Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou les services qu'il fournit. | UN | يتعين أن يكون لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها. |
Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou les services qu'il fournit. | UN | يتعين أن يكون لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها. |
On a fait observer que les initiatives prises à Séoul contre la corruption, et en particulier le système OPEN, semblent être efficaces dans les secteurs ou services qui relèvent de la compétence exclusive de la ville. | UN | وقدمت ملاحظة مفادها أن مبادرات سيول لمناهضة الفساد، والنظام الشبكي على وجه الخصوص، بدت ناجحة في القطاعات أو الخدمات التي تكون فيها السلطة على مستوى المدينة. |
iv) Tout travail ou service qui constitue un élément normal des obligations civiles. | UN | ' ٤ ' اﻷعمال أو الخدمات التي تكون جزءا من الالتزامات المدنية العادية. |
ii) Les contrats de fourniture de biens et services que le FENU compte voir exécuter dans le cours ordinaire de son activité; | UN | ' 2` عقود توريد السلع أو الخدمات التي يتوقع الصندوق توريدها في المسار العادي للعمليات؛ |
" Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou des services qu'il fournit. | UN | " لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها. |
Le droit du travail prévoit que les entreprises de transformation ou de services employant plus de 50 femmes offrent des garderies d'enfants et des toilettes séparées pour les hommes et les femmes. | UN | وبموجب قانون العمل، يتعين على الوحدات الصناعية أو الخدمات التي تستخدم أكثر من ٥٠ امرأة أن توفر مرافق لرعاية اﻷطفال ودورات مياه منفصلة للنساء. |
Produits et services qui ne répondent pas encore aux besoins des internautes (question à choix multiple): | UN | (14) المنتجات أو الخدمات التي لم تلب بعد احتياجات المستخدمين (نظام الخيارات المتعددة): |
ii) Lorsque le bordereau est accompagné de pièces justificatives attestant que les marchandises ou services dont le règlement est demandé ont été effectivement fournis conformément aux dispositions du contrat et du document d'engagement de dépenses correspondant; | UN | ' ٢ ' تدعم قسيمة الدفع بوثائق تشير إلى السلع أو الخدمات التي طلب سداد قيمتها جرى استلامها أو ردها وفقا لشروط العقد وللالتزام ذي الصلة؛ |
Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou les services qu'il fournit. | UN | يتعين أن يكون لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها. |
Si la responsabilité d'une entreprise dans des violations des droits de l'homme est engagée uniquement au titre du lien avec les produits ou les services qu'elle reçoit, elle devrait prendre des mesures appropriées pour remédier aux incidences déterminées de ces violations. | UN | وإذا ثبت ضلوع مؤسسة ما في انتهاكات لحقوق الإنسان في ما يتصل فقط بالمنتجات أو الخدمات التي تحصل عليها، ينبغي أن تتخذ الإجراءات المناسبة لمعالجة أي آثار تترتب على تلك الانتهاكات. |
Il est toujours difficile d'établir avec précision, dans une loi relative aux concessions, les biens ou services qui peuvent faire l'objet d'une concession et les organes habilités à attribuer celle-ci. | UN | من الصعب دائما أن نحدّد بدقة في قانون بشأن الامتيازات ماهيّة الموجودات أو الخدمات التي يمكن اخضاعها لامتياز وما هو الجهاز المختص الذي يتولى ذلك. |
En vertu des pouvoirs que lui confère l'article premier de la loi, le Roi en Conseil a interdit toute exportation de biens, technologies ou services qui pourraient jouer un rôle dans l'élaboration, la production ou l'utilisation par d'autres pays de produits à usage militaire, ou permettre directement à un État de renforcer ses moyens militaires, sans l'autorisation du Ministre des affaires étrangères. | UN | وقام مجلس الملك بموجب السلطة الممنوحة له في المادة 1 من القانون بحظر أية صادرات من السلع أو التكنولوجيات أو الخدمات التي يمكن أن تكون مهمة في قيام بلدان أخرى باستحداث أو إنتاج أو استخدام منتجات لأغراض عسكرية أو أن تفيد بشكل مباشر في تطوير قدرات الدولة العسكرية بدون إذن من وزارة الخارجية. |
Toutefois, si les envois de fonds sont utilisés pour acquérir des biens non échangeables, c'est-à-dire des biens ou services qui ne s'échangent pas sur les marchés internationaux, la demande supplémentaire qu'ils génèrent peut provoquer une hausse des prix de ces biens et services. | UN | 195- أما إذا أنفقت التحويلات على السلع غير التجارية، أي السلع أو الخدمات التي لا يجرى الاتجار بها في الأسواق الدولية، فإن الطلب الإضافي الذي تحدثه قد يؤدي إلى رفع أسعار هذه السلع والخدمات. |
«1. Aux fins de la présente Convention, le terme “travail forcé ou obligatoire” désignera tout travail ou service exigé d’un individu sous la menace d’une peine quelconque et pour lequel ledit individu ne s’est pas offert de plein gré. | UN | " ١ - ﻷغراض هذه الاتفاقية، تعني عبارة " عمل السخرة أو العمل القسري " جميع اﻷعمال أو الخدمات التي تفرض عنوة على أي شخص تحت التهديد بأي عقاب، والتي لا يكون هذا الشخص قد تطوع بأدائها بمحض اختياره. |
66. Le travail forcé, défini comme étant tout travail ou service exigé d'une personne sous la menace d'une sanction et pour lequel ladite personne ne s'est pas proposée volontairement, est interdit par l'ordonnance de 1992 sur le Code du travail (Labour Code Order). | UN | ٦٦- وجاء حظر عمل السخرة بموجب قانون العمل لسنة ٢٩٩١، ويعرّف بأنه جميع اﻷعمال أو الخدمات التي تفرض عنوة على أي شخص تحت تهديد بأي عقاب، والتي لا يكون هذا الشخص قد تطوع بأدائها بمحض اختياره. |
:: Les contrats de fourniture de biens et services que le PNUD compte voir exécutés dans le cours ordinaire de son activité; | UN | :: عقود توريد السلع أو الخدمات التي يتوقع البرنامج الإنمائي توريدها في المسار العادي لعملياته؛ |
:: Les contrats de fourniture de biens et services que le PNUD compte voir exécuter dans le cours normal de son activité; | UN | :: عقود توريد السلع أو الخدمات التي يتوقع البرنامج الإنمائي توريدها إذا جرت عملياته مجراها العادي؛ |
< < La législation devrait permettre au concessionnaire de percevoir des redevances ou droits d'utilisation pour l'utilisation de l'installation ou des services qu'elle fournit. | UN | " ينبغي أن ييسر القانون لصاحب الامتياز تحصيل تعريفات أو رسوم انتفاع مقابل استخدام المرفق الذي يوفره أو الخدمات التي يقدمها. |
Le plus souvent, il a lieu dans la cadre de la consommation de produits ou de services qui incorporent la technologie, d'une licence de production, d'une coentreprise ou d'investissements étrangers directs. | UN | والطريقة الأكثر شيوعاً هي استهلاك المنتجات أو الخدمات التي تنطوي على التكنولوجيا، وذلك عن طريق ترخيص الإنتاج أو ترتيبات المشاريع المشتركة أو الاستثمار الأجنبي المباشر. |
D'abord se pose le problème des marchandises et services qui n'entrent pas dans le commerce international, cas qu'il faut expressément traiter. | UN | ففي المقام الأول، هناك مجال رئيسي يثير القلق، يتمثل في السلع أو الخدمات التي لا يمكن المتاجرة فيها، مما يستلزم توضيح أسلوب التعامل مع السلع غير المتاجر فيها. |
L’accréditation n’est accordée qu’aux structures ou services dont le matériel, les équipements techniques et le personnel spécialisé répondent aux normes nationales. | UN | وهذا الاعتماد لا يمنح إلا للهياكل أو الخدمات التي تتوافر لديها اﻷدوات واﻷجهزة التقنية والموظفين المهنيين والتي تواكب المعايير المناسبة المحددة على المستوى الوطني. |
3. Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie fournit à l'OTAN ou aide celle-ci à obtenir, aux tarifs les plus bas, les facilités ou services que l'OTAN juge nécessaires pour le transit. | UN | ٣ - تقدم حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو تساعد في تقديم المرافق أو الخدمات التي يرى الحلف أنها لازمة للعبور، بأقل تكلفة. |
Le Comité note en outre qu'aux termes du paragraphe 3 c) iv) de l'article 8 du Pacte, n'est pas considéré comme < < travail forcé ou obligatoire > > tout travail ou tout service formant partie des obligations civiles normales. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن الفقرة 3(ج)`4` من المادة 8 من العهد تستثني من عبارة " السخرة أو العمل الإلزامي " الأعمال أو الخدمات التي تشكل جزءاً من الالتزامات المدنية العادية. |
Le recours à l’externalisation doit satisfaire à trois conditions au moins : respecter le caractère international de l’Organisation; éviter les effets potentiellement négatifs sur le personnel; et garantir une gestion et un contrôle adéquats des activités ou des services qui ont été externalisés. | UN | - احترام الطابع الدولي لﻷمم المتحدة؛ - وتجنب اﻷثر السلبي المحتمل على الموظفين؛ - والتأكد من وجود إدارة و/أو مراقبة مناسبة لﻷنشطة أو الخدمات التي يجري الاستعانة فيها بمصادر خارجية. |
Je sais que c'est une tâche très lourde en raison des contraintes actuelles que connaît la Cour. Je ne voudrais pas non plus priver les sites Web ou les services qui offrent ces documents à des prix que seuls des cabinets d'avocats et des institutions bien nantis peuvent payer. | UN | أعلم أن هذه المهمة صعبة، نظرا للقيود الحالية التي تخضع لها المحكمة، ولا أود أن أحرم صفحة الاستقبال الحالية أو الخدمات التي توفر هذه الوثائق من عملها، وهي توفرها بأسعار لا يستطيع أن يتحملها إلا مكاتب المحاماة الغنية أو المؤسسات الموقوف لها اﻷموال. |
Ce dernier introduit un élément d'équité en prévoyant qu'une personne qui a tiré un avantage des marchandises ou services reçus ne devrait pas pouvoir retirer la communication électronique trop facilement. | UN | فالأخير ينص على عنصر عدالة إذ يقضي بوجوب ألا يكون في مقدور شخص حصل على منفعة من السلع أو الخدمات التي تسلمها أن يسحب الخطاب الإلكتروني بسهولة بالغة. |