Ce droit à un recours ne peut être suspendu ou limité en aucune circonstance. | UN | ولا يجوز تعليق هذا الحق في الطعن أو الحد منه في أي ظرف من الظروف. |
Ce droit à un recours ne peut être suspendu ou limité en aucune circonstance. | UN | ولا يجوز تعليق هذا الحق في الطعن أو الحد منه في أي ظرف من الظروف. |
Tout en ayant pleinement conscience de la précarité de la situation du point de vue de la sécurité dans la province de Kivu, la Commission continue de penser que, si les circonstances sont favorables, le déploiement d'observateurs militaires des Nations Unies pourrait décourager les expéditions d'armes ou réduire le risque que celles-ci ne se produisent. | UN | وبينما تدرك اللجنة تمام اﻹدراك الحالة اﻷمنية غير المستقرة في مقاطعة كيفو، فإنها لا تزال ترى أن نشر مراقبي اﻷمم المتحدة يمكن، في الظروف المناسبة، أن يؤدي إلى ردع إمكان توريد اﻷسلحة أو الحد منه. |
La conception et la mise en œuvre d'essais, d'expériences et de systèmes spatiaux devront limiter au minimum ou réduire l'accumulation de débris spatiaux à un niveau compatible avec les exigences et la rentabilité des missions. | UN | وعلى عمليات التصميم والتشغيل بشأن التجارب والاختبارات والنظم الفضائية أن تقلل إلى أدنى حد من تراكم الحطام الفضائي أو الحد منه على نحو متسق مع متطلبات البعثات وفعالية تكاليفها. |
La Commission est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l'effet des discordances juridiques dans ce domaine. | UN | واتفقت اللجنة على أنه ينبغي الاضطلاع بعمل ما لإزالة أثر التضارب القانوني في هذا المجال أو الحد منه. |
Dans certains pays, les ravages causés par le sida auraient en grande partie pu être évités ou réduits si des mesures nationales systématiques avaient été prises d'urgence plus tôt. | UN | وفي بعض البلدان، كان يمكن تجنب الدمار الناجم عن الإيدز أو الحد منه لو اتخذت إجراءات عاجلة وأكثر تحقيقا للهدف على الصعيد الوطني في وقت مبكر. |
La communauté et la famille avaient un rôle essentiel à jouer dans les stratégies visant à prévenir ou à limiter la propagation de l'abus des drogues. | UN | وجرى التأكيد على أن للمجتمع واﻷسرة دورا حيويا يجب أن يضطلعا به في الاستراتيجيات الهادفة الى منع انتشار اساءة استعمال المخدرات أو الحد منه. |
Dans sa déclaration de 2001, le Comité a vivement recommandé d'incorporer les normes internationales relatives aux droits de l'homme dans les plans d'élimination ou de réduction de la pauvreté. | UN | ففي البيان الذي أصدرته في عام 2001()، أوصت اللجنة بشدة بإدراج معايير حقوق الإنسان الدولية في الخطط الوطنية الرامية إلى القضاء على الفقر أو الحد منه. |
Ce droit ne peut être modifié ou limité qu'aux termes d'un accord entre les parties. | UN | ولا يمكن مس هذا الحق أو الحد منه إلا باتفاق صريح بين الأطراف. |
Ce droit à un recours ne peut être suspendu ou limité en aucune circonstance. | UN | ولا يجوز تعليق هذا الحق في الطعن أو الحد منه في أي ظرف من الظروف. |
Ce droit à un recours ne peut être suspendu ou limité en aucune circonstance. | UN | ولا يجوز تعليق هذا الحق في الطعن أو الحد منه في أي ظرف من الظروف. |
Ce droit ne peut être modifié ou limité qu'aux termes d'un accord entre les parties. | UN | ولا يمكن مس هذا الحق أو الحد منه إلا باتفاق صريح بين الأطراف. |
Ce droit à un recours ne peut être suspendu ou limité en aucune circonstance. > > . | UN | ولا يجوز تعليق هذا الحق في الطعن أو الحد منه أيا كانت الظروف " . |
vivant dans la pauvreté On ne saurait éradiquer ou réduire l'extrême pauvreté en continuant d'ignorer l'expérience de ceux qui vivent dans cette situation. | UN | 42 - من المتعذر القضاء على الفقر المدقع أو الحد منه إذا استمر تجاهل خبرة من يعيشون في فقر مدقع. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture rapporte que de 60 à 70 % de tous les stocks de poissons du monde doivent faire l'objet d'une intervention urgente pour contrôler ou réduire la pêche afin d'éviter que ne s'accélère le déclin des ressources halieutiques exploitées à la limite ou surexploitées et de reconstituer les stocks décimés. | UN | وقد ذكرت منظمة اﻷغذية والزراعة أن ما يتراوح ما بين ٦٠ و ٧٠ في المائة من جميع اﻷرصدة السمكية على الصعيد العالمي يلزمها تدخل عاجل لرقابة الصيد أو الحد منه تجنبا لزيادة تدهور الموارد المستغلة استغلالا تاما أو استغلالا مفرطا، وﻹعادة بناء اﻷرصدة المستنفدة. |
Abordant la question de l'opportunité de créer un réseau spécialement consacré à la prévention de la torture, il a noté que l'analyse des mesures prises ces dernières années pour éliminer ou réduire la torture avait révélé que le grand nombre de normes et organes internationaux qui avaient été mis en place au sein du système des Nations Unies n'avaient pas permis de progresser à cet égard. | UN | وفي سياق تناوله مدى استصواب إنشاء شبكة محدَّدة لمنع التعذيب، لاحظ أن تحليلا للجهود التي بذلت في السنوات الأخيرة للقضاء على التعذيب أو الحد منه قد أظهر أن عددا كبيرا من المعايير الدولية التي أُرسيت والهيئات التي أُنشئت داخل منظومة الأمم المتحدة لم تكن كافية في هذا الصدد. |
Elle est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l'effet des discordances juridiques dans ce domaine. | UN | واتفقت اللجنة على أنه ينبغي الاضطلاع بعمل يهدف إلى إزالة أثر التضارب القانوني في هذا المجال أو الحد منه. |
B. Propositions visant à restreindre ou limiter l’exercice du droit de veto, pour lesquelles il faut apporter des amendements à la Charte | UN | باء - مقترحات ترمي إلى تقليص استخدام حق النقض أو الحد منه وتتطلب إدخال تعديلات على ميثاق اﻷمم المتحدة |
Dans certains pays, les ravages causés par le sida auraient en grande partie pu être évités ou réduits si des mesures nationales systématiques avaient été prises d'urgence plus tôt. | UN | وفي بعض البلدان، كان يمكن تجنب الدمار الناجم عن الإيدز أو الحد منه لو اتخذت إجراءات عاجلة وأكثر تحقيقا للهدف على الصعيد الوطني في وقت مبكر. |
L'objet de ces mesures doit être de parvenir à un juste équilibre entre conservation et exploitation durable au lieu de se borner à interdire ou à limiter l'exploitation des océans et des mers. | UN | وينبغي أن يكون غرض هذه الجهود إقامة توازن بين أنشطة الحفظ والاستخدام المستدام، بدلا من مجرد حظر استخدام المحيطات والبحار أو الحد منه. |
C'est pourquoi, en imposant de manière arbitraire un " code de la route " aux petits satellites qui n'ont pas de combustible résiduel ni n'effectuent d'essais antisatellite, on risque d'entraver indûment les opérations spatiales et de nuire aux efforts visant à éliminer ou à limiter les débris spatiaux. | UN | وبالتالي، فإن فرض " قواعد طريق " بصورة عشوائية على السواتل الصغيرة التي لا يتبقى فيها وقود أو غير المستخدمة في اختبارات للنظم المضادة للسواتل يمكن أن يؤدي إلى كبح العمليات الفضائية دون مبرر، بل قد يؤثّر سلباً على الجهود الرامية إلى إزالة الحطام الفضائي أو الحد منه. |
Ainsi, les programmes visant à supprimer ou à réduire le travail des enfants sont un élément important d'une stratégie de prévention. | UN | لذلك، تصبح البرامج الرامية إلى وقف عمل الأطفال أو الحد منه عنصراً هاماً في أي استراتيجية للوقاية. |