Les peines encourues touchent indistinctement un national ou un étranger, personne physique ou morale, reconnu coupable d'un tel acte. | UN | وتطال العقوبات دون تمييز المواطن أو الأجنبي، والشخصية المادية أو الاعتبارية التي تُدان بمثل ذلك العمل. |
20. Personne : toute personne physique ou morale. | UN | 20 - شخص: الشخص ذو الصفة الطبيعية أو الاعتبارية. |
Le Bangladesh a indiqué qu'il n'avait pas été publié de lignes directrices à l'intention des institutions financières concernant les types de personne physique ou morale dont les comptes devraient faire l'objet d'une surveillance particulière (art. 52, par. 2 a)). | UN | وأبلغت بنغلاديش بعدم اصدار ارشادات للمؤسسات المالية بشأن أنواع الشخصيات الطبيعية أو الاعتبارية التي ينبغي تطبيق الفحص الدقيق على حساباتها (الفقرة الفرعية 2(أ) من المادة 52). |
Conformément aux dispositions de la loi du 2 mars 1993 sur les territoires spécialement protégés, les terres situées dans ces territoires peuvent être propriété de l'État, de collectivités locales et de personnes physiques ou morales. | UN | فوفقاً لأحكام القانون الخاص بالمناطق الطبيعية المحمية المؤرخ في 2 آذار/مارس 1993، يجوز تملك الأراضي في تلك المناطق من جانب الدولة والحكومات المحلية، ومن جانب الأشخاص الطبيعية أو الاعتبارية. |
Les droits de pêche dans les eaux territoriales de Lettonie et dans les eaux du Golfe de Riga appartiennent à des personnes physiques ou morales enregistrées en Lettonie; ces droits sont exercés conformément à la législation en vigueur. | UN | وأما في المياه الإقليمية للاتفيا ومياه خليج ريغا فتكون حقوق الصيد في يد الأشخاص الطبيعية أو الاعتبارية المسجلين في لاتفيا ويجب ممارسة هذه الحقوق وفقاً للنصوص القانونية السارية. |
ii) L'éventail des établissements ou sociétés auxquels il peut être fait appel pour les travaux de traduction devrait être élargi. " | UN | " ' ٢ ' ينبغي توسيع ميدان اختيار الكيانات المؤسسية أو الاعتبارية للقيام بأعمال الترجمة التحريرية؛ " |
Après notification, une modification du contrat initial n'a effet à l'égard du cessionnaire que sous réserve du consentement explicite ou implicite de ce dernier. | UN | وبعد تقديم الإشعار، يصبح تعديل العقد الأصلي نافذا تجاه المحال إليه، رهنا فقط بالموافقة الفعلية أو الاعتبارية من جانب المحال إليه. |
- Personne physique ou morale : informations permettant d'identifier la personne physique ou morale sur les instructions de laquelle ou au nom de laquelle est effectuée l'opération, éventuellement numéro de référence fiscal, adresse habituelle ou temporaire; | UN | :: البيانات اللازمة للتعرف على الشخصية الطبيعية أو الاعتبارية التي تُجري معاملة الأموال أو الأصول الأخرى بتكليف منها أو نيابة عنها، وكذلك رقمها الضريبي (إن وجد)، وعنوانها أو مقر إقامتها؛ |
Il est interdit aux établissements de crédit d'ouvrir un compte de dépôt dont le propriétaire reste anonyme, la personne physique ou morale ouvrant le compte devant obligatoirement présenter des pièces établissant son identité. | UN | ويحظر على منظمات الإقراض فتح حسابات (لقبول إيداعات) لأشخاص مجهولي الهوية، أي بدون أن تقدم الشخصية الطبيعية أو الاعتبارية التي تفتح الحساب (الإيداع) وثائق إثبات هويتها. |
1. En vertu de l'article 2 de la loi no 2003-044 du 28 juillet 2004 portant Code du travail, toute personne qui s'est engagée à mettre son activité professionnelle, moyennant rémunération, sous la direction et l'autorité d'une autre personne physique ou morale, publique ou privée, est considérée comme travailleur, quels que soient son sexe et sa nationalité. | UN | 1- بموجب المادة 2 من القانون رقم 2003-44 المؤرخ 28 تموز/يوليه 2004 المتعلق بقانون العمل، يُصنَّف في فئة العاملين كل شخص، بغض النظر عن جنسه وجنسيته، يلتزم بوضع نشاطه المهني المأجور تحت إدارة وسلطة شخص آخر من الكيانات الطبيعية أو الاعتبارية العامة أو الخاصة. |
La République-Unie de Tanzanie a fait état d'une application partielle, tandis que le Nigéria indiquait ne pas se conformer à la disposition obligatoire de la Convention qui prescrit la publication de lignes directrices concernant les types de personne physique ou morale dont les comptes doivent faire l'objet d'une surveillance accrue (art. 52, par. 2 a)). | UN | وأشارت جمهورية تنزانيا المتحدة الى الامتثال الجزئي، في حين أشارت نيجيريا الى عدم الامتثال، لأحكام الاتفاقية التي تقضي باصدار ارشادات بشأن أنواع الشخصيات الطبيعية أو الاعتبارية التي يتوقع تطبيق الفحص الدقيق على حساباتها (الفقرة الفرعية 2(أ) من المادة 52). |
Le Brésil, le Chili, la Colombie, le Costa Rica, le Mexique, le Pérou et la République dominicaine ont signalé que des lignes directrices avaient été transmises aux institutions financières concernant les types de personne physique ou morale dont les comptes devaient faire l'objet d'une surveillance accrue (art. 52, par. 2 a)). | UN | وأشارت البرازيل وشيلي وكولومبيا وكوستا ريكا والجمهورية الدومينيكية والمكسيك وبيرو الى اصدار ارشادات بشأن الشخصيات الطبيعية أو الاعتبارية التي ينبغي للمؤسسات المالية أن تطبق الفحص الدقيق على حساباتها (الفقرة الفرعية 2(أ) من المادة 52). |
L'Autriche a indiqué qu'aucune ligne directrice n'avait été publiée à l'intention des institutions financières concernant les types de personne physique ou morale dont les comptes devraient faire l'objet d'une surveillance accrue (disposition obligatoire conformément à l'art.52, par. 2 a)), tandis que l'Espagne n'a pas fourni d'information (prescription de rapport obligatoire). | UN | وأبلغت النمسا بعدم اصدار ارشادات بشأن الشخصيات الطبيعية أو الاعتبارية التي ينبغي للمؤسسات المالية أن تطبق الفحص الدقيق على حساباتها (حكم اجباري وفقا للفقرة الفرعية 2(أ) من المادة 52) بينما لم توفر أسبانيا أي معلومات (مطلب تبليغ اجباري). |
a) Publier des lignes directrices concernant les types de personne physique ou morale sur les comptes desquels les institutions financières relevant de leur juridiction devront exercer une surveillance accrue, les types de compte et d'opération auxquels elles devront prêter une attention particulière, ainsi que les mesures à prendre concernant l'ouverture de tels comptes, leur tenue et l'enregistrement des opérations; | UN | (أ) إصدار إرشادات بشأن أنواع الشخصيات الطبيعية أو الاعتبارية التي يتوقّع من المؤسسات المالية القائمة ضمن ولايتها القضائية أن تطبّق الفحص الدقيق على حساباتها، وأنواع الحسابات والمعاملات التي ينبغي أن تولى عناية خاصة، والتدابير المناسبة لفتح الحسابات والاحتفاظ بها ومسك دفاترها التي ينبغي اتخاذها بشأن تلك الحسابات؛ |
a) Publie des lignes directrices concernant les types de personne physique ou morale sur les comptes desquels les institutions financières relevant de sa juridiction devront exercer une surveillance accrue, les types de compte et d'opération auxquels elles devront prêter une attention particulière, ainsi que les mesures à prendre concernant l'ouverture de tels comptes, leur tenue et l'enregistrement des opérations; et | UN | (أ) إصدار إرشادات بشأن أنواع الشخصيات الطبيعية أو الاعتبارية التي يُتوقع من المؤسسات المالية القائمة ضمن ولايتها القضائية أن تطبّق الفحص الدقيق على حساباتها، وأنواع الحسابات والمعاملات التي يُتوقع أن توليها عناية خاصة، وتدابير فتح الحسابات والاحتفاظ بها ومسك دفاترها التي يُتوقع أن تتخذها بشأن تلك الحسابات؛ |
Cela montre qu’elle s’intéresse aux questions qui préoccupent la communauté internationale, laquelle a enregistré dernièrement une augmentation très nette du nombre des successions d’États et donc des problèmes liés à la nationalité des personnes physiques ou morales. | UN | وإن دل هذا على شيء فإنما يدل على الاهتمام الذي توليه اللجنة بالمسألة وعلى تجاوبها مع حاجات ومتطلبات المجتمع الدولي والذي شهد خلال الفترة اﻷخيرة تزايدا واضحا في حالات خلافة الدول وما صاحب ذلك من مشكلات مرتبطة بالجنسية سواء لﻷشخاص الطبيعية أو الاعتبارية. |
Ainsi, le Premier Ministre est habilité à désigner des personnes physiques ou morales en plus des institutions financières visées dans la loi sur le blanchiment d'argent, celles-ci étant tenues de notifier toute transaction douteuse. Les autorités s'emploient actuellement à mettre en place les modalités d'application de ces dispositions. | UN | وبذلك فقد أعطى هذا التعديل الحق لرئيس مجلس الوزراء بإضافة من يراه من الأشخاص الطبيعية أو الاعتبارية إلى المؤسسات المالية الوارد ذكرها في القانون 80 لسنة 2002 من حيث الالتزام بالإخطار عن الاشتباه، ويجري حاليا اتخاذ الإجراءات اللازمة لتفعيل هذا النص. |
Un accord s'est également dégagé sur la nécessité de veiller à ce que les mécanismes traitant de l'insolvabilité des MPME soient rapides, souples et peu coûteux, et à ce que l'on ait principalement à l'esprit, lors de l'élaboration de ces mécanismes, les personnes physiques ou morales exerçant une activité économique. | UN | وسلّم الفريق العامل أيضًا بضرورة التأكّد من أن تكون الآليَّات التي تتناول إعسار تلك المنشآت سريعةٌ ومرنةٌ وناجعة التكلفة، وأن ينصب التركيز في إنشاء تلك الآليات على الشخصيات الطبيعية أو الاعتبارية التي تزاول نشاطا اقتصاديا. |
121. Il ressort de ce qui précède que tout acte contraire aux lois en vigueur commis par des personnes physiques ou morales et ayant trait au Protocole ou à tout autre sujet engage la responsabilité juridique de ces personnes conformément aux dispositions des différentes lois en vigueur. | UN | 121- ويستنتج من ذلك أن أي فعل مخالف للتشريعات النافذة تقوم به الأشخاص الطبيعية أو الاعتبارية سواءً أكان متعلق بالبروتوكول أو بأي أمر أخر فإنه يعرض هذه الأشخاص للمسألة القانونية المنصوص عليها في مختلف القوانين النافذة. |
52. Pour ce qui est d'élargir l'éventail des établissements ou sociétés auxquels il peut être fait appel pour les travaux de traduction, les services de conférence s'efforcent constamment d'enrichir leur fichier de traducteurs qualifiés. | UN | ٥٢ - أما فيما يتعلق بتحديد مجال أوسع لاختيار الكيانات المؤسسية أو الاعتبارية للقيام بأعمال الترجمة التحريرية فإن خدمات المؤتمرات تسعى بصورة مستمرة إلى زيادة عدد المترجمين التحريريين التعاقديين المؤهلين المدرجين على القائمة. |