Pendant les périodes de restriction des ressources, le FNUAP avait agi avec beaucoup de discernement et de prudence en diminuant les coûts dans le budget sans compromettre l'exécution du programme ou la stabilité des effectifs. | UN | وفي الفترات التي وضعت فيها القيود على الموارد، تحلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بالحرص والحذر في احتواء تكاليف الميزانية دون أن يكون لذلك مردود عكسي على تنفيذ البرامج أو استقرار قدرات الملاك الوظيفي. |
Pendant les périodes de restriction des ressources, le FNUAP avait agi avec beaucoup de discernement et de prudence en diminuant les coûts dans le budget sans compromettre l'exécution du programme ou la stabilité des effectifs. | UN | وفي الفترات التي وضعت فيها القيود على الموارد، تحلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بالحرص والحذر في احتواء تكاليف الميزانية دون أن يكون لذلك مردود عكسي على تنفيذ البرامج أو استقرار قدرات الملاك الوظيفي. |
Elle exige que tout ce qui va à l’encontre de ce bien-être soit remis en cause, quels qu’en soient les effets sur la croissance économique, le pouvoir politique ou la stabilité d’un certain ordre établi. | UN | ويطالب المكتب بالشك في كل ما ينتقص من رخاء اﻹنسان، بغض النظر عن آثاره في النمو الاقتصادي أو القوة السياسية أو استقرار نظام معين. |
Il ne peut y avoir de paix et de stabilité sans démocratie, sans justice et sans égalité. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك سلام أو استقرار بدون ديمقراطية وعدالة ومساواة. |
Toutes les autres Parties qui ont communiqué des projections sectorielles prévoient une diminution ou une stabilisation des émissions de CH4 dans ces secteurs. | UN | وتوقعت سائر اﻷطراف التي قدمت إسقاطات قطاعية حدوث انخفاض أو استقرار في انبعاثات الميثان في هذه القطاعات. |
à la baisse ou stable de la consommation de cannabis au cours des 12 derniers mois, 2000-2009 | UN | عدد البلدان التي أبلغت عن ازدياد أو انخفاض أو استقرار متصوّر في تعاطي القنّب |
Il n'y aura ni sécurité ni stabilité dans le monde tant que le conflit du Proche-Orient, qui est la principale tumeur des multiples foyers d'instabilité, fera couler du sang. | UN | لن يكون هناك أمن أو استقرار في العالم ما دام الصراع في الشرق الأوسط مستمرا في التأزم. |
Mon pays estime qu'il ne saurait y avoir de paix ou de stabilité sans développement économique et social. | UN | وتؤمن بلادي بأنه لن يكون هناك سلام أو استقرار بدون التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Il ne saurait y avoir de développement économique durable ni de stabilité politique si ces droits ne sont pas garantis. | UN | فــلا يمكــن أن تتحقـق تنميــة إقتصادية دائمة أو استقرار سياسي ما لـم تضمن تلك الحقوق. |
26. Il serait utile d'approfondir les travaux de recherche à long terme concernant la définition des repères afin de mieux comprendre la vulnérabilité ou la stabilité des écosystèmes des terres arides. | UN | 26- ويبدو أن ثمة ضرورة لإجراء المزيد من البحوث الطويلة الأمد بشأن تحديد العتبات بغية تفهم قابلية تأثر أو استقرار النظم الإيكولوجية للأراضي الجافة فهماً أفضل. |
La délégation iraquienne souligne à cet égard que compte tenu de la situation extrêmement difficile qui règne en Iraq en raison de l’embargo, les autorités iraquiennes ne sauraient tolérer que des individus mettent en danger la sécurité de la population ou la stabilité de la société. | UN | ومضى قائلا إن الوفد العراقي يود أن يؤكد في هذا الصدد أنه نظرا للحالة الخطيرة للغاية السائدة في العراق بسبب الحظر، فإن السلطات العراقية لا يمكنها التغاضي عن قيام بعض اﻷفراد بتعريض أمن السكان أو استقرار المجتمع للخطر. |
En fait, les arrangements actuels n’empêchent pas les autorités de faire des efforts légitimes pour réguler les flux de capitaux étrangers, en modifiant les taux d’intérêt, mais cet outil n’est guère adapté à la tâche car la modification des taux d’intérêt peut être en profonde contradiction avec d’autres objectifs nationaux comme la croissance ou la stabilité macroéconomique. | UN | وفي ظل الترتيبات الحالية، فإن المحاولات المشروعة للسيطرة على تدفقات رؤوس اﻷموال اﻷجنبية تجري فعلا عن طريق تغيير أسعار الفائدة، بيد أن هذه اﻷدوات لا تناسب هذا الغرض بالنظر إلى احتمال تضاربها بشدة مع اﻷهداف الوطنية اﻷخرى، مثل النمو أو استقرار الاقتصاد الكلي. |
De nombreux gouvernements estimaient que, dans les moments de crise, alors que ce qui était en jeu était la sécurité nationale ou la stabilité du régime, par exemple, les autorités devaient se sentir dégagées de tout type de contrôle, qu'il soit interne ou international, et libres de recourir à n'importe quel moyen ou instrument pour conjurer la crise. | UN | فقد فهمت كثير من الحكومات أنه في لحظات اﻷزمة، أي حين يكون اﻷمر المعرض للخطر هو اﻷمن القومي أو استقرار النظام، على سبيل المثال، يجب أن تشعر السلطات بأنها متحررة من كل نوع من أنواع الرقابة، داخلية كانت أم دولية، فيكون بوسعها اللجوء إلى أي وسيلة أو أداة كانت من أجل درء اﻷزمة. |
La Commission affirme que tant que ceux qui sont victimes de l'injustice, de l'oppression et du crime estiment qu'ils ne sont pas protégés et qu'ils ne peuvent pas véritablement exercer leurs droits fondamentaux, vivre dans la dignité et bénéficier de la justice, la région ne connaîtra pas la paix, la sécurité ou la stabilité. | UN | وتؤكد اللجنة أنه بدون أن يشعر الإنسان بالحماية في وجه الظلم والاضطهاد والجريمة وأن يتمتع بحقوق الإنسان والكرامة والعدالة ويعيشها واقعا لا قولا، فلن يتحقق سلام أو أمن أو استقرار بل ستستمر الانتهاكات وتتواصل المعاناة. |
13. Conformément à la Constitution, le Président du Conseil d'Etat peut proclamer l'état d'urgence sur tout ou partie du territoire national si des catastrophes naturelles ou autres ou des événements affectant l'ordre intérieur, la sécurité du pays ou la stabilité de l'Etat se produisent ou sont imminents. | UN | ٣١- ووفقاً للدستور، يجوز لرئيس مجلس الدولة أن يعلن حالة الطوارئ في كافة أرجاء البلد أو في جزء منه في حالة التهديد بكوارث طبيعية، والنكبات، والظروف اﻷخرى التي تؤثر على النظام الداخلي، أو أمن الدولة، أو استقرار الحكم. |
Il n'y aura pas de sécurité et de stabilité au Moyen-Orient tant que l'État d'Israël refusera de soumettre ses équipements nucléaires au système de garanties de l'AIEA et fera obstacle, de ce fait, à une adhésion universelle au Traité. | UN | فلن يكون هناك أمن أو استقرار في الشرق الأوسط ما دامت إسرائيل ترفض إخضاع مرافقها النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتعيق تحقيق عالمية الانضمام إلى المعاهدة. |
Il n'y aura pas de sécurité et de stabilité au Moyen-Orient tant que l'État d'Israël refusera de soumettre ses équipements nucléaires au système de garanties de l'AIEA et fera obstacle, de ce fait, à une adhésion universelle au Traité. | UN | فلن يكون هناك أمن أو استقرار في الشرق الأوسط ما دامت إسرائيل ترفض إخضاع مرافقها النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتعيق تحقيق عالمية الانضمام إلى المعاهدة. |
55. En Europe occidentale et centrale - principalement dans les États membres de l'Union européenne - certains éléments indiquaient une baisse ou une stabilisation de l'usage de toutes les substances illicites. | UN | 55- في أوروبا الغربية والوسطى - وخصوصا الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي - كانت هناك مؤشّرات على تراجع أو استقرار تعاطي جميع المواد غير المشروعة. |
Les tendances récentes de l'usage des drogues en Europe montrent une baisse ou une stabilisation de l'usage du cannabis, de la cocaïne et de l'héroïne, mais une hausse de l'usage des stimulants de type amphétamine et des nouvelles substances psychoactives. | UN | وتنمُّ الاتجاهات الحديثة العهد في تناول المخدِّرات في أوروبا عن تناقص أو استقرار في تعاطي القنَّب والكوكايين والهيروين، ومن جانب آخر عن زيادة في تعاطي المنشِّطات الأمفيتامينية والمؤثِّرات النفسانية الجديدة. |
Nombre de pays indiquant, sur la base d'avis d'experts, une tendance à la hausse, à la baisse ou stable de la consommation de cannabis au cours des 12 derniers mois, 19982008 | UN | عدد البلدان التي أبلغت عن ازدياد أو انخفاض أو استقرار متصوّر في تعاطي القنّب |
Nombre de pays indiquant, sur la base d'avis d'experts, une tendance à la hausse, à la baisse ou stable de la consommation de cocaïne au cours des 12 derniers mois, 1998-2008 | UN | الرابع- عدد البلدان التي أبلغت عن ازدياد أو انخفاض أو استقرار متصوّر في تعاطي الكوكايين في السنة السابقة، 1998-2008 |
L'expérience acquise par les pays en question démontre qu'il ne peut y avoir ni paix, ni stabilité, tant que ne comparaissent pas devant la justice les coupables de violations graves du droit humanitaire international. | UN | وكما برهنت تجربة البلدان التي أشار إليها أنه لا يمكن أن يكون هناك سلام أو استقرار ما لم يُقدم مرتكبو الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي إلى العدالة. |
Faute d'un règlement du conflit israélo-palestinien, il ne saurait y avoir de paix ou de stabilité dans l'ensemble de la région du Moyen-Orient. | UN | وبدون إيجاد حل للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني لن يكون هناك سلام أو استقرار في منطقة الشرق الأوسط بأكملها. |
Nous sommes convaincus que, tant que les armes nucléaires existeront, il ne saurait y avoir de réelle sécurité ni de stabilité effective sur le plan régional ou international. | UN | ونحن مقتنعون بأن لا سبيل إلى تحقيق أمن حقيقي أو استقرار فعال إقليمياً كان أم دولياً ما دامت الأسلحة النووية موجودة. |