Nous considérons cela comme fondamental compte tenu des activités qui ont été différées ou annulées lors du présent exercice biennal. | UN | ونرى أن هذا أمر ضروري، بالنظر إلى اﻷنشطة التي أجﱢلت أو ألغيت خلال فترة السنتين الحالية. |
Il y a eu des cas dans le passé où les réunions des États parties ont été retardées considérablement ou annulées à cause du manque de quorum. | UN | وقد حدثت في الماضي حالات أجلت فيها اجتماعات الدول الأطراف لوقت طويل أو ألغيت بسبب عدم اكتمال النصاب القانوني. |
Il y a eu des cas dans le passé où les réunions des États parties ont été retardées considérablement ou annulées à cause du manque de quorum. | UN | وقد حدثت في الماضي حالات أجلت فيها اجتماعات الدول الأطراف لوقت طويل أو ألغيت بسبب عدم اكتمال النصاب القانوني. |
Dans la quatrième partie, j'examine la question de savoir si une règle énonçant une interdiction, si elle existait au début de l'ère nucléaire, a été modifiée ou annulée par l'apparition d'une règle ultérieure de droit international coutumier. | UN | وأنظر في الجزء الرابع فيما إذا كانت القاعدة المانعة، إن وجدت في بداية العصر النووي، قد عُدﱢلت أو ألغيت بظهور قاعدة لاحقة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Les projets suivants ont été retardés ou annulés du fait que les entrepreneurs n'ont pu bénéficier de l'accès nécessaire : | UN | وقد تأخرت المشاريع التالية أو ألغيت نتيجة لعدم السماح للمتعاقدين بالدخول: |
La plupart des produits qui n'ont pas été exécutés ont été reportés ou éliminés, faute de ressources extrabudgétaires. | UN | وأرجئ معظم النواتج غير المنفذة أو ألغيت بسبب عدم توافر موارد من خارج الميزانية. |
L'assistance dans des secteurs revêtant une importance critique comme l'éducation, la création de revenus, les services communautaires et le renforcement des capacités ainsi que ceux qui assurent des activités essentielles à la survie des réfugiés et des déplacés est réduite ou supprimée. | UN | فقد انخفضت أو ألغيت المساعدات المقدمة لبعض القطاعات الحيوية كالتعليم، وتوليد الدخل، والخدمات المجتمعية وبناء القدرات والقطاعات المتكفلة بالأنشطة الأساسية لحفظ حياة اللاجئين والمشردين داخليا. |
Il y a eu des cas dans le passé où les réunions des États parties ont été retardées considérablement ou annulées à cause du manque de quorum. | UN | وقد حدثت في الماضي حالات أجلت فيها اجتماعات الدول الأطراف لوقت طويل أو ألغيت بسبب عدم اكتمال النصاب القانوني. |
Il y a eu des cas dans le passé où les réunions des États parties ont été retardées considérablement ou annulées à cause du manque de quorum. | UN | وقد حدثت في الماضي حالات أجلت فيها اجتماعات الدول الأطراف لوقت طويل أو ألغيت بسبب عدم اكتمال النصاب القانوني. |
Il y a eu des cas dans le passé où les réunions des États parties ont été retardées considérablement ou annulées à cause du manque de quorum. | UN | وقد كانت ثمة في الماضي حالات تأخر فيها عقد اجتماعات الدول الأطراف لفترات طويلة أو ألغيت بسبب انعدام النصاب. |
Les rapports de situation concernant les activités qui ont été reportées ou annulées indiquent que les problèmes s’expliquent surtout par un manque de ressources. | UN | وتبين تقارير الحالة بشأن اﻷنشطة التي أرجئت أو ألغيت أن هذا اﻹلغاء أو اﻹرجاء يعزى في أغلب الحالات إلى انعدام الموارد. |
Le Groupe des 77 et la Chine espèrent que les activités différées ou annulées au cours du prochain exercice biennal seront pleinement reflétées dans les demandes budgétaires du Secrétaire général pour le prochain exercice biennal. | UN | وتأمل مجموعة اﻟ ٧٧ والصين في أن يبين اﻷمين العام في طلب الميزانية الذي يتقدم به لفترة السنتين التالية كل اﻷنشطة التي علقت أو ألغيت في السنتين المقبلتين. |
Cela était dû en partie à une interprétation de la résolution 11 (I) qui favorisait le Conseil de sécurité, alors que les dispositions du texte avaient été en partie modifiées ou annulées par des résolutions ultérieures. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى تفسير للقرار 11 (د-1) يحابي مجلس الأمن، وهو قرار عدلت أحكامه جزئيا أو ألغيت بقرارات لاحقة. |
Par exemple, au titre des activités de rapatriement librement consenti, les préparatifs ont été ralentis et les chiffres de planification ont été revus à la baisse, les budgets pour le renforcement de la préparation aux situations d'urgence et des plans d'intervention ont été réduits, et les activités d'information et de promotion ont été diminuées ou annulées. | UN | فعلى سبيل المثال، في إطار عمليات العودة الطوعية إلى الوطن، خفضت سرعة الأعمال التحضيرية وخُفضت الأرقام المدرجة في الخطط، كما خُفضت ميزانيات التأهب المعزز للحالات الطارئة والتخطيط للطوارئ، وقُلصت الأنشطة الإعلامية والترويجية أو ألغيت. |
La licence d'exploration de ressources minérales de huit sociétés a été résiliée ou annulée pour non-respect du contrat. | UN | وانتهت تراخيص التنقيب عن المعادن المملوكة لثماني شركات، أو ألغيت لعدم الامتثال إلى الشروط المدرجة في الاتفاقات المبرمة معها. |
La question de savoir si une adoption est en fait révisée ou annulée devra être tranchée en vertu des procédures légales applicables dans l'État concerné. > > . | UN | فمسألة تحديد ما إذا كانت حالة تبني قد خضعت فعلاً للمراجعة أو ألغيت مسألة يجب حسمها وفقاً للإجراءات القانونية السارية في الدولة المعنية " . |
Quelques projets de développement ont été retardés ou annulés. | UN | فبعض المشاريع الإنمائية تأجلت أو ألغيت. |
Des livres qui représentent les femmes comme des personnes occupées aux activités domestiques et les hommes comme actifs dans la vie publique sont révisés ou éliminés. | UN | والكتب التي صورت المرأة أصلا على أنها عاملة في الجبهة المنزلية وصورت الرجل على أنه لاعب في الحياة العامة إما أنه أعيد النظر فيها أو ألغيت. |
L'assistance dans des secteurs revêtant une importance critique comme l'éducation, la création de revenus, les services communautaires et le renforcement des capacités ainsi que ceux qui assurent des activités essentielles à la survie des réfugiés et des déplacés est réduite ou supprimée. | UN | فقد انخفضت أو ألغيت المساعدات المقدمة لبعض القطاعات الحيوية كالتعليم، وتوليد الدخل، والخدمات المجتمعية وبناء القدرات والقطاعات المتكفلة بالأنشطة الأساسية لحفظ حياة اللاجئين والمشردين داخليا. |
Remplacement de 45 postes des services généraux (attribués à d'autres services ou supprimés) | UN | كانون الثاني/يناير 2000 إلغاء 3 وظائف من فئة الخدمات العامة (أُعيد توزيعها و/أو ألغيت) |