Le paragraphe 6 de ce rapport indique que les négociations avec les pays fournissant des contingents ont été menées par du personnel fourni à titre gracieux et dans sa majorité de la même nationalité que l'un ou l'autre des trois pays fournissant des contingents. | UN | فالفقرة ٦ من هذا التقرير تشير إلى قيام أفراد مقدمين من حكوماتهم دون مقابل بالتفاوض مع البلدان المساهمة بقوات وجميعهم تقريبا من مواطني واحدة أو أخرى من تلك البلدان الرئيسية المساهمة بقوات. |
À cet égard, j'étudie actuellement les mesures à prendre pour empêcher trois lignes de conduite que l'un ou l'autre des dirigeants politiques des pays ou de la région pourrait adopter. | UN | وفي هذا الشأن، أنظر في ضرورة أن نقوم بمنع ثلاث مسارات للعمل، قد تسلكها خلافا لذلك قيادة أو أخرى من قيادات البلد أو المنطقة. |
Les auteurs de ces disparitions auraient appartenu aux milices phalangistes, à l'armée libanaise ou à ses forces de sécurité; dans certains cas, l'armée israélienne aurait participé aux arrestations, aux côtés de l'une ou l'autre des forces susmentionnées. | UN | وقيل إن المسؤولين عن وقوعها كانوا ينتمون إلى ميليشيا حزب الكتائب أو إلى الجيش اللبناني أو قوات الأمن اللبنانية؛ وأفادت التقارير بأن الجيش الإسرائيلي كان يشترك في بعض الحالات مع واحدة أو أخرى من القوات المذكورة. |
On estime que durant la pandémie, quelque 30 % des fonctionnaires des Nations Unies et des membres de leur famille tomberaient malades à un moment ou à un autre. | UN | وتشير التقديرات إلى أن حوالي 30 في المائة من موظفي الأمم المتحدة وأسرهم قد يسقطون مرضى في لحظة أو أخرى من فترة الوباء. |
Néanmoins, pour M. Lallah, il est difficile de concevoir que le président ou un représentant du Comité soit tenu de répondre devant l'Assemblée générale des critiques qui auraient pu être formulées, par exemple, à l'égard de l'une ou l'autre de ses observations générales concernant tel ou tel article du Pacte. | UN | ولكنه يعتقد أنه من الصعب تخيل أن يكون رئيس أو ممثل اللجنة مسؤولاً أمام الجمعية العامة عن الانتقادات التي قد تكون قد وجهت مثلاً فيما يتعلق بإحدى التعليقات العامة بشأن مادة أو أخرى من العهد. |
Les décisions qui affectent telle ou telle région de la planète ne sont pas prises par une force extérieure aux systèmes de pouvoir en place. | UN | وليست القوة التي تتخذ القرارات التي تؤثر على منطقة أو أخرى من مناطق العالم قوة خارجة عن نظم السلطات المتحكمة. |
41. C'est en 1993 que les gouvernements de la plupart des 84 pays où le système de la note de stratégie nationale se trouve à un stade plus ou moins avancé d'application ont pris la décision d'engager le processus. Un tiers ont fait ce choix en 1994, et un petit nombre en 1995. | UN | ٤١ - معظم حكومات البلدان اﻟ ٨٤ التي تمر فيها مذكرة الاستراتيجية القطرية بمرحلة أو أخرى من التنفيذ اتخذت قرارا بالتحرك فيها عام ١٩٩٣ واتخذ ثلث عدد البلدان قراره عام ١٩٩٤ وبضع بلدان في عام ١٩٩٥. |
Les auteurs de ces disparitions auraient appartenu aux milices phalangistes, à l'armée libanaise ou à ses forces de sécurité. Dans certains cas, l'armée israélienne aurait participé aux arrestations, aux côtés de l'une ou l'autre des forces susmentionnées. | UN | وقيل إن المسؤولين عن وقوعها كانوا ينتمون إلى ميليشيا حزب الكتائب أو إلى الجيش اللبناني أو قوات الأمن اللبنانية، وأفادت التقارير بأن الجيش الإسرائيلي كان يشترك في بعض الحالات مع واحدة أو أخرى من القوات المذكورة. |
a) La possibilité, pour les pays d'Afrique centrale, de s'associer à l'un ou l'autre des quatre groupes; | UN | )أ( امكانية ارتباط بلدان وسط افريقيا بمجموعة أو أخرى من المجموعات اﻷربع؛ |
