ويكيبيديا

    "أو الأحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou dispositions
        
    • ou les dispositions
        
    • ou des dispositions
        
    • ou de dispositions
        
    • ou les peines
        
    • ou tout jugement
        
    • ou conditions d
        
    • ou décisions de justice
        
    • ou les arrêts
        
    • ou aux dispositions
        
    • et des dispositions
        
    • ou de jugements prononcés
        
    • ou condamnation irrégulière dans des affaires
        
    • ou autres dispositions
        
    Les principaux droits ou dispositions de la Constitution à cet égard sont les suivants : UN والحقوق أو الأحكام الرئيسية المدرجة في الدستور هي:
    4. Traités ou dispositions conventionnelles codifiant des règles de jus cogens UN 4 - المعاهدات أو الأحكام التعاهدية المدونة للقواعد الآمرة
    Dans un tel cas, l'ensemble du traité ou les dispositions sur lesquelles portait la réserve ne s'appliqueraient pas dans les relations entre l'État réservataire et l'État objectant. UN وفي هذه الحالة، فإن مجمل المعاهدة أو الأحكام موضع التحفظ لن تسري على العلاقات بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة.
    Le groupe a cinq jours pour rendre une décision recommandant le rejet de la motion par l'Assemblée, le rejet de la loi ou des dispositions contestées ou l'adoption de la loi avec les modifications proposées par le groupe. UN ويتعين أن تصدر اللجنة قراراً خلال خمسة أيام توصي فيه إما بأن ترفض الجمعية الاقتراح أو أن ترفض الجمعية القانون أو الأحكام المعنية أو تعتمد الجمعية القانون مع إدخال التعديلات التي تقترحها اللجنة.
    Divers facteurs ont limité l'aptitude des pays de la région à prendre part à une coopération informelle, notamment des différences entre les cadres juridiques, qui ne prévoient pas de compétences suffisantes pour organiser des perquisitions inopinées, ou l'absence de programmes de clémence ou de dispositions sur l'échange de renseignements dans les affaires d'entente. UN وقد أعاقت عدَّة عوامل نطاق مشاركة البلدان في التعاون غير الرسمي في الإقليم، منها الاختلافات في الأطر القانونية التي لا تنص على سلطات كافية لتنظيم الغارات التي تُشن فجراً، أو غياب برامج التساهل أو الأحكام المتعلِّقة بتبادل المعلومات بشأن حالات التكتُّلات الاحتكارية.
    Les peines obligatoires (ou les peines minimales qui sont par essence obligatoires) peuvent effectivement soulever des questions graves au regard du Pacte. UN والأحكام الإلزامية الصادرة عن المحاكم (أو الأحكام الدنيا، التي هي أساسا إلزامية) قد تثير حقا قضايا جدية في إطار العهد.
    Afin d'éviter toute stigmatisation et/ou tout jugement préconçu, il ne peut être fait état des antécédents d'un jeune délinquant dans des poursuites ultérieures contre des adultes dans une affaire impliquant ce même délinquant (voir les Règles de Beijing, art. 21.1 et 21.2) ou pour alourdir toute condamnation ultérieure. UN ولتفادي الوصم و/أو الأحكام المسبقة، لا تستخدم سجلات المجرمين الأحداث في الإجراءات المتعلقة بالبالغين في قضايا لاحقة قد يكون الطفل ذاته متورطاً فيها (انظر القاعدتين 21-1 و21-2 من قواعد بيجين)، أو لغرض تشديد الحكم عليه مستقبلاً.
    La République bolivarienne du Venezuela réaffirme son rejet absolu de l'application de lois ou dispositions réglementaires ayant des effets extraterritoriaux, qui portent atteinte à la souveraineté des États et constituent une ingérence dans leurs affaires intérieures. UN وترفض جمهورية فنزويلا البوليفارية رفضا قاطعا تطبيق القوانين أو الأحكام التنظيمية التي يمتد أثرها خارج نطاق الولاية الإقليمية التي تنتهك سيادة الدول وتتدخل في شؤونها الداخلية.
    4. Exclusions ou dispositions particulières régissant certains types de pratiques (art. 4-2) UN 4- الاستبعادات أو الأحكام الخاصة التي تحكم أنواعا محددة من الممارسة (المادة 4 (2))
    " Le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires se préoccupe depuis longtemps des effets des mesures juridiques qui entraînent des amnisties et des pardons, ainsi que des mesures atténuantes ou dispositions similaires qui conduisent à l'impunité pour des violations lourdes des droits de l'homme dont la disparition. UN " إن الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي قد انشغل طويلاً بآثار التدابير القانونية التي تسفر عن حالات العفو والمسامحة، وكذا تدابير التخفيف أو الأحكام المماثلة التي ينتج عنها الإفلات من العقاب على انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان بما فيها الاختفاء.
    Enfin, les dispositions d'accords individuels et collectifs ou les dispositions des règlements intérieurs des employeurs qui sont contraires aux dispositions de la loi ne sont pas valables. UN وأخيراً، فإن الأحكام الواردة في الاتفاقات الفردية أو الجماعية أو الأحكام الواردة في اللوائح الداخلية للموظفين والتي تتعارض مع أحكام القانون تعتبر باطلة.
    Au cours de l'examen, le Secrétariat a constaté que les décisions de ou les dispositions des décisions y relatives se répartissaient en trois catégories. UN وقد تبيّن للأمانة من هذا الاستعراض أنّ المقررات أو الأحكام ذات الصلة تندرج ضمن واحدة من الفئات الثلاث التالية.
    Parmi eux figurent les déclarations ou l'attitude ultérieure de l'auteur de la réserve, les réactions d'autres États contractants et organisations contractantes, la ou les dispositions sur lesquelles portent la réserve, et l'objet et le but du traité. UN وتشمل هذه العوامل البيانات الصادرة عن صاحب التحفظ، أو سلوكه اللاحق؛ وردود فعل الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة الأخرى؛ والحكم أو الأحكام التي يتعلق بها التحفظ؛ وموضوع المعاهدة والغرض منها.
    Par ailleurs, il a été indiqué qu'une loi ou des dispositions législatives types pourraient avoir une fonction didactique pour le législateur, les fonctionnaires et les magistrats. UN وعلاوة على ذلك، لوحظ أن القانون النموذجي أو الأحكام التشريعية النموذجية قد تؤدي غرضاً تثقيفياً لفائدة المشرّعين والمسؤولين الحكوميين والقضاة.
    Un État ou une organisation internationale ne devrait pas être en mesure de formuler une déclaration interprétative concernant un traité ou certaines des dispositions d'un traité dans le contexte du règlement d'un différend impliquant l'interprétation du traité ou des dispositions en question. UN إذ ينبغي ألا يكون بإمكان دولة أو منظمة دولية صياغة إعلان تفسيري فيما يتعلق بمعاهدة أو بعض أحكامها في إطار عملية لتسوية منازعة تنطوي على تفسير المعاهدة أو الأحكام المعنية.
    On a estimé que tout État ou toute organisation internationale ne devrait pas être en mesure de formuler une déclaration interprétative à l'égard d'un traité ou de certaines de ses dispositions à l'occasion d'une procédure de règlement d'un différend lié à l'interprétation du traité ou des dispositions en question. UN 45 - واقتُرح ألا تكون للدولة أو المنظمة الدولية القدرة على إصدار إعلان تفسيري فيما يتعلق بأي معاهدة أو بعض من أحكامها في سياق عملية تسوية نزاع تنطوي على تفسير المعاهدة أو الأحكام المعنية.
    Toutefois, il ne fait pas de doute que les réserves à certaines catégories de traités ou de dispositions conventionnelles ou celles présentant, elles-mêmes, des caractères spécifiques posent à cet égard des problèmes particuliers qu'il convient d'examiner successivement afin de tenter de dégager des directives de nature à aider les États à formuler des réserves de ce type et à y réagir en connaissance de cause. UN غير أنه لا غرو أن التحفظات على فئات معينة من المعاهدات أو الأحكام التعاهدية أو الأحكام التي تتسم بخصائص معينة يطرح في هذا الصدد مشاكل خاصة ينبغي تناولها بالدراسة تباعا سعيا إلى استخلاص المبادئ التوجيهية التي من شأنها أن تساعد الدول على إبداء تحفظات من هذا النوع والرد عليها عن بينة.
    Les peines obligatoires (ou les peines minimales qui sont par essence obligatoires) peuvent effectivement soulever des questions graves au regard du Pacte. UN والأحكام الإلزامية الصادرة عن المحاكم (أو الأحكام الدنيا، التي هي أساسا إلزامية) قد تثير حقا قضايا جدية في إطار العهد.
    Afin d'éviter toute stigmatisation et/ou tout jugement préconçu, il ne peut être fait état des antécédents d'un jeune délinquant dans des poursuites ultérieures contre des adultes dans une affaire impliquant ce même délinquant (voir les Règles de Beijing, art. 21.1 et 21.2) ou pour alourdir toute condamnation ultérieure. UN ولتفادي الوصم و/أو الأحكام المسبقة، لا تستخدم سجلات المجرمين الأحداث في الإجراءات المتعلقة بالبالغين في قضايا لاحقة قد يكون الطفل ذاته متورطاً فيها (انظر القاعدتين 21-1 و21-2 من قواعد بيجين)، أو لغرض تشديد الحكم عليه مستقبلاً.
    Le Statut actuel de l'INSTRAW prévoit que les conditions d'emploi du Directeur et du personnel sont celles prévues dans le Statut et le Règlement du personnel de l'ONU, sous réserve des dispositions que le Secrétaire général peut approuver en ce qui concerne des clauses ou conditions d'engagement spéciales. UN ووفقا للنص الحالي من النظام الأساسي للمعهد، تكون أحكام وشروط خدمة المدير والموظفين على النحو المنصوص عليه في النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة ورهنا بما يوافق عليه الأمين العام من ترتيبات بشأن القواعد أو الأحكام الخاصة للتعيين.
    4. Sous réserve de leur droit interne, les États contractants envisagent de simplifier l'extradition de personnes qui consentent à renoncer à la procédure d'extradition formelle, en autorisant la transmission des demandes d'extradition entre les ministères compétents et en extradant des personnes sur la foi de seuls mandats d'arrêt ou décisions de justice. UN " ٤ - تقوم الدول المتعاقدة، رهنا بتشريعاتها الداخلية، بالنظر في تبسيط تسليم اﻷشخاص الذين يرضون بالتنازل عن اجراءات التسليم الرسمية، وذلك بالسماح بتبادل طلبات التسليم مباشرة بين الوزارات المعنية، وتسليم اﻷشخاص استنادا الى أوامر التوقيف أو اﻷحكام فحسب.
    Il s'ensuit l'obligation d'assurer, dans les meilleurs délais, une enquête prompte et impartiale sur les violations présumées; d'en poursuivre leurs auteurs, quel que soit leur statut; de prévoir des mesures de réparation, notamment une indemnisation juste pour les victimes; et d'exécuter les décisions ou les arrêts. UN ويستتبع هذا الالتزام قيام الدولة، دون تأخير لا مبرر له، بتحقيق سريع ونزيه في الانتهاكات المزعومة، ومقاضاة الجناة بغض النظر عن مركزهم، وتوفير سبل الانتصاف، بما في ذلك التعويض المناسب للضحايا، فضلا عن إنفاذ القرارات أو الأحكام.
    De plus, l'interaction entre la réserve et l'objection peut avoir des conséquences en cas de litige quant à la disposition ou aux dispositions qui sont visées par la réserve et l'objection. UN وفضلا على ذلك، يمكن أن تكون هناك عواقب للتفاعل بين التحفظ والاعتراض في حالة نشوب نزاع حول الحكم أو الأحكام التي تتأثر من جراء التحفظ والاعتراض.
    la conception et le suivi de l'ensemble des mesures et des dispositions susceptibles de favoriser la participation de la femme à la vie politique, économique et socioculturelle ; UN - مفهوم ومتابعة مجموع التدابير أو الأحكام المؤيدة لمشاركة المرأة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    10. Le Comité regrette l'absence d'informations ou de données statistiques précises dans le rapport de l'État partie concernant le nombre de plaintes, de procédures judiciaires ou de jugements prononcés dans le pays en rapport avec des actes de racisme, tels que ceux énumérés à l'article 4 de la Convention. UN 10- وتأسف اللجنة لأن تقرير الدولة الطرف لا يقدم إحصاءات أو معلومات دقيقة عن عدد الشكاوى والإجراءات أو الأحكام القضائية المتعلقة بالعنصرية في باراغواي، على النحو الذي تحدده المادة 4 من الاتفاقية.
    Le Comité attend avec intérêt le règlement de l'affaire de M. Sánchez dont est saisie actuellement la Cour suprême de justice et invite l'État partie à déterminer s'il y aurait lieu de se pencher sur les plaintes déposées pour irrégularités de procédure et/ou condamnation irrégulière dans des affaires concernant des autochtones. UN وتتطلع اللجنة إلى صدور قرار محكمة العدل العليا في قضية السيد سانتشيز المعروضة عليها حالياً. وتشجع اللجنة الدولة الطرف على استكشاف مدى ضرورة التحقيق فيما يرد من بلاغات بمخالفات ادعي وقوعها في احترام الأصول القانونية و/أو الأحكام المتعلقة بالأشخاص من الشعوب الأصلية.
    ii) La conformité des dépenses et des engagements prévisionnels avec les allocations, ouvertures de crédits ou autres dispositions financières arrêtées par le Conseil d'administration; UN ' ٢ ' مطابقة المصروفات والالتزامات للمخصصات أو الاعتمادات أو اﻷحكام المالية اﻷخرى التي يقررها المجلس التنفيذي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد