Toute clause discriminatoire figurant dans une convention ou un accord collectifs est réputée nulle. | UN | ويعتبر أي حكم تمييزي ينص عليه نظام أو اتفاق جماعي باطلاً. |
Enfin, la quatrième catégorie était celle des dispositions mentionnant une garantie ou un accord en vigueur entre les parties. | UN | وأخيرا، تتضمن الفئة الرابعة الأحكام التي تشير إلى تعهد أو اتفاق موجود بين الطرفين. |
Tout contrat ou accord doit être lu attentivement avant d'être signé. | UN | إن أي عقد أو اتفاق ينبغي أن يقرأ بعناية قبل التوقيع عليه. |
Tout traité ou accord sur la réglementation des armes classiques devrait aborder les questions à la fois de la production et du commerce d'armements. | UN | وينبغي أن تتناول أي معاهدة أو اتفاق لتنظيم الأسلحة التقليدية إنتاج الأسلحة وتجارتها على حد سواء. |
Les élections sont organisées en application de la Constitution, du droit ou d'un accord de paix. | UN | فالانتخابات هي مناسبات وطنية يأذن بها الدستور أو القانون أو اتفاق السلام. |
45. L'orateur appuie la suppression des mots " or agreement " qui sont source de confusion. | UN | 45- وأيّد حذف عبارة " أو اتفاق " ، التي تسبب الالتباس. |
Il n'existe toutefois pas actuellement de traité ou d'accord multilatéral régissant la production, la possession ou le commerce de missiles. | UN | ومع ذلك، ليس هناك في الوقت الراهن معاهدة أو اتفاق متعدد الأطراف لتنظيم إنتاج القذائف أو حيازتها أو الاتجار بها. |
Il devrait donc être régi par une convention ou un accord international. | UN | وذلك ينبغي أن يدار المستودع بموجب اتفاقية دولية أو اتفاق دولي. |
Il devrait donc être régi par une convention ou un accord international. | UN | وذلك ينبغي أن يدار المستودع بموجب اتفاقية دولية أو اتفاق دولي. |
Conformément à la loi, un acte général ou un accord collectif énonce les missions et tâches considérées comme essentielles qui ne peuvent pas être interrompues pendant la grève. | UN | ويحدد إعلان عام أو اتفاق جماعي، وفقا للقانون، الوظائف والمهام التي يجب أن يستمر أداؤها أثناء الإضراب باعتبارها ضرورية. |
L'État agréé peut être un État membre du Commonwealth ou un État non membre avec lequel les Bahamas ont conclu un traité ou un accord d'extradition. | UN | والدولة المعتمدة يمكن أن تكون دولة بينها وبين جزر البهاما معاهدة أو اتفاق لتسليم المجرمين. |
Elle appuie la proposition en cinq points du Secrétaire général et notamment des négociations relatives à une convention sur les armes nucléaires ou un accord sur un cadre d'instruments distincts se renforçant mutuellement, étayé par un système de vérification solide. | UN | وتؤكد على مقترح الأمين العام المتضمن خمس نقاط أساسية، من بينها إجراء مفاوضات بشأن اتفاقية تتعلق بالأسلحة النووية أو اتفاق على إطار لصكوك مستقلة بذاتها يعزز كل منها الآخر ويدعمها نظام متين للتحقق. |
Aucun accord ou accord subsidiaire concernant les projets n'a été signé au niveau local avec le PNUD. | UN | ولم يتم التوقيع على أي مشروع أو اتفاق أو اتفاق فرعي خاص على الصعيد المحلي مع البرنامج الإنمائي. |
Aucun accord ou accord subsidiaire concernant les projets n'a été signé au niveau local avec le PNUD. | UN | ولم يتم التوقيع على أي مشروع أو اتفاق أو اتفاق فرعي خاص على الصعيد المحلي مع البرنامج الإنمائي. |
Pour terminer, je crois que nous devrions reconnaître qu'aucun instrument juridique ou accord politique ne suffira à empêcher la prolifération des armes nucléaires. | UN | وختاما، أعتقد أن علينا أن نسلم بأنه لا يوجد صك قانوني أو اتفاق سياسي واحد يكفي بمفرده لوقف انتشار اﻷسلحة النووية. |
Étant donné que l'entreposage peut durer des décennies, l'installation doit être exploitée dans le cadre d'une convention internationale ou d'un accord international. | UN | وحيث إن الخزن قد يمتد لعقود، يجب أن يدار المرفق في ظل اتفاقية دولية أو اتفاق دولي. |
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots " or agreement " et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée. | UN | وأيد الاقتراح القائل بحذف عبارة " أو اتفاق " ، وإدراج توضيح مناسب في التعليق. |
La demande doit être accompagnée des documents exigés par la convention ou l'accord qui lie l'Italie au pays dont émane la demande. | UN | وينبغي أن تكون المطالبات مرفقة بالوثائق ذات الصلة وفقا لشروط ما يتعلق بهذا الشأن من اتفاقية أو اتفاق مع الطرف المطالب. |
Dans ce contexte, il sera vraisemblablement malaisé de parvenir à un compromis politique ou à un accord sur des questions litigieuses d'ici aux élections. | UN | وفي هذا السياق، يفترض أن يكون التوصل إلى توافق أو اتفاق سياسي بشأن المسائل المتنازع عليها قبل الانتخابات أمرا بالغ الصعوبة. |
Il n'existe cependant ni contrat, ni accord correspondant à ces deux versements. | UN | لكن لا يوجد أي عقد أو اتفاق بالنسبة لعمليتي الدفع هاتين. |
5. Les dispositions des paragraphes 1, 2, 3 et 4 du présent article sont réputées incluses dans toute clause ou pacte compromissoire, et toute disposition de la clause ou du pacte est nulle dans la mesure où elle y serait contraire. | UN | ٥ - تعتبر أحكام الفقرات ١ و ۲ و ٣ و ٤ من هذه المادة جزءا من كل بند أو اتفاق خاص بالتحكيم، ويكون أي حكم في ذلك البند أو الاتفاق باطلا متى تضارب معها. |
Dans une mer semi-fermée, toute mesure unilatérale ou tout accord qui se ferait au mépris des intérêts des parties concernées n'atteindrait pas l'objectif prévu. | UN | وأي تــدبير إنفرادي أو اتفاق يتجاهل مصالح اﻷطـراف ذات الصلة في بحـر شبه مغلق من شأنه أن يعجز عن تحقيــق هدفـه المقصود. |
Une entité opérationnelle polyvalente administre les mécanismes financiers de plusieurs traités ou accords. | UN | أما الكيان التشغيلي متعدد الأغراض فهو يُدير آليات تشغيلية لأكثر من معاهدة أو اتفاق. |
Il y a également lieu de se réjouir, bien qu'il ne soit pas partie à l'Accord de Pretoria ou à l'Accord de Luanda, de l'intention annoncée récemment par le Zimbabwe de rapatrier ses troupes de la République démocratique du Congo. | UN | ورغم أن زمبابوي ليست طرفا في اتفاق بريتوريا أو اتفاق لواندا فإن إعلانها مؤخرا عن اعتزامها إعادة قواتها من جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى الوطن تعد أيضا خطوة موضع ترحيب. |
En cas d'ambiguïté, les termes du traité ou de l'Accord international sont interprétés conformément aux présentes règles et aux autres règles du droit international. | UN | وفي حال الالتباس تُفسر أحكام أية معاهدة أو اتفاق دولي وفقا لهذه القواعد ووفقا لقواعد القانون الدولي الأخرى. |
Outre le document de voyage valide mentionné à l'article 7 de cette loi, un étranger désireux d'entrer en Slovénie doit posséder un visa ou un permis de séjour, sauf stipulation contraire par la loi ou par un accord international. | UN | إضافة إلى وثيقة سفر صالحة المحددة في المادة 7 من هذا القانون ولكي يتسنى دخول جمهورية سلوفينيا، يجب أن يكون لدى الأجنبي تأشيرة أو تصريح إقامة، إلا في الحالات التي يحددها القانون أو اتفاق دولي. |
La formulation " qu'une telle créance naisse en vertu... " (plutôt que " en vertu ou non " ) revient à considérer que seule une créance qui naît en vertu d'une convention internationale, d'un texte législatif ou réglementaire ou d'un contrat entre dans cette catégorie de créances. | UN | إن استخدام كلمة " سواء " بدلاً من عبارة " سواء أكانت أم لم تكن " يفيد بأن الادعاء الناشئ عن اتفاقية دولية أو أي تشريع يسن أو اتفاق هو وحده الذي يدخل في نطاق هذه الفئة من الادعاءات. |