ويكيبيديا

    "أو الاضطهاد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou de persécution
        
    • ou la persécution
        
    • ou de persécutions
        
    • ou contre des persécutions
        
    • ou persécuté
        
    • ou à la persécution
        
    • ou des persécutions
        
    • ou les persécutions
        
    • ou de l'oppression
        
    • ni de persécutions cautionnées
        
    • la persécution ou
        
    • ou à des persécutions
        
    Le droit de pratiquer sa culture librement et sans crainte de discrimination ou de persécution est essentiel pour l'avènement d'une société démocratique. UN إن الحق في ممارسة الثقافة بحرية ودون الخوف من التعرض للتمييز أو الاضطهاد أمر لا غنى عنه في بناء مجتمع ديمقراطي.
    En outre, le Gouvernement n’a jamais pris de mesures discriminatoires à l’égard des religions, et il n’y a jamais eu de cas d’intolérance ou de persécution ni de sa part, ni de celle d’aucun groupe religieux dominant. UN وإضافة الى ذلك، لم تتخذ الحكومة على اﻹطلاق أي إجراءات أو خطوات تمييزية إزاء اﻷديان، ولم تسجل أي حالة إطلاقا توصم الحكومة أو أي دين غالب آخر بالتعصب أو الاضطهاد.
    Trois États ont introduit des procédures interdisant l'extradition vers des États où la personne extradée risquerait la torture ou la persécution. UN واستحدثت ثلاث دول إجراءات تحظر تسليم الأفراد إلى دول قد يتعرضون فيها لخطر التعذيب أو الاضطهاد.
    Chaque année, un grand nombre de personnes sont également déplacées dans leur propre pays par suite de conflits ou de persécutions. UN 23 - وتشرِّد النزاعات أو الاضطهاد كلّ عام عددا كبيرا أيضا من الأشخاص داخل بلدانهم.
    La réinstallation est particulièrement indiquée s'il s'agit du seul moyen de protéger efficacement et durablement un enfant contre le refoulement ou contre des persécutions ou d'autres violations des droits de l'homme dans le pays de séjour. UN وتستحسن إعادة التوطين بوجه خاص إذا كانت تشكل الوسيلة الوحيدة لحماية الطفل بشكل فعّال ومستدام من الرد أو الاضطهاد وغير ذلك من الانتهاكات الخطرة لحقوق الإنسان في بلد الإقامة.
    En cela, les allégations du requérant selon lesquelles il serait arrêté en tant que déserteur ne pourrait, en soi entraîner une telle violation dès lors qu'il n'a pu argumenter qu'il risquait personnellement d'être torturé ou persécuté en cas de renvoi au Congo. UN وعليه، فإن ادعاءات صاحب الشكوى بأنه سيتعرض للاعتقال بوصفه هارباً من الخدمة العسكرية لا تمثل في حد ذاتها انتهاكاً للقانون طالما أنه لم يثبت أنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب أو الاضطهاد في حالة إعادته إلى الكونغو.
    Trois États ont promulgué des procédures interdisant l'extradition d'individus qui risquent d'être soumis à la torture ou à la persécution. UN واستحدثت ثلاث دول إجراءات تحظر تسليم الأفراد الذين قد يتعرضون للتعذيب أو الاضطهاد.
    La paix, la sécurité et le désarmement sont essentiels pour assurer la sécurité de la planète, et les innombrables personnes qui vivent quotidiennement dans la peur, que ce soit du terrorisme, de la haine interethniques, des guerres intestines ou des persécutions religieuses sont pour nous une source de grande préoccupation. UN ومما يشغلنا للغاية وجود أشخاص لا حصر لهم يعيشون يوميا في ظل الخوف الدائم، سواء كان ذلك بسبب اﻹرهاب، أو الكراهية بين المجموعات اﻹثنية، أو الحروب الداخلية الضروس، أو الاضطهاد الديني.
    Elle a sensibilisé les membres et les autorités américaines à la situation critique des demandeurs d'asile et des réfugiés déplacés par la violence sociale interne ou les persécutions religieuses dans leur patrie. UN وعملت المنظمة على توعية العناصر التابعة لها وموظفي حكومة الولايات المتحدة بحالة طالبي اللجوء واللاجئين الذين تعرضوا للتشرّد بسبب العنف الاجتماعي الداخلي أو الاضطهاد الديني في أوطانهم.
    Les témoins bénéficieront d'une protection contre tout acte d'intimidation ou de persécution pour avoir fait une déposition. UN ويجب حماية الشهود من الترهيب أو الاضطهاد بسبب شهادتهم.
    Le Conseil a estimé que depuis la chute de l'ancien régime totalitaire la population n'était pas victime d'oppression ou de persécution de la part des pouvoirs publics centraux. UN ورأى المجلس أن السلطات الحكومية المركزية لا تمارس القمع أو الاضطهاد ضد المواطنين عقب سقوط النظام الشمولي السابق.
    Le Conseil a estimé que depuis la chute de l'ancien régime totalitaire la population n'était pas victime d'oppression ou de persécution de la part des pouvoirs publics centraux. UN ورأى المجلس أن السلطات الحكومية المركزية لا تمارس القمع أو الاضطهاد ضد المواطنين عقب سقوط النظام الشمولي السابق.
    En outre, certains Gouvernements ont maintenu un état de tension ou de persécution qui a détruit individuellement ou collectivement les minorités religieuses. UN وعلاوة على ذلك، احتفظت بعض الحكومات بحالة من التوتر أو الاضطهاد التي دمرت الأقليات الدينية بصورة فردية أو جماعية.
    La décision de sursis est erronée, car le juge de première instance a ignoré la preuve concluant au risque probable de torture ou de persécution en cas de retour en Inde, soit les trois décisions ERAR. UN وترى أن قرار وقف التنفيذ خاطئ لأن القاضي الابتدائي تجاهل الدليل على وجود خطر محتمل للتعرض للتعذيب أو الاضطهاد في حال الرجوع إلى الهند، أي القرارات الثلاثة الصادرة عن هيئة تقدير المخاطر قبل الترحيل.
    La décision de sursis est erronée, car le juge de première instance a ignoré la preuve concluant au risque probable de torture ou de persécution en cas de retour en Inde, soit les trois décisions ERAR. UN وترى أن قرار وقف التنفيذ خاطئ لأن القاضي الابتدائي تجاهل الدليل على وجود خطر محتمل للتعرض للتعذيب أو الاضطهاد في حال الرجوع إلى الهند، أي القرارات الثلاثة الصادرة عن هيئة تقدير المخاطر قبل الترحيل.
    En fait le demandeur d'asile doit fournir des faits ou étayer sa demande portant sur la discrimination fondée sur le sexe et/ou la persécution fondée sur le sexe. UN وبدلا من ذلك، ينبغي أن تقدم ملتمسة اللجوء الحقائق أو أن تثبت أن ادعاءها فيما يتعلق بالتمييز يستند إلى الجنس و/أو الاضطهاد المتصل بالجنسانية.
    Les personnes déplacées de force en raison de l'insécurité et de conflits, ou risquant la torture ou la persécution en cas de retour, doivent bénéficier d'une protection contre le refoulement. UN أما الأشخاص المشردين قسرا نتيجة لانعدام الأمن واندلاع الصراعات، أو المعرضين لخطر التعذيب أو الاضطهاد لدى عودتهم، فينبغي أن يحظوا بالحماية من الإعادة القسرية.
    En ce sens, des antécédents de violence ou de persécutions dirigées contre certains groupes ethniques ou raciaux pouvaient être un indicateur valable de la vulnérabilité de ces groupes, mettant en relief la nécessité d'une démarche qui soit adaptée au contexte. UN وفي هذا السياق، أشارت إلى أن سجلاً حافلاً بأحداث العنف أو الاضطهاد التي تستهدف فئة إثنية أو عرقية معينة يمكن أن يشكل مؤشراً ذا دلالة على ضعف تلك الفئات، مبينة ضرورة اتباع نهج محدد حسب السياق.
    La réinstallation est particulièrement indiquée s'il s'agit du seul moyen de protéger efficacement et durablement un enfant contre le refoulement ou contre des persécutions ou d'autres violations des droits de l'homme dans le pays de séjour. UN وتستحسن إعادة التوطين بوجه خاص إذا كانت تشكل الوسيلة الوحيدة لحماية الطفل بشكل فعّال ومستدام من الرد أو الاضطهاد وغير ذلك من الانتهاكات الخطرة لحقوق الإنسان في بلد الإقامة.
    En cela, les allégations du requérant selon lesquelles il serait arrêté en tant que déserteur ne pourrait, en soi entraîner une telle violation dès lors qu'il n'a pu argumenter qu'il risquait personnellement d'être torturé ou persécuté en cas de renvoi au Congo. UN وعليه، فإن ادعاءات صاحب الشكوى بأنه سيتعرض للاعتقال بوصفه هارباً من الخدمة العسكرية لا تمثل في حد ذاتها انتهاكاً للقانون طالما أنه لم يثبت أنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب أو الاضطهاد في حالة إعادته إلى الكونغو.
    De plus, la distinction entre les discours d'incitation au génocide ou à la persécution et les discours protégés par la liberté d'expression a été établie. UN وإضافة إلى ذلك، تم تحديد الخط الفاصل بين الخطب التي تحرض على الإبادة الجماعية أو الاضطهاد والخطب المحمية بحرية التعبير.
    Bien qu'il soit extrêmement difficile d'évaluer leur nombre, les organisations humanitaires estiment que plus de 700 000 personnes ont dû fuir leur domicile en raison des affrontements, du climat général de violence ou des persécutions dont elles ont fait l'objet. UN ورغم أن من الصعب جداً تحديد عدد هؤلاء الأشخاص، تقدر المنظمات الدولية أن ما يربو على 000 700 منهم اضطروا إلى الفرار من بيوتهم بسبب المواجهات أو مناخ العنف العام أو الاضطهاد الذي تعرضوا له.
    Nombreux sont ceux qui cherchent à fuir l'oppression, les conflits ou les persécutions. UN 5 - ويسعى كثير من الناس إلى التماس الخلاص من القمع أو النزاع أو الاضطهاد.
    Il s'agit là de valeurs fondamentales essentielles à la stabilité, au progrès et à la prospérité de toute société sortant d'un conflit, de l'asservissement ou de l'oppression. UN ولهذه القيم الأساسية أهمية حيوية لاستقرار وتقدم ورفاه كــل المجتمعات الخارجة من الصراع أو القمع أو الاضطهاد.
    4.2 La première demande d'asile avait été rejetée par le Conseil des migrations au motif que les Arméniens ne faisaient pas l'objet de discrimination ni de persécutions cautionnées par l'État en Azerbaïdjan et que la situation générale des membres de ce groupe ethnique ne pouvait à elle seule constituer un motif d'octroi de l'asile. UN 4-2 ورفض مجلس الهجرة طلب اللجوء الأول على أساس أن التمييز أو الاضطهاد الذي تقره الدولة للأرمن لا يحدث في أذربيجان ولا يمكن أن يمثل الوضع العام للمواطنين المنتمين إلى هذه المجموعة الإثنية في حد ذاته أساساً للجوء.
    Ce sera probablement le cas pour les Etats désintégrés, par exemple, où la population dans son ensemble peut être exposée au péril de la persécution ou du non-respect du droit. UN ومن المرجح أن يكون الحال كذلك فيما يخص الدول المجزأة التي قد يكون فيها السكان بكاملهم معرضين لخطر الفوضى أو الاضطهاد.
    Ils ont également rencontré des détenus, bon nombre de personnes qui avaient été emprisonnées puis libérées, et d'autres encore qui ont affirmé avoir été soumises à des mauvais traitements ou à des persécutions ou lésées dans l'exercice de leurs droits. UN كذلك أجريت مقابلات مع سجناء ومع الكثير من الذين تعرضوا للاحتجاز ثم أفرج عنهم، أو الذين أبلغوا عن تعرضهم لسوء المعاملة أو الاضطهاد أو لتقييد حقوقهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد