:: Établir des systèmes de protection pour éviter ou réduire au minimum les effets des attaques cybernétiques; | UN | :: وضع نظم للحماية لتحاشي آثار الهجمات الإلكترونية، أو التقليل منها إلى أدنى حد، |
Ils définissent les attributions des inspecteurs, les sanctions encourues en cas d'immixtion dans l'exercice des fonctions de ces derniers et la procédure de soumission d'une demande tendant à modifier ou réduire la période que l'on entend par horaire de nuit. | UN | وتحدد هذه النظم سلطات المفتشين والعقوبة على التداخل في تدبير واجبات المفتشين، والناحية الإدارية المتعلقة بتقديم طلب لتغيير الفترة التي تعتبر من العمل الليلي أو التقليل منها. |
Les mots " à cet égard " visent les mesures tendant à prévenir ou à réduire au minimum le risque de causer un dommage transfrontière significatif. | UN | وتشير عبارة " في هذا الخصوص " إلى الوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
En examinant des exemples de bonnes et de mauvaises pratiques, il vise à tirer parti des protections existantes et à éliminer ou à réduire au minimum les risques de violence. | UN | وعند فحص الأمثلة على الممارسة الحسنة والممارسة السيئة على حد سواء، تسعى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب إلى الاعتماد على ضروب الحماية القائمة حالياً والى إزالة وجوه الإساءة أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
Si l'objectif est bien d'éliminer ou de réduire le nombre d'apatrides, les deux critères devraient s'appliquer sans distinction aux enfants des personnes concernées par la succession d'États. | UN | إذ ينبغي استخدام المعيارين كليهما دون تمييز فيما يتعلق بأطفال الأشخاص المعنيين بحالة من حالات خلافة الدول، إذا كان الغرض هو القضاء على حالات انعدام الجنسية أو التقليل منها. |
a) le degré de risque d'un dommage transfrontière significatif et la mesure dans laquelle il existe des moyens de prévenir ce risque ou de le réduire au minimum ou de réparer le dommage; | UN | )أ( درجة مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود ومدى توافر وسائل الوقاية من هذه المخاطر أو التقليل منها الى أدنى حد أو وسائل جبر الضرر؛ |
Cette mesure aurait pour but d'empêcher ou de minimiser les conséquences des incidents dangereux survenant dans l'espace. | UN | ويهدف هذا التدبير إلى منع آثار الأحداث الخطيرة في الفضاء الخارجي أو التقليل منها. |
5) Le but des consultations, pour les parties, est de trouver des solutions acceptables concernant les mesures à adopter afin de prévenir un dommage transfrontière significatif ou d'en réduire le risque au minimum. | UN | )٥( والغرض من المشاورات هو بالنسبة إلى اﻷطراف التوصل إلى حلول مقبولة بخصوص التدابير التي يتعين اتخاذها من أجل الوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
Le but de toutes ces mesures est le même que dans les articles précédents, à savoir prévenir ou réduire au minimum le risque de causer un dommage transfrontière significatif. | UN | والغرض من جميع هذه الخطوات هو نفس الغرض من المواد السابقة أي الوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
Plusieurs régimes de sanctions économiques ou des interdictions de prêt ont été demandés par l'Assemblée générale ou imposées par le Conseil de sécurité pour limiter ou réduire au minimum les violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | وهناك عدة مجموعات من العقوبات الاقتصادية أو حالات لحظر الإقراض دعت إليها الجمعية العامة أو فرضها مجلس الأمن قصد كبح الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
Dans cette section, on recommande les mesures à prendre en cas de débordement, de fuite ou de déversement afin de prévenir ou réduire au maximum les effets néfastes sur les personnes, les biens et l'environnement. | UN | توصي هذه الفقرة بالاستجابة بالطريقة المناسبة في حالات انسكاب أو تسرب أو انطلاق المادة من أجل منع التأثيرات السالبة على الأشخاص والممتلكات والبيئة أو التقليل منها. |
Lorsqu'ils prennent des mesures pour prévenir ou réduire au minimum un risque de dommage transfrontière significatif, les Etats veillent à ne pas simplement déplacer, directement ou indirectement, ce risque ni à le transformer en un risque d'un autre type. Notification et information | UN | يجب على الدول، لدى اتخاذها التدابير الرامية إلى الوقاية من مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو التقليل منها الى أدنى حد، أن تتحقق من عدم نقل المخاطر، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، من مجال إلى آخر، أو عدم تحويلها من نوع معين من المخاطر الى نوع آخر منها. |
En vertu de leurs autres obligations découlant du Protocole de Kyoto, les pays développés doivent s’efforcer de limiter ou réduire leurs émissions de gaz à effet de serre produites par les carburants d’aviation ou les combustibles lourds des navires, en faisant appel pour cette action à l’OACI et à l’OMI, respectivement. | UN | ومن الالتزامات اﻷخرى الناشئة عن بروتوكول كيوتو أن البلدان المتقدمة النمو سوف تواصل الحد من انبعاثات غازات الدفيئة من مستودعات الوقود المستخدمة في الملاحة الجوية والبحرية، أو التقليل منها وذلك بالعمل عن طريق منظمة الطيران المدني الدولي والمنظمة البحرية الدولية، كل على حدة. |
En examinant des exemples de bonnes et de mauvaises pratiques, le SousComité pour la prévention de la torture vise à tirer parti des protections existantes, à réduire l'écart entre théorie et pratique et à éliminer ou à réduire au minimum les risques de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | واللجنة الفرعية، بدراستها للأمثلة على الممارسات الجيدة والسيئة على السواء، تسعى للاعتماد على أوجه الحماية القائمة، وسد الفجوة بين النظرية والتطبيق، والقضاء على إمكانية حدوث تعذيب أو أي ضرب من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
En examinant des exemples de bonnes et de mauvaises pratiques, le Sous-Comité pour la prévention de la torture vise à tirer parti des protections existantes, à réduire l'écart entre théorie et pratique et à éliminer ou à réduire au minimum les risques de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | واللجنة الفرعية، بدراستها للأمثلة على الممارسات الجيدة والسيئة على السواء، تسعى للاعتماد على أوجه الحماية القائمة، وسد الفجوة بين النظرية والتطبيق، والقضاء على إمكانية حدوث تعذيب أو أي ضرب من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
Ce large cadre juridique international vise à supprimer, ou à réduire au minimum, les risques que ces produits et déchets dangereux présentent pour la santé humaine et l'environnement. | UN | ويتوخى في هذا الإطار القانوني الدولي العريض القضاء على المخاطر التي تشكلها هذه المنتجات والنفايات الخطرة على صحة الإنسان والبيئة أو التقليل منها إلى أدنى حد، وتشمل هذه القواعد: |
En examinant des exemples de bonnes et de mauvaises pratiques, le SousComité vise à tirer parti des protections existantes et à éliminer ou à réduire au minimum les risques d'atteinte. | UN | وتسعى اللجنة الفرعية، في معرض دراستها للأمثلة على الممارسات الجيدة والسيئة على السواء، إلى البناء على جوانب الحماية القائمة وإزالة إمكانات حدوث تجاوز أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
Dans la pratique, cependant, la première chose à faire pour prévenir un dommage est de prévenir ou de réduire au minimum le risque de causer le dommage. | UN | ولكن، من الناحية العملية، فإن الوقاية من مخاطر إيقاع ضرر أو التقليل منها إلى أدنى حد هي الخطوة اﻷولى في الوقاية من الضرر نفسه. |
Un des moyens de répartir ou de réduire les risques est la diversification économique, qui vise à diminuer l'exposition et à accroître les possibilités d'adaptation aux changements climatiques et à contribuer ainsi à la résilience économique. | UN | وثمة استراتيجية لتوزيع الأخطار أو التقليل منها هي التنويع الاقتصادي، والرامية إلى التقليل من التعرض لتغير المناخ وزيادة خيارات التكيف معه، وبالتالي تعزيز مرونة الاقتصادات. |
a) le degré de risque d'un dommage transfrontière significatif et la mesure dans laquelle il existe des moyens de prévenir ce risque ou de le réduire au minimum, ou de réparer le dommage; | UN | )أ( درجة مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود ومدى توافر وسائل الوقاية من هذه المخاطر أو التقليل منها الى أدنى حد أو وسائل جبر الضرر؛ |
3) L'alinéa a) établit une comparaison entre le degré de risque d'un dommage transfrontière significatif et la mesure dans laquelle il existe des moyens de prévenir ce risque ou de le réduire au minimum, et des possibilités de réparer le dommage. | UN | )٣( وتقارن الفقرة الفرعية )أ( درجة مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود بمدى توافر وسائل الوقاية من هذه المخاطر أو التقليل منها الى أدنى حد وامكانية جبر الضرر. |
Cette mesure aurait pour but d'empêcher ou de minimiser les conséquences des incidents dangereux survenant dans l'espace. | UN | ويهدف هذا التدبير إلى منع آثار الأحداث الخطيرة في الفضاء الخارجي أو التقليل منها. |
3) L'alinéa a) compare le degré de risque d'un dommage transfrontière significatif et la mesure dans laquelle il existe des moyens de prévenir ce dommage ou d'en réduire le risque au minimum, ou de réparer le dommage. | UN | )٣( وتقارن الفقرة الفرعية )أ( درجة مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود بمدى توافر وسائل الوقاية من هذه المخاطر أو التقليل منها إلى أدنى حد وإمكانية جبر الضرر. |
Il est possible de remédier aux effets indésirables des déchets plastiques ou de les atténuer grâce au recyclage et à la transformation en ressources précieuses. | UN | 44 - ويمكن وقف الأضرار الحتمية الناجمة عن النفايات البلاستيكية أو التقليل منها عن طريق إعادة تصنيعها وتحويلها إلى مورد مفيد. |
94. En ce qui concerne les faits concrets qui témoignent de la situation, la délégation soudanaise a cherché par tous les moyens à nier ou minimiser les nombreuses allégations présentées. | UN | ٤٩- وبخصوص الوقائع الفعلية للحالة، قالت إن الوفد قد بذل كل ما في وسعه ﻹنكار العديد من الادعاءات أو التقليل منها. |