Troisièmement, elle porte sur les mécanismes et concerne l'existence éventuelle de limites à leur emploi et de conditions d'admissibilité des projets à l'un ou l'autre des mécanismes liés aux projets : par exemple, les puits sont-ils admissibles au titre du mécanisme pour un développement propre ? | UN | وثالثا، فان المسألة تشمل آليات، ومهما تكن هناك من حدود لاستخدامها وشروط بخصوص صلاحية المشروعات في اطار آلية أو أخرى من الآليات المستندة الى المشاريع: على سبيل المثال ما اذا كانت المرافق البالوعية يسمح بها من أجل آلية التنمية النظيفة. |
Une fois accepté le principe selon lequel les prêteurs devraient pouvoir procurer du crédit d'acquisition à des acheteurs, il ne faudrait pas que le régime applicable crée des incitations pour l'un ou l'autre des sous-groupes. | UN | وإذا قُبلت ضرورة تمكين جهات التمويل من التنافس على تزويد المشترين بالائتمان الاحتيازي، فلا ينبغي للنظام القانوني الذي تزاول في إطاره ذلك النشاط أن ينشئ حوافز لفئة فرعية أو أخرى من الفئات الفرعية لجهات التمويل. |
Une fois accepté le principe selon lequel les prêteurs devraient pouvoir être en concurrence pour proposer du crédit d'acquisition à des acheteurs, il ne faudrait pas que le régime juridique en vertu duquel ils le font crée des incitations pour l'un ou l'autre des sous-groupes. | UN | وإذا قُبلت ضرورة تمكين جهات التمويل من التنافس على تزويد المشترين بالائتمان الاحتيازي، فلا ينبغي للنظام القانوني الذي تُزاوِل في إطاره تلك الجهات ذلك النشاط أن ينشئ حوافز لفئة فرعية أو أخرى من الفئات الفرعية لجهات التمويل. |
Comme les infractions en matière de terrorisme comportent normalement la commission de l'une ou l'autre des infractions principales prévues par la loi sur les produits du crime, celle-ci accorde aux autorités chargées du respect des lois une certaine latitude pour appliquer les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وحيث أن الجرائم الإرهابية ستنطوي عادة على ارتكاب جريمة أو أخرى من الجرائم الأصلية لأغراض هذا القانون، فإن القانون يعطي سلطات إنفاذ القوانين نطاقا من السلطة يمكِّنها من الامتثال لأحكام قرارات مجلس الأمن. |
D'une part le droit d'utiliser l'une ou l'autre des langues de travail s'applique en principe à tous les agents y compris ceux qui ont des fonctions de supervision, mais ce droit n'est pas assorti d'une obligation d'avoir une connaissance, même de base, de l'autre langue ou de suivre en priorité des cours de formation dans ladite langue. | UN | فمن جهة، حق استخدام لغة أو أخرى من لغات العمل هو حق معترف به من حيث المبدأ لجميع الموظفين بمن فيهم المشرفون، إلا أن هذا الحق ليس مقروناً بواجب الإلمام باللغة الأخرى، حتى وإن كان الإلمام بمبادئ تلك اللغة فقط، أو مقروناً بواجب الاشتراك على وجه الأولوية في دورات تدريب على اللغة المعنية. |
L'absence épisodique de l'un ou l'autre des organes représentatifs du personnel dans les délibérations de la CFPI depuis 1988, quelles que soient les raisons de cette situation, a nettement perturbé les travaux de la Commission. > > . | UN | فقد كان غياب هيئة أو أخرى من هيئات الموظفين بين حين وآخر عن اجتماعات اللجنة منذ عام 1988، بصرف النظر عن أسباب ذلك، قد عطَّل عمل اللجنة " (). |
