En outre, en dépit des arrestations qui ont eu lieu, un certain nombre de membres d'anciennes bandes organisées demeurent en liberté et pourraient être utilisés à des fins politiques ou criminelles. | UN | وعلاوة على ذلك، فعلى الرغم من الاعتقالات التي جرت حتى الآن، لا يزال عدد من أفراد العصابات السابقين مطلقي الصراح، ويمكن استغلال أنشطتهم لأغراض سياسية أو إجرامية. |
Aucun passeport n'est délivré qu'après enquête et l'exigence au bénéficiaire de présenter toutes les garanties qu'il n'est pas susceptible, de près ou de loin, d'avoir des liens avec des organisations terroristes ou criminelles. | UN | ولا يصدر أي جواز سفر إلا بعد إجراء تحقيق وبعد أن يطلب من المستفيد تقديم كل الضمانات بأنه ليس من المحتمل أن تكون بينه وبين أية منظمات إرهابية أو إجرامية أية صلات كانت، سواء من قريب أو من بعيد. |
L'agitation politique et les conditions de sécurité précaires ont également multiplié les risques de voir se nouer des alliances de circonstance entre éléments armés et acteurs des secteurs politique et privé, à des fins politiques ou criminelles. | UN | كما سلط الاضطراب السياسي وتقلب الوضع الأمني الضوء على خطر التحالفات الانتهازية بين العناصر المسلحة وأطراف سياسية أو أطراف من القطاع الخاص تحقيقا لأغراض سياسية أو إجرامية. |
La dissémination incontrôlée d'armes classiques et leur acquisition par des éléments terroristes ou criminels ont invariablement pour conséquence des pertes en vies humaines. | UN | إن انتشار الأسلحة التقليدية بلا ضوابط وحيازتها من قبل عناصر إرهابية أو إجرامية لا بد وأن يسفر في جميع الأحوال عن خسارة في الأرواح. |
Néanmoins, les personnes interrogées ont fait état du sentiment, qui leur paraît largement répandu, que la Mission est trop liée aux activités du Gouvernement, y compris celles de l'armée et, plus récemment, de l'autorité électorale, qui peuvent paraître comporter des éléments illégaux, immoraux, corrompus et/ou criminels. | UN | ومع ذلك فقد أعرب كثير ممن تمت مقابلتهم عن وجود اعتقاد عام بأن البعثة قريبة للغاية من أنشطة الحكومة، بما فيها أنشطة القوات المسلحة وأنشطة الهيئة الانتخابية في مرحلة أحدث، والتي قد يبدو أنها تشمل عناصر غير قانونية أو غير أخلاقية أو منطوية على فساد أو إجرامية. |
Le terrorisme et la violence - qu'ils soient à motivation ethnique, politique ou criminelle - ne seront pas tolérés. | UN | إن الإرهاب والعنف - سواء كانت بواعثهما عرقية أو سياسية أو إجرامية - لا يمكن السماح بهما. |
i) Prévenir le risque d’utilisation des technologies de l’information et des moyens de communication à des fins terroristes ou criminelles; | UN | )ط( منع التهديد باستخدام تكنولوجيات المعلومات ووسائلها ﻷغراض إرهابية أو إجرامية أخرى؛ |
Le risque d'une recrudescence des troubles ou de la violence est toutefois élevé, ayant été aggravé par les conditions socioéconomiques, y compris la souffrance causée par les tempêtes et, plus récemment, par les tensions liées au processus électoral en cours, lesquelles peuvent être manipulées à des fins politiques ou criminelles. | UN | إلا أن هناك احتمالا كبيرا أيضاً بتجدد الاضطرابات أو العنف، الذي ما برح يتفاقم نتيجة الظروف الاقتصادية - الاجتماعية، بما فيها المعاناة التي سببتها العواصف، وأخيراً التوترات الناجمة عن العملية الانتخابية الجارية التي قد يجري التلاعب فيها لأسباب سياسية أو إجرامية. |
Malgré l'arrestation de nombreux suspects en 2007, un nombre relativement faible d'armes a été confisqué et de nombreux anciens membres de bandes encore en liberté pourraient reprendre du service à la demande de fauteurs de trouble ayant des visées politiques ou criminelles. | UN | فرغم حقيقة إلقاء القبض على عدد كبير من المجرمين المشتبه فيهم في عام 2007، فقد صودرت أسلحة قليلة نسبيا ولا يزال الكثير من أفراد العصابات السابقين طلقاء، والذين يمكن أن يعيدهم إلى النشاط مفسدون لهم دوافع سياسية أو إجرامية. |
