Le refus peut être contesté, auprès des autorités judiciaires ou administratives, dans un délai d'un mois à compter de la notification de la décision. | UN | ويجوز الاعتراض على الرفض لدى السلطات القضائية أو الادارية في غضون شهر من تاريخ اﻹبلاغ بقرار الرفض. |
Pour cette raison, il est fondamental que l'on renforce les institutions nationales chargées d'enquêter sur de tels faits et, le cas échéant, que l'on prenne des sanctions pénales, disciplinaires ou administratives à l'égard de leurs auteurs. | UN | ولتحقيق هذا، يلزم تعزيز المؤسسات الوطنية المكلفة بالتحقيق في هذه اﻷعمال، والقيام، في حالة اثباتها بالحكم على مرتكبها بالعقوبة الجنائية، أو التأديبية أو الادارية اللازمة. |
Il arrive souvent aussi que les services de police et les magistrats du Parquet ne respectent pas leurs obligations légales ou administratives à l’égard des victimes. | UN | وفي كثير من هذه الاختصاصات القضائية غالبا ما يفشل ضباط الشرطة وأعضاء النيابة في الامتثال والتقيد بواجباتهم القانونية أو الادارية فيما يتعلق بالمجني عليهم. |
D'autres délégations ont présenté les diverses méthodes mises en oeuvre par leurs systèmes juridique et/ou administratif pour protéger les droits de l'homme2. | UN | وقدمت وفود أخرى أساليب متنوعة استُعملت في أنظمتها القضائية أو الادارية لحماية حقوق الانسان)٢(. |
4.1 L'État partie relève que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes disponibles puisqu'il n'a saisi aucun tribunal local, civil ou administratif. | UN | ٤-١ تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة ﻷنه لم يتخذ أي اجراء أمام المحاكم المدنية أو الادارية المحلية. |
Deuxièmement, les organisations internationales pouvaient donner des avis juridiques, politiques ou administratifs aux États qui ne s'acquittaient pas des obligations découlant pour eux du droit à une alimentation suffisante, alors même qu'ils étaient en mesure d'adopter des politiques adéquates. | UN | وثانيا، يمكن للمنظمات الدولية تقديم المشورة القانونية أو السياسية أو الادارية الى الدول التي لا تستوفي التزاماتها في إطار الحق في الغذاء الكافي حتى وإن كانت قادرة على انتهاج سياسات ملائمة. |
Les droits et devoirs des avocats dans le cadre des procédures pénale, civile ou administrative, sont énoncés dans le code pertinent. | UN | وتنظم قوانين بيلاروس ذات الصلة حقوق وواجبات المحامين فيما يتعلق بالقضايا الجنائية أو المدنية أو الادارية. |
3. En second lieu, l'engagement positif pris par les Etats parties en vertu de cet article peut lui-même avoir un effet certain sur les textes législatifs ou les mesures administratives qui ont été spécifiquement conçus pour réglementer des domaines autres que ceux envisagés dans le Pacte, mais qui peuvent avoir un effet négatif sur les droits reconnus par le Pacte. | UN | ٣- ثانيا، ان الالتزام الايجابي الذي تعهدت به الدول اﻷطراف بمقتضى تلك المادة قد يكون له هو نفسه أثر أكيد على التدابير التشريعية أو الادارية التي وضعت خصيصا لتنظيم أمور غير تلك التي يتناولها العهد. وان كان يمكن أن تؤثر تأثيرا ضارا على الحقوق التي يعترف بها العهد. |
Pour refléter cette situation, il faudrait instituer des sanctions pénales ou administratives qui dissuaderaient ce type de comportement. | UN | وارتئي أنه ينبغي للعقوبات الجنائية أو الادارية أن تجسد هذا الواقع وأن تكون رادعا عن مثل هذا السلوك . |
Aucune des décisions ne mentionne les autorités policières, municipales ou administratives (autorités pénitentiaires par exemple). | UN | ولا توجد أى مقررات تشير الى الشرطة أو السلطات البلدية أو الادارية )مثل سلطات السجن(. |
128. Les exigences en matière de conservation de certains documents ou de certaines informations sous forme papier, à différentes fins juridiques ou administratives (comptabilité, fiscalité, vérification comptable, moyens de preuve), font obstacle au développement du commerce électronique. | UN | ٨٢١- تشكل شروط تخزين مستندات أو معلومات معينة في شكل ورقي ﻷغراض المحاسبة والضرائب ومراجعة الحسابات واﻷدلة وغيرها من اﻷغراض القانونية أو الادارية حواجز أمام تنمية التجارة الالكترونية. |
11. Dans un certain nombre de cas, les renseignements fournis par l'Etat partie ne comportent de référence précise ni aux dispositions législatives ou administratives ni aux mesures pratiques qui visent à assurer la rééducation du condamné. | UN | ١١- وفي عدد من الحالات، لا تتضمن المعلومات المقدمة من الدولة الطرف أية إشارة محددة لا إلى اﻷحكام التشريعية أو الادارية ولا إلى التدابير العملية التي تضمن إعادة تثقيف اﻷشخاص المحكوم عليهم. |
11. Dans un certain nombre de cas, les renseignements fournis par l'Etat partie ne comportent de référence précise ni aux dispositions législatives ou administratives ni aux mesures pratiques qui visent à assurer la rééducation du condamné. | UN | ١١- وفي عدد من الحالات، لا تتضمن المعلومات المقدمة من الدولة الطرف أية إشارة محددة لا إلى اﻷحكام التشريعية أو الادارية ولا إلى التدابير العملية التي تضمن إعادة تثقيف اﻷشخاص المحكوم عليهم. |
Votre pays a-t-il, en application des paragraphes 1 et 2 de l'article 3, interdit l'importation des substances chimiques inscrites à l'annexe A de la Convention et/ou pris les mesures juridiques ou administratives nécessaires pour supprimer leur importation? | UN | 7 - عملاً بالفقرتين 1 و 2 من المادة 3، هل قام بلدكم بفرض حظر أو اتخذ التدابير القانونية أو الادارية اللازمة لوقف استيراد المواد الكيميائية المدرجة بالمرفق ألف من الاتفاقية؟ |
Votre pays a-t-il, en application des paragraphes 1 et 2 de l'article 3, interdit l'exportation des substances chimiques inscrites à l'annexe A de la Convention et/ou pris les mesures juridiques ou administratives nécessaires pour supprimer leur exportation? | UN | ثنائي الفينيل متعدد الكلور (PCB) 8 - عملاً بالفقرتين 1 و2 من المادة 3، هل قام بلدكم بفرض حظر أو اتخذ التدابير القانونية أو الادارية اللازمة لوقف تصدير المواد الكيميائية المدرجة بالمرفق ألف من الاتفاقية؟ |
c) L’établissement et la conservation par ces institutions de registres clairs et complets sur les comptes et les transactions effectués dans ces institutions, par elles ou par leur intermédiaire pendant au moins cinq ans; ces registres doivent être accessibles aux autorités compétentes aux fins d’enquêtes et de poursuites judiciaires et d’enquêtes et de procédures d’ordre réglementaire ou administratif; | UN | )ج( قيام تلك المؤسسات باعداد وحفظ سجلات واضحة وكاملة بالحسابات والمعاملات التي تجرى فيها أو من جانبها أو من خلالها وذلك لمدة خمس سنوات على اﻷقل وكفالة أن تكون تلك السجلات متاحة للسلطات المختصة لكي تستخدم في التحقيقات الجنائية والملاحقات والتحقيقات والاجراءات التنظيمية أو الادارية ؛ |
c) L’établissement et la conservation par ces institutions de registres clairs et complets sur les comptes et les transactions effectués dans ces institutions, par elles ou par leur intermédiaire pendant au moins cinq ans; ces registres doivent être accessibles aux autorités compétentes aux fins d’enquêtes et de poursuites judiciaires et d’enquêtes et de procédures d’ordre réglementaire ou administratif; | UN | )ج( قيام تلك المؤسسات باعداد وحفظ سجلات واضحة وكاملة بالحسابات والمعاملات التي تجرى فيها أو من جانبها أو من خلالها وذلك لمدة خمس سنوات على اﻷقل وكفالة أن تكون تلك السجلات متاحة للسلطات المختصة لكي تستخدم في التحقيقات الجنائية والملاحقات والتحقيقات والاجراءات التنظيمية أو الادارية ؛ |
En vertu du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, un requérant est tenu de faire usage de tous les recours judiciaires ou administratifs lui offrant des perspectives raisonnables d'obtenir réparation. | UN | وعملا بأحكام الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري، لا بد لمقدم الطلب أن يكون قد لجأ إلى استخدام جميع الطرق القضائية أو الادارية التي تتيح له سبيل انتصاف معقولا. |
Aux fins de l'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 5 du Protocole facultatif, un plaignant doit utiliser toutes les voies de recours judiciaires ou administratifs qui lui offrent une chance raisonnable d'obtenir gain de cause. | UN | وﻷغراض المادة ٥، الفقرة الفرعية ٢ )ب( من البروتوكول الاختياري، يجب أن يلجأ مقدم الطلب إلى جميع السبل القضائية أو الادارية التي تتيح له إمكانية معقولة للانتصاف. |
Les victimes de sévices peuvent en effet demander réparation par voie judiciaire ou administrative, selon qu'il convient. Il est possible, par exemple, de demander réparation à l'État uruguayen devant le tribunal administratif compétent. | UN | وهكذا، يجوز لضحايا التعذيب المطالبة بالتعويض من خلال القنوات القضائية أو الادارية المناسبة؛ فيجوز لهم، مثلا، طلب التعويض من دولة أوروغواي، مثلا، أمام المحكمة الادارية المختصة. |
3. En second lieu, l'engagement positif pris par les Etats parties en vertu de cet article peut lui-même avoir un effet certain sur les textes législatifs ou les mesures administratives qui ont été spécifiquement conçus pour réglementer des domaines autres que ceux envisagés dans le Pacte, mais qui peuvent avoir un effet négatif sur les droits reconnus par le Pacte. | UN | ٣- ثانيا، ان الالتزام الايجابي الذي تعهدت به الدول اﻷطراف بمقتضى تلك المادة قد يكون له هو نفسه أثر أكيد على التدابير التشريعية أو الادارية التي وضعت خصيصا لتنظيم أمور غير تلك التي يتناولها العهد. وان كان يمكن أن تؤثر تأثيرا ضارا على الحقوق التي يعترف بها العهد. |