Il constate en outre que les auteurs n'ont pas démontré qu'ils courraient un risque réel d'être tués ou soumis à la torture ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant s'ils étaient renvoyés en Colombie. | UN | كما لاحظت أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا وجود خطر حقيقي بتعرضهم للقتل أو التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في حالة عودتهم إلى كولومبيا. |
Les Services norvégiens de l'immigration et la Commission de recours ont essentiellement fondé leur décision sur le fait que le requérant n'avait pas, selon eux, étayé son affirmation selon laquelle il courait personnellement un risque réel d'être persécuté ou soumis à la torture ou à des mauvais traitements s'il était renvoyé en République islamique d'Iran. | UN | واستندت القرارات أساساً إلى أن سلطات الهجرة النرويجية ومجلس طعون الهجرة النرويجي خلصا إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة تثبت تعرضه لخطر ملموس وفردي بالملاحقة أو التعذيب أو سوء المعاملة في حال عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Compte tenu de ce qui précède, il existe des raisons de remettre en question les déclarations et les allégations de l'auteur concernant le risque présumé qu'il soit tué ou soumis à la torture ou à d'autres mauvais traitements en raison de son orientation sexuelle s'il était renvoyé en Afghanistan. | UN | وفي ضوء ما سبق، يوجد من الأسباب ما يبرر الشك في بيانات صاحب البلاغ وادعاءاته المتعلقة بخطر التعرض للقتل و/أو التعذيب أو سوء المعاملة بسبب ميله الجنسي لدى عودته إلى أفغانستان. |
Il considère que le prétendu risque de mort ou de torture ou de peines ou traitements inhumains en République de Moldova soulève des questions qui relèvent des articles 6 et 7. | UN | وترى الدولة الطرف أن الخطر المزعوم المتمثل في التعرض للقتل أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية في جمهورية مولدوفا يثير مسائل بموجب المادتين 6 و7 من العهد. |
Il considère que le prétendu risque de mort ou de torture ou de peines ou traitements inhumains en République de Moldova soulève des questions qui relèvent des articles 6 et 7. | UN | وترى الدولة الطرف أن الخطر المزعوم للتعرض للقتل أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية في جمهورية مولدوفا يثير مسائل بموجب المادتين 6 و7 من العهد. |
La loi sur les étrangers dispose aussi qu'un étranger ne doit pas rentrer dans un pays où il risque d'être condamné à mort ou soumis à la torture ou autres peines ou traitements inhumains ou dégradants ou n'est pas protégé d'un renvoi vers un pays où il courrait un tel risque. | UN | وينص قانون الأجانب أيضاً على ألا يعاد الأجنبي إلى بلد يتعرض فيه لخطر الإعدام أو التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، أو إذا افتقر إلى الحماية في حالة ترحيله إلى ذلك البلد. |
Compte tenu de ce qui précède, il existe des raisons de remettre en question les déclarations et les allégations de l'auteur concernant le risque présumé qu'il soit tué ou soumis à la torture ou à d'autres mauvais traitements en raison de son orientation sexuelle s'il était renvoyé en Afghanistan. | UN | وفي ضوء ما سبق، يوجد من الأسباب ما يبرر الشك في بيانات صاحب البلاغ وادعاءاته المتعلقة بخطر التعرض للقتل و/أو التعذيب أو سوء المعاملة بسبب ميله الجنسي لدى عودته إلى أفغانستان. |
Les Services norvégiens de l'immigration et la Commission de recours ont essentiellement fondé leur décision sur le fait que le requérant n'avait pas, selon eux, étayé son affirmation selon laquelle il courait personnellement un risque réel d'être persécuté ou soumis à la torture ou à des mauvais traitements s'il était renvoyé en République islamique d'Iran. | UN | واستندت القرارات أساساً إلى أن سلطات الهجرة النرويجية ومجلس طعون الهجرة النرويجي خلصا إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة تثبت تعرضه لخطر ملموس وفردي بالاضطهاد أو التعذيب أو سوء المعاملة في حال عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
3. Le requérant affirme que son renvoi en Iraq constituerait une violation de l'article 3 de la Convention, car il craint réellement d'être puni de mort ou soumis à la torture ou à un traitement inhumain ou dégradant à son retour, en raison de la situation générale qui règne dans le pays, de la fatwa et du fait qu'il a demandé l'asile en Israël et a été accusé de collaboration avec le judaïsme. | UN | 3- يدعي صاحب الشكوى أن ترحيله إلى العراق سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية، نظراً لمخاوفه الشديدة من التعرض للقتل أو التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة بسبب الوضع العام في العراق، والفتوى التي صدرت، وحقيقة أنه قدم طلباً للجوء إلى إسرائيل واتُهم بالتعاون مع اليهود. |
3. Le requérant affirme que son renvoi en Iraq constituerait une violation de l'article 3 de la Convention, car il craint réellement d'être puni de mort ou soumis à la torture ou à un traitement inhumain ou dégradant à son retour, en raison de la situation générale qui règne dans le pays, de la fatwa et du fait qu'il a demandé l'asile en Israël et a été accusé de collaboration avec le judaïsme. | UN | 3- يدعي صاحب الشكوى أن ترحيله إلى العراق سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية، نظراً لمخاوفه الشديدة من التعرض للقتل أو التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة بسبب الوضع العام في العراق، والفتوى التي صدرت، وحقيقة أنه قدم طلباً للجوء إلى إسرائيل واتُهم بالتعاون مع اليهود. |
4.4 L'État partie estime, cependant, que le requérant n'a pas présenté le moindre élément fiable à l'appui de l'affirmation qu'il court personnellement un risque prévisible d'être persécuté ou soumis à la torture ou à des mauvais traitements en cas de renvoi en République islamique d'Iran. | UN | 4-4 ومع ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أنها ترى أن صاحب البلاغ لم يقدم أية وقائع يمكن التعويل عليها لدعم ادعائه بأنه سيكون معرض لخطر شخصي يمكن توقعه بالملاحقة أو التعذيب أو سوء المعاملة عند عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
37. Conformément à la loi sur les étrangers, un permis de séjour est délivré à un étranger à sa demande, si l'intéressé tombe sous le coup des dispositions de la Convention des Nations Unies relative au statut des réfugiés, ou s'il risque d'être condamné à mort ou soumis à la torture ou autres peines ou traitements inhumains ou dégradants dans le cas où il rentrerait dans son pays. | UN | 37- ينص قانون الأجانب على منح الأجنبي تصريح إقامة عند الطلب، إذا ما استوفى الشروط المنصوص عليها في أحكام اتفاقية الأمم المتحدة الخاصة بوضع اللاجئين، أو إذا كان معرضاً لخطر الإعدام أو التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة في حال عودته إلى بلده. |
4.4 L'État partie estime, cependant, que le requérant n'a pas présenté le moindre élément fiable à l'appui de l'affirmation qu'il court personnellement un risque prévisible d'être persécuté ou soumis à la torture ou à des mauvais traitements en cas de renvoi en République islamique d'Iran. | UN | 4-4 ومع ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أنها ترى أن صاحب الشكوى لم يقدم أية وقائع يمكن التعويل عليها لدعم ادعائه بأنه سيكون معرضاً لخطر شخصي يمكن توقعه بالملاحقة أو التعذيب أو سوء المعاملة عند عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
11. Mme HAUBERG (Danemark) réaffirme qu'en vertu de la loi sur les étrangers un étranger ne peut pas être renvoyé dans un pays où il risque d'être condamné à mort ou soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et que cette garantie s'applique à tous les étrangers, quels que soient les actes qu'ils ont pu commettre sur le territoire danois. | UN | 11- السيدة هوبرغ (الدانمرك): أكدت أنه بموجب القانون الخاص بالأجانب لا يجوز إبعاد أي أجنبي إلى بلد يتعرض فيه لعقوبة الإعدام أو التعذيب أو عقوبات أو معاملات قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. وينطبق هذا الضمان على جميع الأجانب، مهما تكن الأعمال التي ارتكبوها في الأراضي الدانمركية. |
Les affaires de détention arbitraire, d'enlèvement ou de torture ou celles portant sur des actes similaires avaient été jugées par des tribunaux militaires; les personnes reconnues coupables de tels actes avaient été condamnées à des peines de prison ou, dans d'autres cas, avaient été démises de leurs fonctions. | UN | وفي القضايا المتعلقة بالاحتجاز التعسفي أو الاختطاف أو التعذيب أو أفعال مشابهة، حُوكم الجناة أمام محاكم عسكرية؛ وتلقى الأشخاص الذين تبين أنهم ارتكبوا هذه الأفعال أحكاماً بالسجن أو فصلوا من وظائفهم في حالات أخرى. |