Les personnes qui prenaient part à des activités illégales ou criminelles sous le prétexte de la < < religion > > étaient toutefois passibles de poursuites. | UN | ويعاقب القانون كل من يشارك في أنشطة غير مشروعة أو إجرامية تحت مسمى " الدين " . |
a) L'utilisation [le recrutement ou l'offre d'un enfant] aux fins d'activités illicites ou criminelles [y compris le trafic ou la production de drogues et la mendicité]; | UN | (أ) استخدام الطفل [تدبير الطفل أو عرضه] لأغراض القيام بأنشطة غير مشروعة أو إجرامية [بما في ذلك الاتّجار بالمخدرات أو إنتاجها والتسوّل]؛ |
Je suis extrêmement préoccupé par le fait que les agents humanitaires soient visés pour des raisons politiques ou criminelles, surtout en Somalie où 18 membres du personnel des ONG ont été assassinés au cours de la période examinée. | UN | 60 - وإنني أشعر ببالغ القلق إزاء نمط استهداف العاملين في المجال الإنساني بدوافع سياسية أو إجرامية الذي يظهر في أجلى صوره في الصومال، التي قُتل فيها، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، 18 من موظفي المنظمات غير الحكومية. |
L'Observatoire basque note que le recours de plus en plus fréquent à des mesures exceptionnelles est contraire au principe de l'égalité et que l'extension abusive du terme < < terrorisme > > fait que ces mesures sont appliquées aux activités d'organisations qui n'ont absolument aucun lien avec des activités violentes ou criminelles. | UN | وأشار مرصد الباسك إلى أنه تم خرق مبدأ المساواة جرّاء تنفيذ تدابير استثنائية على نطاق واسع وإلى أن مطَّ مصطلح " الإرهاب " يعني أن هذه التدابير تطبَّق لمكافحة أنشطة تضطـلع بـها منظمات لا يمكن بأي حال من الأحوال ربطها بأنشطة عنيفة أو إجرامية. |
Cela étant, la Fédération de Russie doit mettre en place un système d'octroi de l'asile plus moderne et plus efficace qui permette, d'une part, de faire obstacle aux migrants illégaux (y compris les membres d'organisations terroristes, extrémistes ou criminelles internationales) et de protéger les droits de la population du pays et, de l'autre, de protéger les droits des personnes qui cherchent un asile et en ont effectivement besoin. | UN | وفي هذا الصدد، فإن أمام الاتحاد الروسي مهمة تتمثل في إقامة نظام أحدث وأكفأ في مجال منح اللجوء يساعد، من جهة، على سد الباب في وجه المهاجرين غير القانونيين (بمن فيهم الأشخاص المنضمون إلى تنظيمات إرهابية أو متطرف أو إجرامية) وحماية حقوق سكان البلاد، ومن جهة أخرى، على حماية حقوق ملتمسي اللجوء ممن يحتاجون بالفعل إلى حماية. |
52. Les personnes soupçonnées des actes susmentionnés ou d'infractions analogues ne peuvent pas généralement invoquer la liberté d'expression pour justifier des actes illégaux ou criminels. | UN | 52- وقد لا يتذرع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم التجاوزات السالفة الذكر أو تجاوزات مماثلة، كقاعدة، بحريتهم في التعبير لتبرير أعمال غير مشروعة أو إجرامية. |
Les inquiétudes suscitées par la présence éventuelle au sein du Corps de protection du Kosovo (CPK) d'éléments extrémistes ou criminels a incité à surveiller de plus près les membres du CPK au cours de la période à l'examen. | UN | 49 - أدى الانشغال إزاء وجود عناصر متطرفة أو إجرامية ضمن فيلق حماية كوسوفو إلى زيادة التحري بشأن أفراد الفيلق أثناء فترة التقرير. |
Outre l'ordonnance relative à la prévention du terrorisme, plusieurs autres textes de loi viennent sanctionner les actes contraires à la loi ou criminels qui peuvent caractériser le terrorisme. | UN | 7 - وبصرف النظر عن المرسوم التشريعي لمنع الإرهاب، هناك عدة أسانيد تشريعية يمكن التصدي بموجبها لأي أعمال غير مشروعة أو إجرامية قد تعتبر أعمالا إرهابية. |
La police n'a arrêté aucun suspect. Elle n'a pas pu déterminer s'il s'agissait d'un acte à motivation nationaliste ou criminelle. | UN | ولم تلق الشرطة القبض على أي شخص، كما أنها لم تتمكن من تحديد ما إذا كان الدافع يعزى الى أسباب وطنية أو إجرامية. |