Le Rapporteur spécial exhorte par ailleurs le gouvernement à indemniser de manière adéquate les victimes ou leur famille. | UN | كذلك يحث المقرر الخاص الحكومة على منح الضحايا أو أسرهم تعويضات مناسبة. |
Les États Parties favorisent le changement des stéréotypes, des caractéristiques socioculturelles, des pratiques coutumières ou autres de nature à empêcher les personnes handicapées ou leur famille d'exercer leurs droits. | UN | تشجع الدول الأطراف على تغيير القوالب النمطية والأنماط الثقافية الاجتماعية والممارسات العرفية أو أي طبع آخر يشكل عقبة في طريق ممارسة المعوقين أو أسرهم لحقوقهم. |
Si la crise entraîne une hausse des taux d'abandon scolaire, les enfants ou leurs familles peuvent recourir à la prostitution en tant que stratégie de subsistance. | UN | وإذا ما أفضت الأزمة إلى زيادة معدلات التسرب من المدارس فقد يلجأ الأطفال أو أسرهم إلى البغاء كاستراتيجية لكسب العيش. |
Jusqu'à présent, plus d'une centaine de personnes ou leurs familles ont été indemnisées. | UN | وحتى الآن يزيد عدد من تلقى تعويضات من الأفراد أو أسرهم على 100 فرد. |
Indiquer quelles mesures concrètes de réparation et d'indemnisation ont été ordonnées par les tribunaux et ont effectivement bénéficié aux victimes de la torture ou à leur famille. | UN | ويُرجى بيان تدابير الجبر والتعويض المحددة التي أمرت بها المحاكم والتي أتيحت فعلاً لضحايا التعذيب أو أسرهم. |
L'accès des détenus à un avocat n'est soumis à aucune restriction et est assuré à la demande des détenus eux-mêmes ou de leur famille. | UN | ولا يخضع اتصال المحتجزين بالمحامين لأية قيود ويجري ذلك بناءً على طلب المحتجزين أنفسهم أو أسرهم. |
Aussi a-t-elle, entre autres, recommandé le dédommagement des victimes et/ou de leurs familles. | UN | وقد أوصت، في جملة أمور، بأن يحصل الضحايا و/أو أسرهم على تعويض. |
Les affaires de personnes disparues et de victimes de tortures dans lesquelles le Comité a demandé à l'Etat partie qu'une réparation soit accordée aux victimes ou à leurs familles lui paraissent particulièrement importantes. Elles illustrent bien l'esprit des dispositions du paragraphe 2 du Pacte, et il conviendrait de les mentionner. | UN | وأضاف أن قضايا اﻷشخاص المختفين وضحايا التعذيب التي طلبت فيها اللجنة من الدولة الطرف منح تعويض للضحايا أو أسرهم تكتسي أهمية خاصة؛ فهي توضح جيداً روح أحكام الفقرة ٢ من العهد ومن المستصوب ذكرها. |
Ils souffraient du traumatisme affectif découlant de la séparation d'avec leurs parents ou leur famille. | UN | ويتعرضون للأذى العاطفي الناتج عن انفصالهم عن آبائهم أو أسرهم. |
Dans cet intervalle, ils n'auraient pas été autorisés à entrer en contact avec leur avocat ou leur famille. | UN | وزعم أنه لم يسمح لهم بالاتصال بمحاميهم أو أسرهم خلال تلك الاستجوابات. |
L'Etat n'a donc pas rempli ses obligations selon le droit international de la personnalité, puisqu'il n'a pas enquêté sur les faits, jugé et puni les responsables et indemnisé les victimes ou leur famille. | UN | وهكذا تقاعست الدولة عن القيام بواجبها بموجب القانون الدولي لحقوق اﻹنسان القاضي بالقيام بالتحقيق ومحاكمة ومعاقبة المسؤولين وتعويض الضحايا أو أسرهم. |
L'Etat n'a donc pas rempli les obligations que lui impose le droit international de la personnalité puisqu'il n'a pas enquêté sur les faits, jugé et puni les responsables et indemnisé les victimes ou leur famille; | UN | وهكذا أخفقت الدولة في القيام بواجبها بموجب القانون الدولي لحقوق اﻹنسان القاضي بإجراء التحقيق ومحاكمة ومعاقبة المسؤولين عن ذلك وتعويض الضحايا أو أسرهم. |
Donnez des indications sur les mesures prises par les victimes ou leur famille pour obtenir réparation, y compris les plaintes déposées auprès de la police, d'autres fonctionnaires ou d'institutions internationales indépendantes de défense des droits de l'homme. | UN | يرجى إدراج معلومات بشأن الخطوات التي اتخذتها الضحايا أو أسرهم للحصول على تعويضات بما في ذلك تقديم الشكاوى إلى الشرطة، أو إلى مسؤولين آخرين، أو إلى مؤسسات وطنية مستقلة لحقوق الإنسان. |
En outre, les victimes ou leurs familles devraient pouvoir participer pleinement aux procédures et le libre choix d'avocats indépendants devrait être garanti; | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تمكين الضحايا أو أسرهم من المشاركة على نحو كامل في الاجراءات القضائية، وينبغي ضمان حرية اختيار محام مستقل؛ |
De l'avis du Rapporteur spécial, la création d'un fonds international d'indemnisation devrait être envisagée, grâce auquel les victimes ou leurs familles seraient au moins quelque peu dédommagées mais aussi encouragées à faire confiance à ces tribunaux et à croire en leur volonté de les aider. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي النظر في إنشاء صندوق دولي لدفع التعويضات. فقد يتيح هذا على اﻷقل دفع بعض التعويضات إلى الضحايا أو أسرهم مما سيعزز بلا شك ثقتهم بعمل هذه المحاكم واستعدادهم للتعاون معها. |
De l'avis du Rapporteur spécial, la création d'un fonds international d'indemnisation devrait être envisagée, grâce auquel les victimes ou leurs familles seraient au moins quelque peu dédommagées mais aussi encouragées à faire confiance à ces tribunaux et à croire en leur volonté de les aider. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي النظر في إنشاء صندوق دولي لدفع التعويضات. فقد يتيح هذا على اﻷقل دفع بعض التعويضات إلى الضحايا أو أسرهم مما سيعزز بلا شك ثقتهم بعمل هذه المحاكم واستعدادهم للتعاون معها. |
Quant aux interventions en matière de réadaptation qui bénéficieraient aussi aux rescapés de l'explosion d'une mine terrestre ou à leur famille, il n'en est guère prévu. | UN | ويندر أو ينعدم تخطيط تدخلات لإعادة التأهيل يشارك فيها الناجون من الألغام البرية أو أسرهم. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner à ce propos que le fait d'accorder une indemnisation aux victimes ou à leur famille ne diminue en aucun cas l'obligation qu'a l'État d'enquêter sur des violations des droits de l'homme et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وتود المقررة الخاصة، في هذا السياق، أن تؤكد على أن منح التعويض للضحايا أو أسرهم لا يقلِّل بأي شكل من واجب الدولة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها. |
210. L'État partie doit mener des enquêtes sur les disparitions et accorder une indemnisation aux victimes ou à leur famille. | UN | 210- ينبغي للدولة الطرف أن تقوم بتحقيقات في حالات الاختفاء وأن تقدم تعويضا للضحايا أو أسرهم. |
415. Toutefois, l'indemnisation des victimes et/ou de leur famille n'est qu'une forme de réparation possible. | UN | ٥١٤- غير أن التعويض النقدي المدفوع للضحايا و/أو أسرهم ليس سوى إمكانية من إمكانيات الانتصاف. |
La torture serait employée pour obtenir des renseignements, pour punir, humilier ou intimider, par vengeance ou pour obtenir de l'argent des détenus ou de leurs familles. | UN | ويُدعى أن التعذيب يُمارس بدافع الحصول على معلومات أو المعاقبة أو التخويف أو الترهيب أو للانتقام أو ابتزاز اﻷموال من المحتجزين أو أسرهم. |
Ce problème se manifeste par la pratique relativement fréquente qui consiste à laisser aux familles le soin de nourrir les enfants détenus en leur apportant des vivres en prison, ou à demander aux détenus ou à leurs familles de payer les autorités pour recevoir une nourriture suffisante et décente. | UN | وتتجلى هذه المشكلة، في الممارسة غير النادرة المتمثلة في الاعتماد على أفراد أسر اﻷطفال في إمدادهم بالغذاء في أماكن الاحتجاز، أو في مطالبة المحتجزين أو أسرهم بأن يدفعوا مبالغ مالية إلى السلطات لكي يتلقوا الغذاء المناسب واللائق. |
Elle explique cependant que, vu la nature de l'analyse utilisée pour l'étude quantitative, il n'est pas possible d'identifier individuellement les personnes qui sont mortes à cause de l'augmentation de la pollution atmosphérique, ni leur famille. | UN | بيد أنها توضح أن من غير الممكن، بسبب طبيعة التحليل المستخدم في دراسة القياس الكمي، تعيين الأفراد المحددين الذين لاقوا حتفهم نتيجة ازدياد تلوث الهواء، أو أسرهم. |
Les victimes ou leurs proches ne pourraient obtenir du Gouvernement aucune réparation, en violation de l'article 19 de la Déclaration. | UN | ويُدّعى أيضا أنه لا يتاح للضحايا أو أسرهم الحصول على أي تعويض مما يشكل انتهاكا للمادة 19 من الإعلان. |
Il déplore que ces violations n'aient pas fait l'objet d'enquêtes appropriées, que les coupables de ces actes n'aient été ni traduits en justice ni châtiés, et que les victimes et leurs familles n'aient pas été indemnisées. | UN | وتأسف لعدم اتباع هذه الانتهاكات بالتحريات أو التحقيقات الملائمة، وعدم احالة مرتكبي هذه اﻷفعال إلى العدالة أو معاقبتهم وعدم تعويض الضحايا أو أسرهم. |
En outre, il devrait fournir des informations sur les mesures de réparation et d'indemnisation que les tribunaux ont prononcées et dont les victimes de la torture et leurs proches ont bénéficié. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف تقديم معلومات عن تدابير الجبر والتعويض التي تأمر بها المحاكم والمقدمة لضحايا التعذيب أو أسرهم. |