Après avoir examiné la pratique en Allemagne, au Canada, aux ÉtatsUnis, en Inde et au RoyaumeUni, la Cour a exprimé sa propre position en ces termes: < < Cette cour a précisé à maintes reprises que, bien qu'il n'y ait pas de séparation absolue entre les rôles respectifs des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire, certaines questions relèvent principalement de la compétence de l'une ou l'autre des branches du gouvernement. | UN | وبعد أن نظرت المحكمة في الممارسات المتبعة في كندا وألمانيا والهند والمملكة المتحدة والولايات المتحدة، خلصت إلى موقفها الخاص، مشيرة إلى أن " هذه المحكمة قد أوضحت في أكثر من مناسبة أنه رغم عدم وجود حدود واضحة تفصل بين أدوار الهيئات التشريعية والتنفيذية والقضائية، فإن ثمة مسائل معينة تقع بشكل أساسي ضمن نطاق واحدة أو أخرى من الهيئات الحكومية وليس غيرها. |
On a ajouté le membre de phrase < < ou toute autre entité ou personne > > , qui est tirée de l'accord de l'ASEAN, pour tenir compte du fait que les acteurs participant aux opérations de secours en cas de catastrophe ne peuvent tous être classés sous l'une ou l'autre des catégories mentionnées dans le commentaire. | UN | وأضيفت عبارة " أو أي كيان آخر أو شخص " المنقولة من اتفاق رابطة أمم جنوب شرق آسيا()، من أجل أن تعكس حقيقة أن الجهات المشاركة في جهود الإغاثة في حالات الكوارث ليست كلها قابلة للتصنيف ضمن فئة أو أخرى من الفئات المذكورة في التعليق. |
Pendant la guerre, toutes les habitations des territoires ont été désertées, à un moment ou à un autre, ce qui signifie que les personnes qui vivent actuellement dans les territoires s'y sont installées après le cessez-le-feu. | UN | وفي مرحلة أو أخرى من مراحل الحرب، هجرت جميع المساكن في الأراضي. وهذا يعني أن جميع الناس الموجودين اليوم في الأراضي قدموا إلى هذه الأماكن بعد وقف إطلاق النار. |
Pendant la guerre, toutes les habitations des territoires ont été désertées, à un moment ou à un autre, ce qui signifie que les personnes qui vivent actuellement dans les territoires s'y sont installées après le cessez-le-feu. | UN | وفي مرحلة أو أخرى من مراحل الحرب، هجرت جميع المساكن في الأراضي. وهذا يعني أن جميع الناس الموجودين اليوم في الأراضي قدموا إلى هذه الأماكن بعد وقف إطلاق النار. |
En 2003, 105 membres des forces de sécurité ont été jugés et condamnés en vertu de l'un ou l'autre de ces articles, et 106 en 2004. | UN | وفي عام 2003، تمت مقاضاة وإدانة 105 من أفراد قوات الأمن بمقتضى واحدة أو أخرى من تلك المواد وتمت ملاحقة 106 منهم في عام 2004. |
35. Des retards dans la mise en forme de l'un ou l'autre de ces documents ont conduit à de longs délais avant l'approbation et le lancement de projets financés par le PNUD. | UN | ٣٥ - والتأخير في تجهيز واحدة أو أخرى من هذين النوعين من الوثائق ينجم عنه فترات زمنية طويلة يستغرقها اعتماد المشاريع الممولة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وبدؤها. |
L'indivisibilité maintes fois affirmée des différentes catégories de droits de l'homme empêche que certains économistes et juristes, à partir de leur discipline ou selon le niveau de développement de leur pays, accordent plus de priorité à telle ou telle catégorie de droits. | UN | ولكن بالرغم من التأكيد مرات عديدة على عدم إمكان تجزئة مختلف فئات حقوق اﻹنسان، يولي بعض علماء الاقتصاد والحقوقيين أولوية أكبر إلى فئة أو أخرى من تلك الحقوق تبعاً لاختصاصهم أو لمستوى التنمية الذي توصلت إليه بلادهم. |
43. La plupart des gouvernements des 85 pays où le système de la note de stratégie se trouve à un stade plus ou moins avancé d'application ont pris la décision d'engager le processus en 1993. Un tiers ont fait ce choix en 1994, et un petit nombre en 1995. | UN | ٤٣ - معظم حكومات البلدان اﻟ ٨٤ التي تمر فيها مذكرة الاستراتيجية القطرية بمرحلة أو أخرى من التنفيذ اتخذت قرارا بالتحرك فيها عام ١٩٩٣ واتخذ ثلث عدد البلدان قراره عام ١٩٩٤ وبضع بلدان في عام ١٩٩٥. |