ويكيبيديا

    "أوّلية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • préliminaires
        
    • initiales
        
    • un premier
        
    L'orateur invite les délégations à faire des observations préliminaires sur le document officieux. UN وطلب تقديم أي تعليقات أوّلية على الورقة غير الرسمية.
    OBSERVATIONS préliminaires AU SUJET DE L'ARTICLE PREMIER DE LA CONVENTION UN تعليقات أوّلية على المادة الأولى من الاتفاقية
    Les données contenues dans la présente note doivent donc être considérées comme préliminaires. UN وعليه ينبغي اعتبار البيانات الواردة في هذه المذكرة أوّلية.
    À ce propos, le Programme a récemment créé un Fonds d'aide du secteur privé avec des annonces initiales de 100 millions de dollars. UN وفي هذا الصدد، أطلق البرنامج في الآونة الأخيرة مرفقاً من مرافق القطاع الخاص بتعهّدات أوّلية تبلغ 100 مليون دولار.
    Son entrée en vigueur rapide représenterait un premier pas vers un désarmement général et complet. UN وأضافت أن دخولها حيّز النفاذ سوف يمثل خطوة أوّلية في سبيل نزع سلاح عام وكامل.
    Ce n'est qu'un début, évidemment, mais les homosexuels prennent plus de temps lors des préliminaires et... Open Subtitles حسناً، إنّها... بالطبع إنّها أوّلية جداً، ولكن الأزواج الشاذين جنسيّاً يستغرقون وقتاً أطول...
    Directives préliminaires - Les directives pour chaque indicateur doivent être complétées sur la base des observations fournies ci-dessous ainsi que des directives générales fournies au chapitre I plus-haut UN توجيهات أوّلية ينبغي استكمال التوجيهات لكل مؤشِّر على أساس التعليقات المقدَّمة أدناه وفي التوجيهات العامة الواردة في الفصل الأول أعلاه
    Elle doit notamment recruter du personnel, trouver des locaux, établir un budget, fixer des priorités, réaliser des études préliminaires et recueillir les éléments nécessaires pour étayer ses recherches. UN ونجد من ضمن هذه الإجراءات، تعيين الموظفين وتحديد المقر وإعداد الميزانية وإضفاء طابع الأولوية على العمل الذي تنجزه، وإجراء بحوث أساسية أوّلية وجمع المواد التي تدعم تحقيقاتها.
    Si le Groupe de travail est convenu qu'un tribunal arbitral n'avait pas compétence pour lier des personnes qui n'étaient pas parties à la convention d'arbitrage, il a noté que cette question revêtait une importance particulière dans le contexte de l'octroi d'injonctions préliminaires. UN وبينما اتفق الفريق العامل على أن هيئة التحكيم ليست لها ولاية قضائية لإلزام الأطراف التي هي ليست أطرافا في اتفاق التحكيم، فقد لاحظ أن هذه المسألة بالغة الأهمية في سياق إصدار أوامر أوّلية.
    Cette analyse portait sur les lois canadiennes, allemandes et autrichiennes protégeant les victimes de violences au foyer; on a élaboré des propositions préliminaires qui ont fait l'objet de discussions. UN وغطّى التحليل القوانين الكندية والألمانية والنمساوية التي تحمي ضحايا العنف الأسري فضلاً عن طرح مقترحات أوّلية من أجل مناقشتها.
    Directives préliminaires - Les directives pour chaque indicateur doivent être complétées sur la base des observations fournies ci-dessous ainsi que des directives générales fournies au chapitre I plus-haut UN توجيهات أوّلية ينبغي استكمال التوجيهات لكل مؤشِّر على أساس التعليقات المقدَّمة أدناه وفي التوجيهات العامة الواردة في الفصل الأول أعلاه
    Elle demande un complément d'information sur les États et régions que le Groupe de travail a étudié et sur les résultats préliminaires éventuels de ce travail. UN وطلبت معلومات عن الدول والمناطق التي قام الفريق العامل بدراستها وما إذا كان ثمة نتائج أوّلية يمكن تقاسمها في هذا الخصوص.
