En outre, il a été observé que le droit au retour n'implique pas la reconnaissance d'un droit acquis de séjour ou de résidence. | UN | وفضلاً عن ذلك، ذُكِر أن الحق في العودة لا ينطوي على الاعتراف بحق مكتسب في الإقامة المحددة أو الإقامة. |
Il serait préférable de pouvoir établir la preuve légale de propriété ou de résidence, mais il ne sera pas nécessaire de fournir une documentation officielle établissant la propriété. | UN | وبينما سيكون الدليل القانوني على الملكية أو الإقامة هو الأفضل، لن يكون من الضروري الحصول على وثيقة رسمية تثبت الملكية. |
Pour cela, il faut notamment rétablir la liberté, la citoyenneté ou la résidence, l'emploi ou la propriété. | UN | ويتطلب رد هذه الحالة، بين جملة أمور، استرجاع الحرية أو الجنسية أو اﻹقامة أو العمل أو اﻷملاك. |
Ils sont considérés comme des nationaux des États-Unis et peuvent donc entrer dans le pays librement, y travailler et résider là où ils le veulent. | UN | ويعتبر السامويين من رعايا الولايات المتحدة الذين يجوز لهم دخول الولايات المتحدة بحرية والعمل أو الإقامة في أي مكان يختارونه. |
Dans un tel cas, il est dit que l'étranger peut être expulsé vers tout État où il a un droit d'entrée ou de séjour, ou, lorsque cela est applicable, vers l'État d'où il est entré dans l'État expulsant. | UN | وتشير الفقرة إلى أنه يجوز في هذه الحالة طرد الأجنبي إلى أي دولة يكون له حق الدخول إليها أو الإقامة فيها أو، إذا كان ذلك قابلاً للتطبيق، إلى الدولة التي دخل منها إلى الدولة الطاردة. |
Comme le droit de propriété initial des auteurs sur leurs biens ne dépendait ni de la citoyenneté ni de la résidence, le Comité estime que les conditions imposées dans la loi No 87/1991 relatives à la citoyenneté et à la résidence sont déraisonnables. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الحق اﻷصلي ﻷصحاب الرسالة في ممتلكات كل منهم لم يكن قائما على الجنسية أو اﻹقامة. ولذلك فإنها ترى أن اشتراط الجنسية واﻹقامة في القانون رقم ٨٧ لعام ١٩٩١ للرد لا يستند إلى أي سبب معقول. |
< < Le droit international est contraire à tout acte qui interdit aux nationaux l'accès ou le séjour sur le territoire de l'État auquel ils appartiennent. | UN | ' ' يناهض القانون الدولي كل عمل يمنع على المواطنين دخول إقليم الدولة التي ينتمون إليها أو الإقامة به. |
Une fois que le permis de résidence est révoqué, les gens perdent le droit d'entrer ou de résider dans Jérusalem-Est, de même que le droit d'enregistrer leurs enfants en tant que résidents ou d'y recevoir des prestations sociales. | UN | وبمجرد إلغاء الإقامة، يفقد الأشخاص حقهم في دخول القدس الشرقية أو الإقامة فيها، وكذلك حقوقهم في تسجيل أطفالهم كمقيمين أو في تلقي المزايا الاجتماعية. |
Le Comité a consulté 44 États en leur qualité d'États de nationalité ou de résidence pour vérifier les noms de personnes inscrites sur la Liste. | UN | 22 - واتصلت اللجنة بـ 44 دولة بصفتها دول الجنسية أو الإقامة للأفراد الواردة أسماؤهم في القائمة. |
Certes, les États peuvent regarder les résultats de l'examen et demander combien de fois leur contribution a été prise en compte, mais il reste que le Comité a presque toujours suivi la recommandation d'un État de nationalité ou de résidence (ou l'État de constitution d'une entité) tendant à maintenir l'inscription d'un nom. | UN | ويجوز للدول النظر في نتيجة الاستعراض والسؤال إلى أي مدى أحدثت مساهمتها تأثيرا، لكن اللجنة كانت تأخذ دائما تقريبا توصية من دولة الجنسية أو الإقامة أو التأسيس للاحتفاظ باسم مدرج في القائمة. |
Cette notice pourrait provenir des États qui ont proposé l'inscription du nom, des États d'origine ou de résidence de la personne concernée ou d'un État tiers disposant des informations pertinentes. | UN | ويمكن أن يأتـي هذا الإشعـار من الدول التي اقترحت على الأمم المتحدة إدراج الاسم على القائمة أو من دول المنشأ أو الإقامة للشخص المدرج على القائمة أو من أي دولـة أخـرى لديهـا معلومات ذات أهميــة. |
Elle reconnaît la liberté de déplacement et le droit de chacun d'entrer et de séjourner sur le territoire guatémaltèque, de transiter par ce territoire et d'en sortir et de changer de domicile ou de résidence sans autres restrictions que celles qui sont prévues par la loi. | UN | ويعترف بحرية التنقل وحق كل شخص في الدخول إلى أراضي غواتيمالا والإقامة فيها والعبور والخروج منها أو بتغيير مكان الإقامة أو الإقامة دون قيود غير تلك التي ينص عليها القانون. |
En outre, conformément aux directives, lorsque la révision est achevée, le secrétariat en informe le ou les État(s) de nationalité ou de résidence ou le ou les État(s) auteur(s) de la demande d'inscription. | UN | إضافة إلى ذلك، تبلغ الأمانة دولة أو دول المواطنة و/أو الإقامة/المقر والدولة أو الدول المقدمة للأسماء بالاستعراض المكتمل، وفقا لمبادئها التوجيهية. |
Des notions comme le domicile, la vie privée, la famille ou la résidence dans son propre pays, qui représentent des droits protégés par le Pacte, sont étrangères à la loi canadienne dans le contexte de l'immigration. | UN | إن مفاهيم مثل البيت أو الخصوصيات أو اﻷسرة أو اﻹقامة في بلد الفرد، وهي مشمولة بحماية العهد، تعتبر غريبة عن القانون الكندي في مجال الهجرة. |
Le requérant aurait demandé la citoyenneté ou la résidence permanente en se fondant sur le fait que sa femme était citoyenne israélienne et que sa vie serait en péril sous l'Autorité palestinienne. (Jerusalem Post, 26 juin) | UN | وأفيد أن صاحب العريضة قدم طلبا للحصول على الجنسية أو اﻹقامة الدائمة على أساس أن زوجته مواطنة اسرائيلية وأن حياته ستكون في خطر في ظل السلطة الفلسطينية. )جروسالم بوست، ٢٦ حزيران/يونيه( |
Ils sont considérés comme des nationaux des États-Unis et peuvent donc entrer dans le pays librement, y travailler et résider là où ils le veulent. | UN | ويعتبر السامويين من رعايا الولايات المتحدة الذين يجوز لهم دخول الولايات المتحدة بحرية والعمل أو الإقامة في أي مكان يختارونه. |
La dernière exception qui est énoncée dans le projet d'article 29 vise à tenir compte du fait que, dans certains cas, les circonstances ou éléments sur la base desquels un permis d'entrée ou de séjour avait été accordé à l'étranger pourraient ne plus exister. | UN | ويهدف الاستثناء الأخير المنصوص عليه في مشروع المادة 29 إلى مراعاة مسألة مفادها أن هناك حالات معينة قد تنتفي فيها الظروف أو العناصر التي مُنح الأجنبي على أساسها الإذن بالدخول أو الإقامة. |
Comme le droit de propriété initial des auteurs sur leurs biens ne dépendait ni de la citoyenneté ni de la résidence, le Comité estime que les conditions imposées dans la loi No 87/1991 relatives à la citoyenneté et à la résidence sont déraisonnables. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الحق اﻷصلي ﻷصحاب الرسالة في ممتلكات كل منهم لم يكن قائما على الجنسية أو اﻹقامة. ولذلك فإنها ترى أن اشتراط الجنسية واﻹقامة في القانون رقم ٨٧ لعام ١٩٩١ للرد لا يستند إلى أي سبب معقول. |
Amnesty International signale que l'entrée et/ou le séjour en situation irrégulière à Chypre demeure une infraction pénale. | UN | 58- وقالت منظمة العفو الدولية إن الدخول إلى قبرص و/أو الإقامة فيها بصورة غير شرعية لا يزال يمثل جريمة. |
f) Lever les restrictions qui empêchent les personnes vivant avec le VIH/sida d'entrer, de séjourner ou de résider dans un pays du fait de leur statut au regard du VIH; | UN | (و) إزالة القيود التي تحرم الأفراد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من الحق في دخول البلدان أو البقاء أو الإقامة فيها بسبب وضعهم المرتبط بفيروس نقص المناعة البشرية؛ |
La plupart de leurs auteurs se sont vu accorder des permis de visite et de séjour et vivent effectivement en Israël avec leur conjoint; 700, dont le cas est définitivement réglé, sont désormais résidents permanents. | UN | ومعظم أصحاب هذه الطلبات حصلوا على إذن بالزيارة أو الإقامة ويعيشون فعلاً في إسرائيل مع أزواجهم. وأنهى 700 منهم العملية وتسلموا أذوناً بالإقامة الدائمة وهم الآن مقيمون دائمون. |
3. Les dispositions du Protocole sont appliquées sans discrimination fondée sur la nationalité, la domiciliation ou le lieu de résidence. | UN | 3 - تسري أحكام هذا البروتوكول دون تمييز يقوم على أساس الجنسية أو الموطن أو الإقامة. |
Nationalité, citoyenneté ou résidence, y compris pour le personnel d'encadrement. | UN | الجنسية أو المواطنية أو اﻹقامة. بما في ذلك للموظفين الاشرافيين. |
Elle aimerait savoir aussi si un amendement quelconque à été apporté à la disposition du droit de la famille en vertu de laquelle les droits de l'enfant sont déterminés par la nationalité du père; elle n'arrive pas à comprendre pourquoi tel doit être le cas pour un enfant qui est citoyen ou résident finlandais. | UN | وتود أيضا أن تعرف ما إذا إدخل أي تعديل على مادة قانون الأسرة تقرر جنسية الأب وفقا لها حقوق الطفل؛ ولم تفهم السبب في أن يكون الأمر كذلك بالنسبة إلى طفل يحمل الجنسية أو الإقامة الفنلندية. |
a) Abroger les dispositions législatives qui incriminent l'entrée et le séjour irréguliers, et dresser dans la législation la liste des mesures de substitution à la rétention administrative, notamment l'obligation de se présenter aux autorités ou le versement d'une caution; | UN | (أ) إلغاء الأحكام القانونية التي تجرم الدخول أو الإقامة خارج نطاق القانون، والنص في التشريعات على تدابير بديلة للاحتجاز الإداري، مثل إبلاغ السلطات أو دفع كفالة؛ |
Il lui demande aussi d'accroître sensiblement le nombre de refuges et leur capacité, de veiller à leur bonne distribution géographique et de lever toutes les restrictions d'accès telles que les conditions d'inscription ou de domicile. | UN | وتهيب اللجنة أيضا بالدولة الطرف العمل على تحقيق زيادة كبيرة في عدد الملاجئ وقدرة استيعابها وضمان توزيعها الجغرافي المناسب وإزالة أية حواجز تحول دون دخولها، مثل شروط التسجيل أو الإقامة. |
Au minimum, les dispositions de la Convention de 1951 qui ne sont pas tributaires d'une présence ou d'un séjour légaux s'appliqueraient aux demandeurs d'asile dans la mesure où ces dispositions se rapportent au traitement humain et au respect des droits fondamentaux. | UN | وأحكام اتفاقية عام 1951 التي لا ترتبط بالوجود القانوني أو الإقامة الشرعية تنطبق، على الأقل، على ملتمسي اللجوء ما دامت هذه الأحكام متصلة بالمعاملة الإنسانية واحترام الحقوق الأساسية. |
Ils ont, les-uns et les autres, des droits égaux pour ce qui est d'acquérir ou de conserver leur nationalité ou leur résidence ou d'en changer. | UN | وكل من الجنسين له حقوق متساوية فيما يتعلق بحيازة أو تغيير أو إبقاء الجنسية أو الإقامة. |