ويكيبيديا

    "أو الانفصال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou de séparation
        
    • ou la séparation
        
    • ou de la séparation
        
    • ou d'une séparation
        
    • ou la sécession
        
    • ou de sécession
        
    • de séparation ou
        
    • ou à la sécession
        
    • et séparation
        
    • ou de séparations
        
    • ou de la sécession
        
    • ou séparation
        
    • ou une séparation
        
    Enfin, la présomption envisagée à l’article 4 risque d’être inutile même dans les cas de dissolution ou de séparation. UN وأخيرا، ربما لا يكون الافتراض في المادة ٤ مفيدا حتى في حالات الانحلال أو الانفصال.
    Les femmes ont exactement les mêmes droits que les hommes en ce qui concerne les demandes de divorce ou de séparation et les services de consultations matrimoniales ainsi que de médiation. UN وللمرأة حقوق الرجل نفسها في أن تطلب الطلاق أو الانفصال وتستفيد من تسهيلات الاستشارة في شؤون الزواج والوساطة المتاحة.
    Ce devoir demeure après le divorce ou la séparation. UN وهذا الواجب يظل قائما بعد الزواج أو الانفصال.
    Dans la plus grande partie du pays, on méprise la femme divorcée ou séparée quelles que soient les circonstances du divorce ou de la séparation. UN في معظم مجتمعات البلد، تعامل باحتقار المرأة المطلقة أو المنفصلة بصرف النظر عن ملابسات الطلاق أو الانفصال.
    Les risques croissent lors d'un divorce ou d'une séparation ou simplement lorsque la femme déclare son intention de divorcer ou de se séparer, en d'autres termes chaque fois qu'il y a un motif de jalousie ou la crainte de perdre l'autre. UN وهناك خطر متزايد في حالات الطلاق أو الانفصال وإذا ما أبدت المرأة أيضا مجرد رغبتها في الطلاق أو الانفصال، أي حين يكون ثمة سبب للغيرة أو الخوف من الفقدان.
    Le peuple du sud du Soudan déterminera sa destinée politique en choisissant entre deux options : l'unité ou la sécession pure et simple. UN ويقرر شعب جنوب السودان مصيره السياسي بخيارين، هما الوحدة أو الانفصال الصريح.
    Un tel règlement doit exclure toute union, intégrale ou partielle, avec quelque pays que ce soit ou toute forme de division ou de sécession. UN وهذه التسوية يجب أن تستبعد الاتحاد الكلي أو الجزئي مع أي بلد آخر أو أي شكل من أشكال التقسيم أو الانفصال.
    Elle peut rejoindre son domicile d'origine en cas de divorce ou de séparation . UN وبوسع الزوجة أن تعود إلى مسكنها الأصلي في حالة الطلاق أو الانفصال.
    Les femmes sont victimes de pratiques discriminatoires, qui peuvent aller jusqu'à leur incarcération pour nonremboursement de la dot en cas de divorce ou de séparation. UN وتتعرض النساء لممارسات تمييزية، تصل إلى حد سجنهن لعدم إعادة مهر زواجهن في حالة الطلاق أو الانفصال.
    En cas de décès de leur compagnon ou de séparation, les femmes ont droit à une partie de l'exploitation familiale, calculée en fonction de leur contribution en tant que femme au foyer ou mère de famille. UN ويحق للمرأة نصيب من ممتلكات الأسرة يقوم على أساس إسهامها كمدبرة منزل أو أم في حال وفاة قرينها - أو الانفصال عنه.
    Les hommes ne se sont généralement pas opposés à cette pratique qui permet aux femmes de revendiquer leur droit de résidence devant un tribunal en cas de divorce ou de séparation. UN ولم يعترض الرجال بشكل عام على هذه الممارسة ولا على هذه المستندات التي تتيح للمرأة الفرصة للمطالبة بحق السكن أمام المحكمة في حالة الطلاق أو الانفصال.
    317. En cas de divorce ou de séparation, les ayants droit peuvent prétendre recevoir une assistance familiale. UN 317 - والنفقة في حالة الطلاق أو الانفصال تعتبر حقا للمستحقين.
    La communauté de biens est dissoute par le divorce ou la séparation légale. UN وتُحَـلّ الملكية المشتركة بالطلاق أو الانفصال القانوني.
    HRW recommande de réviser les lois personnelles afin de garantir l'égalité durant le mariage, le divorce ou la séparation. UN وأوصت منظمة رصد حقوق الإنسان بإصلاح قوانين الأحوال الشخصية لكفالة المساواة أثناء الزواج أو الطلاق أو الانفصال(17).
    :: Que les biens personnels des conjoints soient respectés lors du divorce ou de la séparation; UN :: احترام الممتلكات الشخصية للزوج الطالب للطلاق أو الانفصال.
    Les parents ou les autres principaux tuteurs peuvent être absents parce qu'ils sont malades ou morts; parce qu'ils ont décidé de migrer en laissant leurs enfants; du fait de leurs obligations professionnelles; par suite d'un divorce ou d'une séparation; ou parce qu'ils ont abandonné l'enfant. UN فربما يغيب الآباء أو مقدمو الرعاية الأساسيون بسبب المرض أو الموت أو نتيجة لقرارهم الهجرة وترك الأطفال وراءهم أو لضرورات العمل أو بسبب الطلاق أو الانفصال أو لأنهم قد تخلوا عن الطفل.
    En conséquence, le plan précise que la République unie de Chypre a une personnalité juridique internationale et une souveraineté uniques, et que le partage ou la sécession sont expressément interdits. UN ووفقا لذلك، تنص الخطة تحديدا على أن تكون لجمهورية قبرص المتحدة شخصية قانونية دولية واحدة وسيادة واحدة، وعلى الحظر الصريح للتقسيم أو الانفصال.
    Le Conseil est invité à prendre note officiellement du fait que tout changement unilatéral de la nouvelle donne instaurée par l'Accord de fondation, en particulier l'union en totalité ou en partie avec n'importe quel pays ou toute forme de partage ou de sécession, est interdite. UN ويطلب إلى المجلس أن يحيط علما بصورة رسمية بحظر أي تغيير انفرادي للوضع الناشئ بموجب اتفاق التأسيس، ولا سيما أي اتحاد كلي أو جزئي مع أي بلد آخر أو أي شكل من أشكال التقسيم أو الانفصال.
    L'obligation de payer une pension alimentaire trouvait sa source dans le droit espagnol et non dans la convention de séparation ou de divorce conclue entre l'auteur et son ex-épouse. UN والالتزام بدفع النفقة جزء من القانون الإسباني ولا يقوم على اتفاق بين صاحب البلاغ وزوجته السابقة بشأن الطلاق أو الانفصال.
    Compte tenu de toutes ces règles, la République moldove du Dniestr (Transnistrie) n'a pas présenté d'arguments juridiques suffisants pour fonder son droit à l'autodétermination externe ou à la sécession. UN وفي ضوء هذه القواعد، لم تقدم جمهورية ترانسنيستريا المولدوفية القدر الكافي قانونا من الأدلة على أن لها الحق في تقرير المصير الخارجي أو الانفصال.
    Divorce et séparation UN الطلاق أو الانفصال
    Les pays dans lesquels cette augmentation était due à la hausse du nombre de divorces ou de séparations (14 pays, situés pour la plupart dans des régions développées) ou de l’accroissement du veuvage (7 pays, donc 5 sont situés en Amérique latine et en Asie) étaient bien moins nombreux. UN وقد شهد عدد من البلدان يقل كثيرا عما سبق زيادة في الأسر المعيشية المكونة من شخص واحد بسبب الطلاق أو الانفصال (14 بلدا، معظمها من المناطق المتقدمة النمو). وشهد عدد أقل من البلدان (7 بلدان، 5 منها من أمريكا اللاتينية وآسيا) زيادة في نسبة الأسر المعيشية المكونة من شخص واحد، بسبب الترمل.
    Il a indiqué que le MPLS respecterait les résultats du référendum, que le vote soit en faveur de l'union ou de la sécession. UN وقال إن الحركة الشعبية لتحرير السودان ستحترم نتائج الاستفتاء بصرف النظر عما إذا كان التصويت لصالح الوحدة أو الانفصال.
    Le second principe est que chaque type de changement par rapport à l'Etat prédécesseur, par exemple unification, dissolution ou séparation, doit être envisagé séparément du point de vue juridique afin de tenir compte des faits des chaque espèce. UN والمبدأ الثاني هو وجوب اعتبار أي نوع من أنواع التغيير فيما يتعلق بالدولة السلف مثل الاتحاد أو الحل أو الانفصال وبشكل مستقل من الناحية القانونية حتى يتم عكس وقائع كل حالة.
    En 2001, l'Autriche a réformé le cadre législatif régissant la relation parent-enfant afin de prévoir des droits de garde pour les deux parents après un divorce ou une séparation. UN وقد قامت النمسا في عام 2001 بإصلاح الإطار التشريعي الذي ينظم العلاقة بين الأبوين والطفل، ورتبت حقوقا للحضانة لكلا الأبوين بعد الطلاق أو الانفصال بينهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد