En conséquence, les textes complets de ces traités ou conventions s'appliquent à l'exploitation et à la sécurité de l'aviation civile au Mexique. | UN | وهكذا، سيتم تطبيق جميع أحكام هذه المعاهدات أو الاتفاقيات على تشغيل الطيران المدني وأمنه في المكسيك. |
Par la suite, le Président a envoyé aux représentants des États Membres des lettres dans lesquelles il a souligné l'importance des dispositions relatives au transfert des suspects et des accusés et demandé aux États de ne pas appliquer à ce transfert, par analogie, des lois ou conventions bilatérales régissant l'extradition. | UN | وتبعا لذلك أرسل رئيس المحكمة رسائل إلى ممثلي الدول اﻷعضاء شدد فيها على أهمية اﻷحكام المتصلة بنقل المشتبه فيهم والمتهمين ودعا الدول إلى الامتناع على سبيل القياس عن تطبيق عمليات النقل تلك فيما يتصل بالتشريعات أو الاتفاقيات الثنائية القائمة التي تحكم تسليم المجرمين. |
Non, aucune motivation politique ne peut faire obstacle à l'application de la loi ou des conventions auxquelles le Niger est partie. | UN | لا، لا يمكن أن يعيق أي دافع سياسي تطبيق القانون أو الاتفاقيات التي انضمت إليها النيجر. |
De plus, on étend ce faisant la responsabilité bien au-delà des limites actuellement admises par le droit international ou les conventions en vigueur. | UN | كما أن ذلك قد يؤدي الى تجاوز المسؤولية لحدودها الحالية التي يعترف بها القانون الدولي أو الاتفاقيات النافذة. |
L'utilisation d'obus à base d'uranium appauvri par les forces du Royaume-Uni ne contrevenait pas à la Charte des Nations Unies ni à tout autre accord ou convention internationale. | UN | إن استخدام قوات المملكة المتحدة لقذائف اليورانيوم المنضب لا يتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة أو سواه من الاتفاقات أو الاتفاقيات الدولية. |
La compétence de la Cour s'étend à toutes les affaires que les parties peuvent lui soumettre ainsi qu'à tous les cas spécialement prévus dans la Charte des Nations Unies ou dans les traités et conventions en vigueur. | UN | وتشمل ولاية المحكمة جميع القضايا التي تحال إليها من اﻷطراف وجميع المسائل التي ينص عليها بوجه خاص الميثاق أو المعاهدات أو الاتفاقيات السارية المفعول. |
Les rapports établis en application de traités ou de conventions internationales permettent d'évaluer et d'ajuster les politiques en vigueur. | UN | وتستخدم التزامات الإبلاغ بموجب المعاهدات و/أو الاتفاقيات الدولية لتقييم السياسات القائمة أو تعديلها. |
Dans cette note et dans des notes ultérieures, il a souligné l'importance des dispositions relatives au transfert des suspects et des accusés et il a demandé aux États de ne pas appliquer à ce transfert, par analogie, des lois ou conventions bilatérales régissant l'extradition. | UN | وشدد، في هذه المذكرة، وفي مذكرات لاحقة، على أهمية اﻷحكام المتعلقة بنقل المشتبه فيهم والمتهمين ودعا الدول إلى ألا تطبق، على سبيل القياس، ما هو قائم من التشريعات أو الاتفاقيات الثنائية التي تحكم تسليم المجرمين. |
Les tribunaux observeront toujours le principe de la hiérarchie des normes juridiques et de la primauté de la Constitution politique sur toute autre loi, ou traité international, à l'exception des traités ou conventions relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Guatemala, qui prévalent sur les dispositions de droit interne. | UN | يتعين على المحاكم أن تمتثل دائماً لمبدأ تدرج التشريع وسيادة الدستور على ما عداه من التشريعات أو المعاهدات الدولية فيما عدا المعاهدات أو الاتفاقيات المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتي صدقت عليها غواتيمالا، والتي لها اﻷولوية على القانون الداخلي، ويعتبر النص القانون الذي يتعارض مع نص أعلى مرتبة لاغياً. |
51. Le plan d'activité actualisé pour la période 2005-2006 est axé sur le renforcement des capacités du centre, l'amélioration de son système d'information et la création de synergies avec d'autres organisations ou conventions. | UN | 51- وتركز خطة العمل المحدثة للفترة 2005-2006 على تعزيز قدرات المركز وتحسين نظام المعلومات في المركز وتنمية جوانب التعاون مع المنظمات أو الاتفاقيات الأخرى. |
Outre les instruments de la CNUDCI énumérés au paragraphe 1 de l'article 19, d'autres traités ou conventions pourraient être interprétés et appliqués à la lumière du projet de convention, pour autant que cette possibilité n'ait pas été exclue ou limitée par une déclaration de l'État concerné. | UN | وبصرف النظر عن صكوك الأونسيترال، المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 19، يمكن تفسير المعاهدات أو الاتفاقيات الأخرى وتطبيقها في ضوء مشروع الاتفاقية، طالما لم تستبعد الدول المعنية هذه الإمكانية أو تحدّ منها بواسطة اعلانات في هذا الشأن. |
Certains d'entre eux ont fait observer qu'ils ne pouvaient pas participer pleinement aux débats ni faire des observations concernant le projet de décision parce qu'ils n'étaient pas compétents ou n'avaient pas de connaissances spécialisées en la matière, surtout lorsqu'il s'agissait d'accords ou conventions internationaux. | UN | وقد أشار بعض الخبراء إلى عدم قدرتهم على المشاركة بصورة كاملة في المناقشة أو تقديم تعليقات بشأن مشروع المقرر ويرد ذلك إلى النقص في الخبرة أو المعرفة المحددة ذات الصلة بالسرية، خاصة في إطار الاتفاقات أو الاتفاقيات الدولية. |
- Des faits qui sont contraires aux fins et aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies ou dans les traités ou conventions internationaux relatifs aux réfugiés, auxquels la Roumanie est partie. | UN | - ارتكاب أعمال منافية لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة أو المعاهدات أو الاتفاقيات الدولية المتعلقة باللاجئين، والتي تعد رومانيا طرفا فيها. |
Cette nouvelle législation a été inspirée non par des tendances ou des conventions internationales, mais par l'évolution de la société néerlandaise. | UN | ولم يكن سن التشريع الجديد مدفوعاً بالاتجاهات الدولية أو الاتفاقيات الدولية ، ولكنه كان مدفوعاً بالتطورات في المجتمع الهولندي. |
L'extradition d'étrangers n'est autorisée que si elle est conforme aux dispositions du droit interne et/ou des conventions internationales que le Rwanda a signées. | UN | ولا يسمح بتسليم الأجانب إلا إذا كان يتماشى مع القانون المحلي و/أو الاتفاقيات الدولية التي وقعت عليها رواندا. |
Une déclaration faite conformément à ce paragraphe exclurait l'application de la Convention à l'utilisation de communications électroniques en rapport avec tous les contrats auxquels s'appliquent la ou les conventions internationales mentionnées. | UN | ذلك أن من شأن الإعلانات التي تصدر بمقتضى الفقرة 4 أن تستبعد تطبيق الاتفاقية على استخدام الخطابات الإلكترونية فيما يتعلق بجميع العقود التي تُطبّق عليها الاتفاقية أو الاتفاقيات الدولية المحددة. |
Les mots " aéronefs, matériel roulant ferroviaire, objets spatiaux et navires " devraient être interprétés selon le sens qui leur est donné par la législation nationale ou les conventions internationales régissant ces biens. | UN | وينبغي فهم الإشارة إلى الطائرات والمعدات الدارجة للسكك الحديدية والأجسام الفضائية والسفن وفقا للمعنى الذي تكتسيه هذه المصطلحات في القوانين الوطنية أو الاتفاقيات الدولية التي تتناولها. |
60. On a exprimé l'opinion que le membre de phrase " tout autre accord ou convention international relatif à des matières de droit commercial privé " restreignait inutilement le champ d'application du paragraphe 2. | UN | 60- أُعرب عن رأي مفاده أن الاشارة إلى " أي من الاتفاقات أو الاتفاقيات الدولية الأخرى التي تتعلق بمسائل القانون التجاري الخاص " تقيد تطبيق الفقرة 2 تقييدا غير ضروري. |
Les pays favorables au regroupement des principes, accords et conventions en une seule instance doivent être disposés à les approuver à la Commission, à la Conférence des États parties à la Convention sur les changements climatiques et autres réunions. | UN | وينبغي للبلدان التي تؤيد المبادئ أو الاتفاقات أو الاتفاقيات في محفل ما أن تكون على استعداد لإقرارها في إطار اللجنة ومؤتمر الأطراف في الاتفاقية المتعلقة بتغير المناخ وغيرها. |
S'agissant du droit de se retirer du Traité tel qu'il est prévu à l'article X, le Mouvement des pays non alignés estime que le droit des États de se retirer de traités ou de conventions internationales doit être régi par le droit international des traités. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الانسحاب بموجب المادة العاشرة، ترى حركة عدم الانحياز أن حق الدول في الانسحاب من المعاهدات أو الاتفاقيات ينبغي أن ينظمه قانون المعاهدات الدولي. |
Le secrétariat accusera réception des renseignements communiqués et les affichera sur le site Internet de la ou des convention(s) concernée(s). | UN | سوف تعلن الأمانة عن تلقي المعلومات المرسلة وتتيحها علناً على الموقع الشبكي للاتفاقية أو الاتفاقيات المعنية. |
La Constitution ivoirienne reconnaît l'autorité des traités ou accords internationaux régulièrement ratifiés comme ayant force de loi. | UN | 50- يقرّ الدستور الإيفواري بسلطة المعاهدات أو الاتفاقيات الدولية المصادق عليها باعتبارها ملزمة. |
Les affaires jugées par la Cour suprême peuvent être rouvertes pour violation du droit international ou de traités internationaux, encore qu'il n'en a jamais été ainsi, à la connaissance du représentant de la Norvège. | UN | 63 - وذكر أنه يمكن إعادة فتح قضايا المحكمة العليا فيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي أو الاتفاقيات الدولية، ولكن، بحسب علمه، فإن ذلك لم يحدث قط. |
À cet égard, on a dit qu'une résolution accompagnant le projet pourrait traiter de ces ambiguïtés en précisant que ni le projet de convention, ni les conventions sectorielles ne modifiaient les obligations existantes ni ne créaient de nouvelles obligations au regard du droit international humanitaire. | UN | واقتُرح، في هذا السياق، أنه يمكن لاتخاذ قرار مرافق أن يعالج تلك النقاط الغامضة، عن طريق النص على أن أيا من مشروع الاتفاقية أو الاتفاقيات القطاعية لا يغير الالتزامات القائمة، أو تنشأ عنه التزامات جديدة بموجب القانون الدولي الإنساني. |
Il a également estimé que la loi sur les décisions administratives de 1995, promulguée en Australie méridionale, ôte tout espoir légitime que les décisions administratives se conforment aux dispositions de traités, conventions ou pactes internationaux. | UN | وقرر أيضاً أن القانون الخاص بالقرارات الإدارية لسنة 1995 الصادر في ولاية جنوب أستراليا يستبعد أي توقع مشروع بأن تتوافق القرارات الإدارية مع شروط المعاهدات أو الاتفاقيات أو العهود على المستوى الدولي. |