitant de la situation et des besoins de cette population. UN ونظراً لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان التي يتعرض لها السكان غير الألبان في كوسوفو، ينبغي الحفاظ على كل وظيفة في البعثة تعنى بوضع أولئك السكان واحتياجاتهم.
    cette population est très jeune puisque 39,6 % des habitants ont moins de 15 ans, 52 % moins de 20 ans, et moins de 4 % 65 ans ou plus. UN ويتميز البلد بمجتمعه الشاب، ذلك أن 39.6 في المائة من السكان دون سن 15 سنة و52 في المائة منهم دون سن العشرين وأقل من 4 في المائة من أولئك السكان قد بلغوا 65 عاماً فما فوق.
    Autrement dit, sans la volonté politique d'appliquer tous les textes législatifs ratifiés ou créés et sans politiques ou programmes dotés d'un financement suffisant pour leur application, l'approbation de textes en soi ne peut modifier les conditions de vie de cette population. UN ويعني ذلك أنه بدون وجود إرادة سياسية تتجه صوب تطبيق جميع ما يجري التصديق عليه أو سنه من تشريعات، وترجمة ذلك إلى سياسات وبرامج مع توفير التمويل الكافي لها، فإن مجرد اعتماد تلك التشريعات لن يغير من أحوال معيشة أولئك السكان.
    À ce propos, il convient de rappeler que les intérêts de ces habitants et leur mode de vie sont suffisamment protégés par les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et par la Constitution de la République argentine. UN ونذكّر في هذا الصدد بأن مصالح أولئك السكان وسبل معيشتهم مصونة، على التوالي، بموجب القرارات ذات الصلة التي اتخذتها الجمعية العامة، وبموجب دستور جمهورية الأرجنتين.
    Il convient de rappeler que les intérêts de ces habitants et leur mode de vie sont adéquatement protégés à la fois par les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et par la Constitution de la République argentine. UN وتجدر الإشارة إلى أن مصالح أولئك السكان وأسلوب عيشهم تحظى بحماية كافية بموجب قرارات تلك الهيئة ذات الصلة وبموجب دستور جمهورية الأرجنتين، على التوالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد