ويكيبيديا

    "أو اضطرابات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou de troubles
        
    • ou des troubles
        
    • ou trouble
        
    • ou troubles
        
    • ou d'affections
        
    • ou à des troubles
        
    • ou de dérèglements
        
    • ni de troubles
        
    L'Iran demande également une indemnité correspondant à l'amoindrissement de la qualité de vie passée et future des patients atteints de SSPT ou de troubles paniques. UN كما تطلب إيران تعويضاً عن قيمة تدني الرفاه في الماضي والمستقبل الذي تعرض لـه أفراد بسبب الاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة أو اضطرابات الهلع.
    La portée mondiale des activités du PNUD ne fait qu'aggraver ce risque car l'ampleur du réseau de ses bureaux de pays multiplie les risques d'interruption des activités pour cause de guerre ou de troubles civils, ce qui peut avoir des effets préjudiciables sur les opérations du PNUD. UN وتزيد البنية العالمية للبرنامج اﻹنمائي هذا الخطر جسامة، حيث إن حجم شبكة المكاتب القطرية يُضاعف احتمالات وقوع منازعات أو اضطرابات مدنية في مكان ما من العالم قد تؤثر سلبا على عمليات البرنامج اﻹنمائي.
    Il est aujourd'hui peu de cas de famine causée par la sécheresse qui n'aillent pas de pair avec les guerres civiles ou des troubles. UN فقل أن تجد في أيامنا هذه مجاعات ناجمة عن الجفاف لا تنطوي أيضا على حروب أو اضطرابات أهلية.
    Une tendance similaire est constatée pour les pays traversant des crises ou des troubles politiques graves. UN وتُلاحَظ توجهات مماثلة فيما يتعلق بالبلدان التي تعاني من أزمات أو اضطرابات سياسية حادة.
    A l'époque, aucun affrontement ou trouble n'avait été signalé aux alentours. UN ولم يكن قد أبلغ عن وقوع أية مصادمات أو اضطرابات في تلك المنطقة آنذاك.
    Après 1999, et sauf conditions météorologiques défavorables ou troubles politiques, les résultats économiques de ces pays pourraient s’améliorer quelque peu. UN وبعد عام ١٩٩٩، قد يسجل اﻷداء الاقتصادي تحسنا متوسطا في هذه البلدان ما لم تشهد ظروفا جوية سيئة أو اضطرابات سياسية.
    Des études ont révélé un taux de suicide élevé chez les jeunes femmes asiatiques mariées, celles-ci étant toutefois moins souvent atteintes de troubles de la personnalité ou d’affections psychiatriques quand elles se blessaient. UN وقد أوضحت الدراسات أن معدل انتحار عالية تحدث بين الشابات اﻵسيويات المتزوجات على الرغم من أن احتمال أن يكن مصابات باضطرابات في الشخصية أو اضطرابات نفسية لدى إلحاقهن اﻷذى بأنفسهن أقل.
    15. Il est cependant concentré dans les pays en proie à des conflits armés non-internationaux ou à des troubles internes violents (Afghanistan, Iraq, Pakistan, Syrie, Nigeria, Somalie, Colombie, Mexique, etc.). UN 15- بيد أن هذه الظاهرة تتركز في البلدان التي تشهد نزاعات مسلحة غير دولية أو اضطرابات داخلية عنيفة (أفغانستان والعراق وباكستان وسوريا ونيجيريا والصومال وكولومبيا والمكسيك وما إلى ذلك).
    10. L'approche intégrée des soins de santé génésique et de la planification familiale va au-delà de l'absence de maladies ou de dérèglements du processus de procréation et suppose que celui-ci s'est bien déroulé. UN ١٠ - ومنظور الرعاية الصحية التناسلية المتكاملة/تنظيم اﻷسرة يتجاوز عدم اﻹصابة بأي مرض أو اضطرابات في العملية التناسلية وينطوي على ضرورة الوصول بالصحة التناسية إلى نتيجة ناجحة.
    La portée mondiale des activités du PNUD ne fait qu'aggraver ce risque car l'ampleur du réseau de ses bureaux de pays multiplie les risques d'interruption des activités pour cause de guerre ou de troubles civils, ce qui peut avoir des effets préjudiciables sur les opérations du PNUD. UN وتزيد البنية العالمية للبرنامج اﻹنمائي هذا الخطر جسامة، حيث إن حجم شبكة المكاتب القطرية يُضاعف احتمالات وقوع منازعات أو اضطرابات مدنية في مكان ما من العالم قد تؤثر سلبا على عمليات البرنامج اﻹنمائي.
    45. Cette ouverture impose tout de même des restrictions, notamment quand la réunion peut être source d'émeutes ou de troubles sociaux. UN 45- غير أن هذا الانفتاح يقتضي قيوداً، خاصةً عندما تنشأ عن التجمع أعمال شغب أو اضطرابات اجتماعية.
    Il est également possible que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ait déclenché chez certaines personnes une récurrence de troubles posttraumatiques ou de troubles associés remontant à la guerre entre l'Iran et l'Iraq. UN ويحتمل أيضاً أن يكون غزو العراق واحتلاله للكويت قد أحدث في نفوس بعض الناس اضطرابات نفسية لاحقة للصدمات أو اضطرابات متصلة بها كانوا يعانون منها سابقاً نتيجة الحرب بين إيران والعراق.
    La participation a été importante dans toute la région et le scrutin s'est déroulé de manière ordonnée, sans que l'on signale d'actes d'intimidation ou de troubles importants. UN وشهدت الانتخابات نسبة مشاركة عالية في منطقة الجنوب كلها وأجري الاقتراع على نحو منظم، ولم يبلغ عن أي أعمال ترويع أو اضطرابات هامة.
    Les déplacements massifs de population à l'intérieur d'un pays résultent le plus souvent de conflits ou de troubles internes qui touchent l'ensemble de la population civile de ce pays. UN 77 - وقالت إن التحركات السكانية على نطاق واسع داخل أي بلد هي في العادة نتيجة لصراعات أو اضطرابات داخلية تمس السكان المدنين كلهم.
    De plus en plus, il est fait état de problèmes ethniques et/ou de troubles internes dus à des tensions sociales provoquées par des facteurs économiques liés à la pauvreté, à l'appauvrissement ou à la perte d'avantages sociaux par des groupes importants de la population. UN وتُذكر بشكل متزايد مسائل عرقية و/أو اضطرابات داخلية ناتجة عن توترات اجتماعية سببها عوامل اقتصادية ينطوي عليها الفقر، أو الافقار أو فقدان المزايا الاجتماعية من جانب قطاعات هامة من السكان.
    Le refus de la demande d'indemnisation, fondé sur l'article 155 de la Constitution qui prévoit qu'on ne peut demander une indemnisation à l'Etat pour des dommages ou préjudices causés par des mouvements armés ou des troubles civils, a fait l'objet d'un appel et les requérants ont obtenu réparation. UN ورفضت دعوى التعويض بموجب المادة ٥٥ من الدستور السياسي التي تنص على أنه لا يجوز المطالبة بتعويض من الدولة عن أضرار أو اصابات نتجت عن حركات مسلحة أو اضطرابات مدنية، واستؤنف هذا الحكم وكانت نتيجته لصالح المطالبين بالتعويض.
    Le jeune âge, l'alcoolisme, des problèmes psychologiques ou des troubles de la personnalité comptent parmi les facteurs liés à la violence conjugale. UN - من بين العوامل المرتبطة بالعنف المنزلي كون الفرد مرتكب العنف شاباً عادة أو سكيراً أو كونه يعاني من اضطرابات نفسية أو اضطرابات في الشخصية.
    À ce propos, les services de santé pénitentiaires ont un rôle vital à jouer dans documentation et la dénonciation de la torture et autres mauvais traitements, car le personnel de santé est susceptible de se voir adresser des détenus présentant des blessures physiques et/ou des troubles psychologiques ou psychiatriques. UN وفي هذا الصدد، تضطلع إدارة الخدمات الصحية في السجون بدور حيوي في توثيق وشجب التعذيب أو غيره من ضروب إساءة المعاملة، نظرا لأنَّ موظفي الرعاية الصحية يُحتمل أن يحال إليهم سجناء ذوو إصابات بدنية و/أو اضطرابات نفسية أو عقلية.
    293. Aux fins de la loi sur l'école, le handicap s'entend comme une incapacité mentale, visuelle ou auditive, des troubles de l'élocution, un polyhandicap, une forme d'autisme, ou des troubles de l'apprentissage ou du comportement. UN 293- ولغرض قانون المدارس، تُعرَّف الإعاقة باعتبارها عاهة عقلية، أو بدنية، أو بصرية أو سمعية، أو إعاقة متعددة، أو توحداً أو اضطرابات في التعلم أو السلوك.
    À l'époque, aucun affrontement ou trouble n'avait été signalé aux alentours. UN ولم يكن قد أبلغ عن وقوع أية مصادمات أو اضطرابات في تلك المنطقة آنذاك.
    En Ouzbékistan, toutes les écoles secondaires comptent désormais dans leurs effectifs un psychologue scolaire, formé à la prise en charge des enfants, qui offre notamment une assistance pratique aux enfants qui manifestent anxiété, fatigue ou troubles psychosomatiques ou encore vient en aide aux filles en situation de crise. UN وفي أوزبكستان، يضم ملاك المدرسين في جميع المدارس الثانوية الآن أخصائيا في علم النفس المدرسي، وهو مدرب على التعامل مع الأطفال. وتشمل الرعاية النفسية المقدمة تقديم المساعدة العملية للأطفال الذين يبدون علامات قلق أو إرهاق أو اضطرابات جسدية نفسية.
    294. En conséquence, être défavorisé en termes de santé signifie donc d'avoir une santé précaire, de souffrir d'une maladie de longue durée ou d'affections médicales mineures entraînant des troubles de l'apprentissage et du comportement, qui doivent être dûment pris en considération dans l'éducation. UN 294- ونتيجة لذلك، يعني الضعف الصحي سوء الحالة الصحية، أو مرضاً طويل الأجل أو اضطرابات صحية أقل حدة تنتج عنها اضطرابات في التعلم والسلوك ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار في التعليم.
    23. Des cas de torture et de mauvais traitements ont également eu lieu dans le cadre d'opérations de contrôle effectuées par des organismes de sécurité face à des mouvements de revendication ou à des troubles sociaux, lesquels ont pris une intensité particulière à l'occasion des deux tentatives de coup d'Etat de février et novembre 1992. UN ٣٢- وحدثت أيضاً حالات تعذيب ومعاملة سيئة في إطار عمليات الرقابة التي تقوم بها هيئات اﻷمن في حالات تتعلق بمطالبات أو اضطرابات اجتماعية، واتسمت هذه العمليات بحدة خاصة في أعقاب محاولتي قلب نظام الحكم في شباط/فبراير وتشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١.
    59. La mise à jour indique que l'approche intégrée des soins de santé génésique et de la planification familiale allait au-delà de l'absence de maladie ou de dérèglements du processus de procréation et supposait que celui-ci s'est bien déroulé. UN ٥٩ - ولاحظ الاستكمال أن المنظور المتكامل لرعاية الصحة اﻹنجابية/تنظيم اﻷسرة قد تجاوز عدم وجود أمراض أو اضطرابات في العملية اﻹنجابية وتضمن أنه ينبغي المضي باﻹنجاب الى نتيجة ناجحة.
    Il n'y a aucun enfant réfugié dans le Sultanat, car aucun des pays qui l'entourent ne connaît de guerre ni de troubles. UN ولم تواجه السلطنة حالات أطفال لاجئين سياسياً لعدم تعرض البلدان المحيطة بها لحروب أو اضطرابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد