Il faudrait ensuite tenter de déterminer si ces personnes prennent part aux hostilités en vue essentiellement d'obtenir un avantage personnel et si elles ont des motivations de caractère religieux ou culturel. | UN | وينبغي بعد ذلك بحث هل هؤلاء اﻷشخاص يشتركون في النزاعات بدافع الحصول على مكسب شخصي بصفة أساسية، وداخل هذا السياق، تحليل حقيقة البواعث المحتملة ذات الطابع الديني أو الثقافي. |
Il faudrait ensuite tenter de déterminer si ces personnes prennent part aux hostilités en vue essentiellement d'obtenir un avantage personnel et si elles ont des motivations de caractère religieux ou culturel. | UN | وينبغي بعد ذلك بحث هل هؤلاء اﻷشخاص يشتركون في اﻷعمال العدائية بدافع الحصول على مكسب شخصي بصفة أساسية، وداخل هذا السياق، تحليل حقيقة البواعث المحتملة ذات الطابع الديني أو الثقافي. |
Toute doctrine basée sur la supériorité raciale ou culturelle doit être énergiquement rejetée. | UN | وأي مذهب يرتكز على التفوق العرقي أو الثقافي يجب رفضه بحزم. |
Parfois les femmes ignorent leurs droits et souscrivent aux croyances erronées qui veulent qu'il soit acceptable d'obliger les hommes et leur communauté religieuse ou culturelle. | UN | وقد تكون المرأة ذاتها غير مدركة لحقوقها وتتمسك بمعتقدات خاطئة عن قبول التعايش مع الرجل ومجتمعه الديني أو الثقافي. |
La deuxième formule — complémentaire — de financement des activités de substitution s'inspire du concept de l'échange de créances contre des programmes de protection de notre patrimoine naturel et culturel. | UN | ثانيا، إن الصيغة المكملة لتمويل اﻷنشطة البديلة تستلهم فكرة مبادلة المديونية ببرامج لحماية تراثنا القومي أو الثقافي. |
Une présentation chronologique a le mérite de montrer les progrès accomplis et les dynamiques à l'œuvre, une présentation géographique de souligner les réticences politiques ou culturelles dans certaines régions. | UN | أما العرض الجغرافي فيتميز بأنه يشدد على حالات التردد السياسي أو الثقافي في بعض المناطق. |
En fait, le Secrétariat est pour les États Membres une fonction publique internationale qui n'a d'équivalent nulle part. Il n'y a pas au monde d'entité dont le personnel ait une diversité géographique, ethnique, linguistique et culturelle comparable. | UN | والواقع أن الدول اﻷعضاء لديها باﻷمانة العامة خدمة مدنية دولية فريدة من نوعها. فلا يمكن أن تضاهيها أي قوة عمل أخرى في العالم من حيث تنوعها الجغرافي أو اﻹثني أو اللغوي أو الثقافي. |
Il faudrait ensuite tenter de déterminer si ces personnes prennent part aux hostilités en vue essentiellement d'obtenir un avantage personnel et, si elles ont des motivations de caractère religieux ou culturel. | UN | وينبغي أيضاً بحث ما إذا كان هؤلاء اﻷشخاص يشتركون في المنازعات بباعث الحصول على مكسب شخصي بصفة أساسية، وداخل هذا السياق، تحليل حقيقة البواعث المحتملة ذات الطابع الديني أو الثقافي. |
En 1980, la Constitution établit à son Article 25º l'égalité de tous les citoyens devant la loi, sans distinction de sexe, de niveau social, intellectuel ou culturel, de croyance religieuse ou de conviction philosophique. | UN | وفي عام 1980، تضمن الدستور، في مادته الخامسة والعشرين، مساواة جميع المواطنين أمام القانون دون تمييز قائم على نوع الجنس أو المستوى الاجتماعي أو الفكري أو الثقافي أو المعتقد الديني أو الفلسفي. |
260. La législation sur le milieu du travail concernant le travail des enfants s'applique à toutes les personnes quel que soit leur milieu socioéconomique ou culturel. | UN | 260- ينطبق تشريع بيئة العمل الخاص بتشغيل الأطفال على جميع الأشخاص بصرف النظر عن الوسط الاجتماعي الاقتصادي أو الثقافي. |
Affirmant en outre que toutes les doctrines, politiques et pratiques qui invoquent ou prônent la supériorité de peuples ou d'individus en se fondant sur des différences d'ordre national, racial, religieux, ethnique ou culturel sont racistes, scientifiquement fausses, juridiquement sans valeur, moralement condamnables et socialement injustes, | UN | وإذ يؤكد كذلك أن جميع المذاهب والسياسات والممارسات التي تستند أو تدعو إلى تفوق شعوب أو أفراد على أساس الأصل القومي أو الاختلاف العنصري أو الديني أو العرقي أو الثقافي عنصرية وزائفة علميا، وباطلة قانوناً، ومدانة أخلاقياً، وظالمة اجتماعياً، |
204. La Loi sur les dotations, fondations et fonds privés, qui découle des dispositions constitutionnelles relatives à la libre disposition des biens privés et au droit de toute personne de faire une dotation, précise les conditions auxquelles doit satisfaire une dotation pour répondre à un objectif humanitaire, scientifique ou culturel. | UN | 204- والقانون المتعلق بالأوقاف والمؤسسات والصناديق نابع من الحكم الدستوري المتعلق بالاستخدام غير المقيد للملكية الخاصة وحق كل مواطن في تقديم وقف ما. ويبين القانون الشروط التي يجب أن يفي بها ذلك الوقف لخدمة غرضه الإنساني أو العلمي أو الثقافي. |
La proximité géographique ou culturelle vis—à—vis du marché consommateur favorise en général l'accès aux marchés. | UN | ويساعد عموماً القرب الجغرافي أو الثقافي من السوق الاستهلاكية في كسب سبل الوصول إلى اﻷسواق. |
Aucune forme d'intolérance religieuse ou culturelle ne devrait être tolérée dans aucun pays et dans aucune société humaine. | UN | ولا ينبغي ﻷي بلد أو مجتمع إنساني أن يسمح بأي شكل من أشكال التعصب الديني أو الثقافي. |
Il faut rejeter énergiquement toute doctrine fondée sur la supériorité raciale ou culturelle. | UN | ويجب أن يرُفض بشدة أي مذهب يقوم على التفوق العنصري أو الثقافي. |
En effet, nombreux sont les problèmes qui d'apparence sécuritaire en aval, naissent en amont dans la fracture économique et sociale, ainsi que dans l'intolérance politique ou culturelle. | UN | والواقع أن هناك العديد من المشاكل الأمنية التي تبدو الآن باعتبارها قضايا أمنية، ولكنها بدأت نتيجة للانقسامات الاقتصادية والاجتماعية وللتعصب السياسي أو الثقافي. |
Lorsqu'ils attribuent leur nationalité, les États participants doivent veiller à ne jamais commettre de discrimination fondée sur l'origine raciale, ethnique ou culturelle. | UN | فيتعين على الدول المشاركة، عند منح الجنسية، أن تتوخى الحذر لكي لا تميز أبداً على أساس الأصل العرقي أو الإثني أو الثقافي. |
:: Autonomisation des femmes sur les plans politique, économique, social et culturel; | UN | :: تمكين المرأة سواء في المجال السياسي أو الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي |
Il faut également souligner que, contrairement aux affirmations palestiniennes, à aucun moment les forces israéliennes n'ont pénétré dans la mosquée Al-Aqsa, pas plus qu'il n'y a eu de tentative visant à modifier le caractère religieux et culturel des lieux saint musulmans. | UN | ويجب التشديد كذلك على أنه خلافا للمزاعم الفلسطينية، فإن القوات الإسرائيلية لم تحاول في أي وقت دخول المسجد الأقصى، وأنه لم تجرِ أي محاولة لتغيير الطابع الديني أو الثقافي للأماكن الإسلامية المقدسة. |
— D'être nommé sur un pied d'égalité à des fonctions sociales, politiques ou culturelles; | UN | - التعيينات اﻷكاديمية والمهنية، - التساوي في التعيينات في النشاط الاجتماعي أو السياسي أو الثقافي. |
Soixante ans après la fin de la Seconde Guerre mondiale, le monde continue d'être le témoin d'actes de haine et de discrimination fondés sur des différences religieuses, politiques, raciales, ethniques, sociales ou culturelles. | UN | وبعد ستين عاماً من نهاية الحرب العالمية الثانية، لا يزال العالم يشهد أعمالاً تنم عن الكراهية والتمييز على أساس الاختلاف الديني أو السياسي أو العرقي أو الإثني أو الاجتماعي أو الثقافي. |
Nous nous devons de rappeler que les pages les plus sombres de l'histoire de l'humanité, et les crimes les plus atroces commis à son encontre, puisaient essentiellement leur source dans les doctrines de supériorité raciale et de syndromes de grandeur civilisationnelle et culturelle. | UN | ولا بد من التذكير بأن أحلك الفصول في تاريخ البشرية وأسوأ الفظائع المرتكبة ضد الإنسانية تنبع بالضرورة من المذاهب التي تؤمن بالتفوق العرقي، والعقائد التي تدّعي التفوق الحضاري أو الثقافي. |
Parallèlement, on a noté que des divergences et des conflits, politiques, idéologiques, religieux ou culturels, pouvaient exister entre les États, qui étaient susceptibles de contrarier l'action visant à apporter une assistance efficace en temps voulu. | UN | وفي الوقت ذاته، لوحظ أن هناك إمكانية الاختلاف والتنازع السياسي أو الأيديولوجي أو الديني أو الثقافي فيما بين الدول، وهو ما من شأنه أن يعوق الجهود الرامية إلى تقديم مساعدة فعالة في الوقت المناسب. |
Il est rare que les résultats de ces discussions rendent socialement ou culturellement acceptable le transfert de techniques qui paraîtraient préférables du point de vue écologique. | UN | ونادرا ما تفضي حصيلة هذه المناقشات إلى إدراج جوانب التقبل الاجتماعي أو الثقافي في نقل التكنولوجيا المفضلة بيئيا. |