    Une page communautaire intitulée < < CoopsYear > > a déjà été créée sur Facebook, sur laquelle sont publiés des messages préliminaires incitant à utiliser l'emblème dans les manifestations et activités liées à l'Année. UN وحتى الآن تم إنشاء صفحة مجتمعية بعنوان " سنة التعاونيات " على مواقع التواصل الاجتماعي، إضافة إلى رسائل أوّلية تركِّز على الاستخدام الدعوي للشعار لصالح الفعاليات والأنشطة المتصلة بالسنة الدولية.
    Il avait été estimé que des informations préliminaires sur les parties impliquées, leur nationalité et le secteur économique concerné pourraient suffire (A/CN.9/712, par. 33). UN ورُئي أنه قد يكفي تقديم معلومات أوّلية عن الأطراف المعنيين وجنسياتهم والقطاع الاقتصادي المعني (A/CN.9/712، الفقرة 33).
    67. Si le Groupe de travail est convenu qu'un tribunal arbitral n'avait pas compétence pour lier des personnes qui n'étaient pas parties à la convention d'arbitrage, il a noté que cette question revêtait une importance particulière dans le contexte de l'octroi d'injonctions préliminaires. UN 67- وبينما اتفق الفريق العامل على أن هيئة التحكيم ليست لها ولاية قضائية لإلزام الأطراف التي هي ليست أطرافا في اتفاق التحكيم، فقد لاحظ أن هذه المسألة بالغة الأهمية في سياق إصدار أوامر أوّلية.
    Partie 1 Observations préliminaires UN 1: أحكام أوّلية
    Le soutien que le PNUD a apporté à la coopération Sud-Sud dans les domaines politique et institutionnel à abouti à des résultats préliminaires qui renforcent le potentiel de l'organisation en matière d'innovation. UN 14 - الدعم المقدَّم من جانب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للسياسات والأعمال المؤسسية المتصلة بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب أفضى إلى نتائج أوّلية تعزِّز إمكانية الابتكار لدى المنظمة.
    Compte tenu de l'ancienneté de l'engagement, les rapports avec la Sierra Leone et le Burundi ont eu le temps d'évoluer et, en dépit des difficultés initiales, on considère que ces deux expériences sont d'une manière générale positives et ont porté certains fruits concrets. UN وفي ضوء الفترة الأطول من العمل كان ثمة مجال لتطوره عبر الزمن من حيث العلاقة مع سيراليون وبوروندي وبرغم ما نجم من صعوبات أوّلية فإن كلتيهما أصبح ينظر إليها الآن على أنها تجارب إيجابية بشكل عام وتفضي إلى بعض الإيجابيات العملية.
    Si d'autres dépenses initiales dont le montant estimatif est indiqué dans l'annexe au présent document doivent être effectuées avant la session, les fonds nécessaires devront également être avancés au plus tard un mois auparavant. UN وإذا ما كانت هناك حاجة قبل الدورة إلى مصروفات أوّلية أخرى، حسبما هو مقدّر في المرفق بهذه الوثيقة، فمن الضروري أيضاً تقديم الأموال اللازمة سلفاً في موعد أقصاه شهر واحد قبل ذلك.
    Les municipalités concernées ont procédé à une première évaluation des dommages mais devront obtenir l'aval des minorités avant que les appels d'offres ne puissent être lancés, ce que la plupart n'avaient pas réussi à faire au moment où elles ont présenté leurs évaluations initiales. UN وأعدت البلديات ذات الصلة تقديرات أوّلية للضرر، ورغم أن أغلبيتها لم يحظ بموافقة المجتمعات المحلية للأقليات عند تقديمها لأول مرة، فإن موافقة الأقليات لازمة قبل أن يكون بالإمكان البدء في عملية طرح العطاءات.
    L'UNODC a rassemblé un premier ensemble de dispositions législatives émanant de 97 États et a procédé à une décomposition analytique détaillée de leur corrélation avec les dispositions de la Convention. UN وقد جمع المكتب مجموعة أوّلية من القوانين من 97 دولة وأجري تحليلاً تفصيلياً لكيفية ارتباط تلك التشريعات بأحكام الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد