En vertu de cette ordonnance, en cas de nécessité impérieuse pour la sécurité de l'État ou la sécurité publique, l'expulsion peut être prononcée sans qu'il soit nécessaire qu'un collège de trois magistrats la recommandent. | UN | وينص القانون على إمكانية إصدار أمر بالطرد دون الحصول على توصية من لجنة من ثلاثة قضاة، وذلك في حالة الضرورة لأسباب تتعلق بأمن الدولة أو الأمن العام. |
En vertu de cette ordonnance, en cas de nécessité impérieuse pour la sécurité de l'État ou la sécurité publique, l'expulsion peut être prononcée sans qu'il soit nécessaire qu'un collège de trois magistrats la recommandent. | UN | وينص القانون على إمكانية إصدار أمر بالطرد دون الحصول على توصية من لجنة من ثلاثة قضاة، وذلك في حالة الضرورة لأسباب تتعلق بأمن الدولة أو الأمن العام. |
L'application de ces dispositions est dictée par des considérations liées à la sécurité de l'État ou à la sécurité publique, à l'intégrité territoriale, à la prévention de la criminalité, à la protection des droits et de la dignité d'autrui dans une société démocratique. | UN | وإن تطبيق هذه الأحكام تمليها اعتبارات تتعلق بالحفاظ على أمن الدولة أو الأمن العام أو على سلامة الأراضي أو منع الجريمة أو حماية حقوق الآخرين أو صون كرامتهم في مجتمع ديمقراطي. |
2. Critères d'appréciation des motifs d'ordre public et de sécurité publique Le droit d'entrée et de séjour des étrangers dans un Etat s'entend donc sous réserve des limitations justifiées par des raisons d'ordre public ou de sécurité publique. | UN | 100 - إن حق الأجانب في الدخول إلى دولة بعينها والإقامة فيها يُفهَم إذن بأنه مرهون بقيود تبرَّر باعتبارات النظام العام أو الأمن العام. |
Notwithstanding the shortcomings of this provision and despite the assertions by the Government that the Convention is a binding part of domestic law, it has never been applied because ordinary courts have no competence to invoke it against military, intelligence or public security officers. | UN | وبالرغم من أوجه القصور التي تشوب هذا الحكم من القانون، ورغم توكيدات الحكومة بأن اتفاقية مناهضة التعذيب تشكل جزءاً مُلزِماً من القانون الداخلي، فإنه لم يتم تطبيقها قطّ لأن المحاكم العادية لا تتمتع بصلاحية الاحتجاج بأحكامها ضد العسكريين ومسؤولي المخابرات أو الأمن العام. |
Ils peuvent prolonger cette détention pour des périodes supplémentaires de six mois maximum si, à la veille de l'expiration d'une mesure de détention, ils ont des motifs raisonnables de penser que la sécurité de la région ou la sûreté publique exige toujours le maintien en détention de l'intéressé. | UN | ويجوز للقادة العسكريين، متى اقترب موعد انتهاء صلاحية أمر الاحتجاز، أن يطيلوا مدة الاحتجاز بتمديدها لفترات إضافية يصل كل منها إلى ستة أشهر إذا توافرت لديهم أسباب معقولة للاعتقاد بأن أمن المنطقة أو الأمن العام ما زال يستوجب إبقاء المحتجز رهن الاحتجاز. |
Une telle décision peut être fondée sur une menace grave pour l'ordre public ou la sécurité et la sûreté nationales. | UN | ومثل هذا القرار يمكن أن يستند إلى تهديد جسيم للسياسة العامة أو الأمن العام أو للأمن الوطني. |
Selon telle législation, l'étranger peut être autorisé à 1) produire des raisons ou pièces justificatives; 2) interroger ou contre-interroger des témoins; ou 3) examiner les preuves produites dans tous les cas, dans certains cas ou seulement lorsque l'ordre et la sécurité publics le permettent. | UN | فوفقا للتشريعات الوطنية في هذا الصدد، يجوز السماح للشخص الأجنبي: (1) بتقديم أي أسباب أو أدلة مؤيدة()؛ أو (2) بالرد على الشهود أو استجوابهم بأي طريقة أخرى()؛ أو (3) باستعراض الأدلة في جميع القضايا() أو بعضها()، أو فقط عندما تسمح مقتضيات النظام العام أو الأمن العام بذلك(). |
L'étranger titulaire d'un permis de résident à long terme dans l'Union européenne délivré par les autorités finlandaises n'encourt l'expulsion que s'il représente une menace actuelle et suffisamment grave pour l'ordre public ou la sécurité nationale. | UN | ولا يجوز ترحيل أجنبي صدر له تصريح إقامة طويل الأجل من الجماعة الأوروبية في فنلندا إلا إذا كان هذا الشخص يشكل تهديدا فوريا وخطيرا بما فيه الكفاية للنظام العام أو الأمن العام. |
Un étranger expulsé pour un motif inexact ou en violation de la loi ou du droit international a le droit de retourner dans l'État expulsant sur la base de l'acte d'annulation de la décision d'expulsion, sauf si son retour constitue une menace pour l'ordre public ou la sécurité publique. | UN | تحق للأجنبي المطرود بمسوغ غير صحيح أو انتهاكا للقانون أو للقانون الدولي العودة إلى الدولة الطاردة وذلك بناء على إجراء لإلغاء قرار الطرد، ما عدا إذا كانت عودته تشكل تهديدا للنظام العام أو الأمن العام. |
De manière générale, comme pour les armes à feu, cet usage est soumis à des conditions strictes; en particulier, ces dispositifs ne peuvent être utilisés que pour éviter une infraction grave contre la vie, l'intégrité des personnes ou la sécurité publique. | UN | وبصفة عامة، فإن استخدام مسدسات شل الحركة، شأنها شأن الأسلحة النارية، يخضع لشروط صارمة؛ وبصفة خاصة، لا يمكن استخدام هذه الأسلحة إلا لمنع انتهاك خطير ضد حياة الأشخاص وسلامتهم أو الأمن العام. |
Un tribunal peut toutefois décider d'un huis clos partiel ou total dans les cas où les bonnes mœurs ou la sécurité publique l'exigent impérativement. | UN | ويجوز للمحكمة أن تقرر عقد جميع جلسات الاستماع أو جزء منها بصورة مغلقة في القضايا التي تستلزم قطعاً، اتخاذ مثل تلك التدابير حفاظاً على الأخلاق العامة أو الأمن العام. |
< < 1. Les États membres ne peuvent prendre une décision d'éloignement à l'encontre d'un résident de longue durée que lorsqu'il représente une menace réelle et suffisamment grave pour l'ordre public ou la sécurité publique. | UN | " 1 - لا يجوز للدول الأعضاء اتخاذ قرار بطرد شخص مقيم لفترة طويلة إلا إذا شكّل ذلك الشخص تهديدا فعليا وعلى درجة كافية من الخطورة للنظام العام أو الأمن العام. |
Ainsi, la loi sur les pouvoirs d'exception (détention) 57391979 permet l'internement administratif d'une personne s'il existe des motifs raisonnables de présumer que la mesure est nécessaire pour préserver la sûreté de l'État ou la sécurité publique. | UN | فالقانون رقم 5739 لسنة 1979 الخاص بالسلطات الاستثنائية (الاعتقال) يسمح بالحبس الإداري لأي شخص إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو إلى الافتراض بأن التدبير ضروري لحفظ أمن الدولة أو الأمن العام. |
Enfin, quelques cas tirés de la pratique montrent que certains États invoquent des motifs d'expulsion que l'on aurait du mal à rattacher à l'ordre public ou à la sécurité publique. | UN | وأخيراً، تُظهر بعض الحالات المستخرَجة من الممارسة أن دولاً معينة تتذرع بمسوغات للطرد يصعب ربطها بالنظام العام أو الأمن العام. |
Dans l'affaire Royer, la Cour insiste en précisant qu'un tel comportement ne peut pas constituer, en soi, une atteinte à l'ordre public ou à la sécurité publique. | UN | 145 - وفي قضية رواييه، تؤكد المحكمة أن هذا السلوك لا يجوز أن يُعتبر في حد ذاته مساسا بالنظام العام أو الأمن العام. |
Ces ordonnances sont délivrées lorsque les évaluations indiquent qu'il est hautement probable que les détenus commettront une infraction grave qui pourrait porter atteinte à l'État ou à la sécurité publique. | UN | وقد صدرت هذه الأوامر عندما كانت التقييمات تشير إلى إن من المحتمل جداً أن يرتكب المعتقلون جرائم خطيرة قد تضر بالدولة أو الأمن العام. |
b) Que la validité de l'invocation des motifs d'ordre ou de sécurité publique repose sur la prise en considération d'un certain nombre de critères : | UN | (ب) أن صحة الاحتجاج بمسوغات النظام العام أو الأمن العام تتوقف على مراعاة عدد من المعايير: |
L'éloignement des citoyens de l'Union et des membres de leur famille pour des raisons d'ordre public ou de sécurité publique constitue une mesure pouvant nuire gravement aux personnes qui, ayant fait usage des droits et libertés conférés par le Traité, se sont véritablement intégrées dans l'État membre d'accueil. | UN | إن طرد مواطني الاتحاد وأفراد أسرهم لمسوغات النظام العام أو الأمن العام إجراء يمكن أن يضر إضرارا خطيرا بالأشخاص الذين استفادوا من الحقوق والحريات المخولة إليهم بمقتضى المعاهدة، وأصبحوا مندمجين اندماجا حقيقيا في الدولة العضو المضيفة. |
2. Les mesures d'ordre public ou de sécurité publique doivent respecter le principe de proportionnalité et être fondées exclusivement sur le comportement personnel de l'individu concerné. | UN | " 2 - تتقيد التدابير المتخذة بناء على مسوغات النظام العام أو الأمن العام بمبدأ التناسب وتستند حصرا إلى السلوك الشخصي للفرد المعني. |
This Order empowers military commanders in the West Bank to detain an individual for up to six months if they have " reasonable grounds to presume that the security of the area or public security require the detention " subject to confirmation by the District Court. | UN | فهذا الأمر يعطي الصلاحية للقادة العسكريين في الضفة الغربية باحتجاز أي فرد لمدة تصل إلى ستة أشهر إذا توافرت لهم " أسباب معقولة لافتراض أن أمن المنطقة أو الأمن العام يستدعي الاحتجاز " شريطة تأكيد ذلك من محكمة المنطقة. |
9. La source ajoute que l'ordonnance militaire no 1229 de 1988 habilite les commandants militaires de la Rive occidentale à détenir une personne pendant une période de six mois maximum s'ils ont des motifs raisonnables de penser que la sécurité de la région ou la sûreté publique l'exige. | UN | 9- ويضيف المصدر أن الأمر العسكري رقم 1229 لعام 1988 يجيز للقادة العسكريين في الضفة الغربية احتجاز أي شخص لمدة تصل إلى ستة أشهر إذا توافرت لديهم أسباب معقولة لافتراض أن أمن المنطقة أو الأمن العام يستدعي احتجازه. |
Selon telle législation, l'étranger peut être autorisé à 1) produire des raisons ou pièces justificatives; 2) interroger ou contre-interroger des témoins; ou 3) examiner les preuves produites dans tous les cas, dans certains cas ou seulement lorsque l'ordre et la sécurité publics le permettent. | UN | فوفقا للتشريعات الوطنية في هذا الصدد، يجوز السماح للشخص الأجنبي: (1) بتقديم أي أسباب أو أدلة مؤيدة()؛ أو (2) بالرد على الشهود أو استجوابهم بأي طريقة أخرى()؛ أو (3) باستعراض الأدلة في جميع القضايا() أو بعضها()، أو فقط عندما تسمح مقتضيات النظام العام أو الأمن العام بذلك(). |
L'étranger ayant le statut de résident à long terme bénéficie d'une protection étendue aux conditions susvisées, ne pouvant être expulsé que s'il est établi qu'il constitue une menace véritable et suffisamment grave pour l'ordre public ou la sécurité nationale. | UN | ويتمتع الرعايا الأجانب من ذوي الإقامة الطويلة الأجل في البرتغال بحماية معززة في ظل الشروط المشار إليها سابقا. ولا يجوز طردهم من البلد إلا إذا توافرت أدلة تفيد بأنهم يشكلون تهديدا حقيقيا وخطيرا بما فيه الكفاية للنظام العام أو الأمن العام. |
40. Exceptionnellement, les étrangers peuvent être expulsés si leur présence constitue une menace pour l'ordre public, la sécurité publique ou la sécurité de l'État ainsi que le prévoient les instruments internationaux, notamment l'article 13 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'article 32 de la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | 40- واستثناءً من هذا المبدأ يمكن طرد الأجنبي حفاظا على النظام العام أو الأمن العام أو أمن الدولة وهذا ما أجازته المواثيق الدولية ومنها المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 32 من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين. |