Le phénomène du terrorisme n'est associé à aucune religion, culture ou origine ethnique. | UN | وإن ظاهرة الإرهاب ليست مرتبطة بأية ديانة أو ثقافة أو أصل عرقي. |
Le Sénégal condamne aussi toute tentative visant à associer le terrorisme à une religion, culture, race ou origine ethnique donnée. | UN | وأعرب عن إدانة السنغال لأية محاولة لربط الإرهاب بدين معين، أو ثقافة معينة أو عرق أو أصل عرقي معين. |
Certains critères devraient être appliqués de manière uniforme à tous les groupes, en particulier le nombre des intéressés et le fait qu’ils sont d’une race, couleur, ascendance ou origine nationale ou ethnique différentes de celles de la majorité de la population ou d’autres groupes composant celle-ci. | UN | وينبغي تطبيق معايير بشكل موحد على جميع المجموعات، وخاصة عدد اﻷشخاص المعنيين، وكونهم من عرق أو لون أو سلالة أو أصل وطني أو إثني يختلف عن اﻷغلبية أو عن مجموعات أخرى داخل المجموعة السكانية. |
Le Comité observe cependant qu'en l'espèce les propos incriminés se rapportent spécifiquement au Coran, à l'islam et aux musulmans en général, sans aucune référence particulière à la race, la couleur, l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن التصريحات المطعون فيها تشير بالتحديد إلى القرآن والإسلام والمسلمين بشكل عام، دون أن تتضمن أدنى إشارة إلى أي عرق أو لون أو نسب أو أصل قومي أو إثني. |
Le Comité observe cependant qu'en l'espèce les propos incriminés se rapportent spécifiquement au Coran, à l'Islam et aux musulmans en général, sans aucune référence particulière à la race, la couleur, l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن التصريحات المطعون فيها تشير بالتحديد إلى القرآن والإسلام والمسلمين بشكل عام، دون أن تتضمن أدنى إشارة إلى أي عرق أو لون أو نسب أو أصل قومي أو إثني. |
56. Le Comité recommande que l'Administration évalue ses dépenses totales de formation, indépendamment de la nature de ces dépenses et de l'origine des ressources correspondantes. | UN | يوصي المجلس بأن تقيم الإدارة مجموع نفقاتها على التدريب، بصرف النظر عن طابع هذه النفقات أو أصل الموارد المقابلة لها. |
15. Les enfants victimes et témoins devraient avoir accès à un processus de justice qui les protège contre toute discrimination fondée sur leur race, leur couleur, leur sexe, leur langue, leur religion, leurs opinions politiques ou autres ou leurs origines nationales, ethniques ou sociales, leur fortune, leurs handicaps, leur naissance ou autre situation ou sur ceux de leurs parents ou représentants légaux. | UN | 15- ينبغي أن تُتاح للأطفال الضحايا والشهود سبل الوصول إلى إجراءات العدالة التي تحميهم من التمييز على أساس ما للطفل أو والديه أو وصيه الشرعي من عرق أو لون أو جنس أو لغة أو دين أو رأي سياسي أو غير سياسي أو أصل وطني أو إثني أو اجتماعي أو ممتلكات أو عوق أو مولد أو غير ذلك من الوضعيات. |
16. L'ordonnance relative à la discrimination raciale n'impose pas l'obligation de pratiquer la discrimination positive, c'est-à-dire d'accorder des avantages à des personnes d'une race ou d'une origine ethnique particulière pour répondre à leurs besoins spécifiques. | UN | 16- ولا يفرض القانون الالتزام بالعمل الإيجابي لمنح فوائد لأشخاص من عرق أو أصل عرقي معين، لتلبية احتياجاتهم الخاصة. |
Certains critères devraient être appliqués de manière uniforme à tous les groupes, en particulier le nombre des intéressés et le fait qu'ils sont d'une race, couleur, ascendance ou origine nationale ou ethnique différentes de celles de la majorité de la population ou d'autres groupes composant celle-ci. | UN | وينبغي تطبيق معايير بشكل موحد على جميع المجموعات، وخاصة عدد الأشخاص المعنيين، وكونهم من عرق أو لون أو سلالة أو أصل وطني أو إثني يختلف عن الأغلبية أو عن مجموعات أخرى داخل المجموعة السكانية. |
L'annonce ne relève donc pas de l'article 5 de la loi no 459, une personne résidant au Danemark pouvant être de toute appartenance ethnique ou origine nationale. | UN | وبالتالي، فإن الإعلان غير مشمول بالمادة 5 من هذا القانون، بالنظر إلى أن أي شخص دانمركي مقيم يمكن أن يكون من أي عرق أو أصل قومي. |
Certains critères devraient être appliqués de manière uniforme à tous les groupes, en particulier le nombre des intéressés et le fait qu'ils sont d'une race, couleur, ascendance ou origine nationale ou ethnique différentes de celles de la majorité de la population ou d'autres groupes composant celleci. | UN | وينبغي تطبيق معايير بشكل موحد على جميع المجموعات، وخاصة عدد الأشخاص المعنيين، وكونهم من عرق أو لون أو سلالة أو أصل وطني أو إثني يختلف عن الأغلبية أو عن مجموعات أخرى داخل المجموعة السكانية. |
Le Code pénal interdit également de propager des idées fondées sur l'ethnie, la race, la religion, de commettre ou d'inciter à commettre des actes de violence contre toute personne ou groupe de personnes d'une autre race, couleur ou origine ethnique. | UN | ويحظر قانون العقوبات أيضاً نشر أفكار تستند إلى الأصل الإثني أو العرقي أو الدِين أو ارتكاب أعمال عنف أو التحريض على ارتكابها ضد أي شخص أو جماعة أشخاص ينتمون إلى عرق آخر أو لون آخر أو أصل إثني آخر. |
Certains critères devraient être appliqués de manière uniforme à tous les groupes, en particulier le nombre des intéressés et le fait qu'ils sont d'une race, couleur, ascendance ou origine nationale ou ethnique différentes de celles de la majorité de la population ou d'autres groupes composant celleci. | UN | وينبغي تطبيق معايير بشكل موحد على جميع المجموعات، وخاصة عدد الأشخاص المعنيين، وكونهم من عرق أو لون أو سلالة أو أصل وطني أو إثني يختلف عن الأغلبية أو عن مجموعات أخرى داخل المجموعة السكانية. |
Le terrorisme n'est lié à aucune religion, culture ou origine ethnique particulière, et a son origine dans un sentiment général d'injustice dans le règlement des problèmes internationaux, en particulier le problème des peuples soumis à une occupation étrangère. | UN | والإرهاب ليس مرتبطا بأي ديانة أو ثقافة بعينها أو أصل عرقي بعينه، ولكنه نبع من حس عام بانعدام العدالة في حل المشاكل الدولية، وخصوصا مشكلة الشعوب الرازحة تحت نير الاحتلال الأجنبي. |
Certains critères devraient être appliqués de manière uniforme à tous les groupes, en particulier le nombre des intéressés et le fait qu'ils sont d'une race, couleur, ascendance ou origine nationale ou ethnique différentes de celles de la majorité de la population ou d'autres groupes composant celleci. | UN | وينبغي تطبيق معايير بشكل موحد على جميع المجموعات، وخاصة عدد الأشخاص المعنيين، وكونهم من عرق أو لون أو سلالة أو أصل وطني أو إثني يختلف عن الأغلبية أو عن مجموعات أخرى داخل المجموعة السكانية. |
Avant toute accréditation et autorisation, la Commission de contrôle étudie soigneusement si les personnes souhaitant acquérir des actions d'institutions financières répondent, de par leurs compétences et leur caractère, aux conditions voulues et elle vérifie à cet effet la source ou l'origine de leurs ressources; de cette sorte, il est impossible que des fonds provenant d'activités illicites pénètrent dans le système financier. | UN | وﻷغراض الاعتماد واﻹذن، تقوم الرقابة بدراسة متأنية للياقة ومسؤولية وطابع اﻷشخاص المهتمين بشراء أسهم في المؤسسات المالية، والتحقق من مصدر أو أصل مواردهم بحيث تمنع اﻷموال اﻵتية من أنشطة غير مشروعة من الدخول إلى النظام المالي. |
57. En ce qui concerne l'égalité, la Constitution stipule que tous les citoyens sont égaux devant la loi et qu'il n'existe aucune discrimination dans les relations politiques, économiques ou sociales, fondée sur la race, la croyance, le sexe, la condition sociale ou l'origine familiale (art. 14, par. 1). | UN | 57- وأما في موضوع المساواة، فقد جاء في نص الدستور أن " جميع أفراد الشعب سواء أمام القانون ولا تمييز في العلاقات السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية بسبب العرق، أو المعتقد، أو الجنس، أو المركز الاجتماعي أو أصل الأسرة " (الفقرة 1 من المادة 14). |
Les pays pourraient notamment envisager de divulguer la source ou l'origine des ressources génétiques et des savoirs traditionnels connexes dans les demandes de DPI, reconnaître que les communautés détentrices de savoirs traditionnels sont propriétaires de leurs savoirs, reconnaître le droit coutumier et l'utilisation d'instruments conventionnels de propriété intellectuelle. | UN | وتشتمل الإجراءات المحتملة التي يمكن اتخاذها على الصعيد الوطني الكشف عن مصدر أو أصل الموارد الجينية وما يتصل بها من معارف تقليدية في الطلبات المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية، والاعتراف بملكية هذه المعارف من جانب الجماعات الحائزة لها، والاعتراف بالقانون العرفي واستعمال الأدوات التقليدية في مجال الحماية الفكرية. |
Le Comité recommande que l'Administration évalue ses dépenses totales de formation, indépendamment de la nature de ces dépenses et de l'origine des ressources correspondantes. | UN | يوصي المجلس بأن تقيّم الإدارة مجموع نفقاتها على التدريب، بصرف النظر عن طابع هذه النفقات أو أصل الموارد المقابلة لها. |
Au paragraphe 383, le Comité a recommandé à l'Administration d'évaluer ses dépenses totales de formation, indépendamment de la nature de ces dépenses et de l'origine des ressources correspondantes. | UN | 123 - وفي الفقرة 383، أوصى المجلس الإدارة بتقييم مجموع نفقاتها على التدريب، بغض النظر عن طابع هذه النفقات أو أصل الموارد المقابلة لها. |
15. Les enfants victimes et témoins devraient avoir accès à un processus de justice qui les protège contre toute discrimination fondée sur leur race, leur couleur, leur sexe, leur langue, leur religion, leurs opinions politiques ou autres ou leurs origines nationales, ethniques ou sociales, leur fortune, leurs handicaps, leur naissance ou autre situation ou sur ceux de leurs parents ou représentants légaux. | UN | 15 - ينبغي أن تُتاح للأطفال الضحايا والشهود سبل الوصول إلى إجراءات العدالة التي تحميهم من التمييز على أساس ما للطفل أو والديه أو وصيه الشرعي من عرق أو لون أو جنس أو لغة أو دين أو رأي سياسي أو غير سياسي أو أصل وطني أو إثني أو اجتماعي أو ممتلكات أو عوق أو مولد أو غير ذلك من الوضعيات. |
15. Les enfants victimes et témoins devraient avoir accès à un processus de justice qui les protège contre toute discrimination fondée sur leur race, leur couleur, leur sexe, leur langue, leur religion, leurs opinions politiques ou autres ou leurs origines nationales, ethniques ou sociales, leur fortune, leurs handicaps, leur naissance ou autre situation ou sur ceux de leurs parents ou représentants légaux. | UN | 15 - ينبغي أن تتاح للأطفال الضحايا والشهود سبل الوصول إلى إجراءات العدالة التي تحميهم من التمييز بسبب ما للطفل أو والده أو وصيه الشرعي من انتماء عنصري أو لون أو جنس أو لغة أو دين أو رأي سياسي أو غير سياسي أو أصل وطني أو عرقي أو اجتماعي أو وضعه من حيث الممتلكات أو الإعاقة أو المولد أو غير ذلك من الأوضاع. |
En outre, la législation interne contient de nombreuses dispositions interdisant tout type de propagande et d'organisations fondées sur l'idée d'une supériorité d'une race ou d'un groupe de personnes d'une couleur ou d'une origine ethnique donnée. | UN | وفوق ذلك لا تخلو التشريعات الوطنية من الكثير من النصوص التي تحظر جميع أنواع الدعاية والتنظيمات القائمة على الأفكار القائلة بتفوق أي عرق أو أية جماعة من لون أو أصل اثني واحد، ومن بين ذلك ما يلي: |
Le terrorisme ne saurait toutefois être associé à une religion, une nationalité ou une origine ethnique quelconque. | UN | بيد أن ظاهرة الإرهاب لا يمكن ربطها بأي دين أو جنسية أو أصل إثني. |