Une protection acceptable contre les risques liés au marché dépendra de la nature du produit fabriqué ou du service fourni. | UN | أما الحماية المقبولة من مخاطر السوق فسوف تتوقف على طبيعة السلعة المنتجة أو الخدمة المقدمة . |
Les délais impartis aux fournisseurs sont calculés au cas par cas, selon le produit ou le service à fournir. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن الأطر الزمنية الممنوحة للموردين تُقدَّم على أساس كل حالة على حدة وفقا للسلعة أو الخدمة المطلوبة. |
Les systèmes de fonction publique ou service civil des pays de la communauté ibéro-américaine sont hétérogènes et de qualité diverse. | UN | وفضلا عن ذلك، تتفاوت نوعية مختلف نظم الخدمة العامة أو الخدمة المدنية داخل المجتمع الأيبـيري الأمريكي تفاوتا كبيرا. |
Premièrement, nombre des transactions effectuées dans ce secteur comportent un trait distinctif : dans le commerce, lorsqu’un achat est effectué, un bien ou un service change de mains et de l’argent va dans le sens opposé. | UN | فهو يتسم أولا بسمة خاصة لكثير من معاملاته. ففي العملية التجارية النمطية، عندما يجري الشراء، تنتقل السلعة أو الخدمة من يد إلى أخرى ويجري تبادل النقود في الاتجاه المضاد. |
C'est ainsi par exemple que la définition des spécifications ne doit pas être confiée à un individu ou une entreprise appelé à participer à la fourniture des biens ou services auxquels les spécifications en question doivent s'appliquer. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي عدم الاستعانة بأي شخص أو شركة من الخارج لوضع مواصفات سلعة أو خدمة إذا كانت هذه الجهة ستشارك في توريد السلعة أو الخدمة التي طلب منها وضع مواصفاتها؛ |
L'exploitation comprend, au minimum, l'exploitation de la prostitution d'autrui ou d'autres formes d'exploitation sexuelle, le travail ou les services forcés, l'esclavage ou les pratiques analogues à l'esclavage, la servitude ou le prélèvement d'organes. | UN | ويشمل الاستغلال، كحد أدنى، استغلال دعارة الغير أو سائر أشكال الاستغلال الجنسي أو السخرة أو الخدمة قسراً، أو الاسترقاق أو الممارسات الشبيهة بالرق، أو الاستعباد أو نزع الأعضاء. |
Les élasticités de l’offre et de la demande sont, à leur tour, déterminées par des variables telles que le type de bien ou de service concerné et l’importance de l’État ayant adopté les mesures et de l’État visé tant l’un par rapport à l’autre qu’en fonction du marché mondial. | UN | وتتحدد قيمة مرونة كل من العرض والطلب، بدورها، بعوامل يذكر منها نوع السلعة أو الخدمة المستهدفة ونسبة حجم كل من الدولة المتخذة للتدابير والدولة المستهدفة إلى اﻷخرى وإلى السوق العالمية. |
Cette obligation de confidentialité continue de s'appliquer après la fin du contrat de travail ou du service. | UN | ويظل ذلك الواجب سارياً بعد انتهاء العمل أو الخدمة. |
Les employeurs doivent accorder des demandes de réduction ou d'augmentation du nombre d'heures de travail à moins qu'ils ne le puissent pas pour des raisons impérieuses, dans l'intérêt de l'entreprise ou du service public. | UN | ويجب أن يوافق أرباب الأعمال على طلبات تخفيض أو تمديد ساعات العمل ما لم يكن القيام بذلك غير معقول بالنسبة لهم لأسباب تتعلق بالمصلحة القهرية للشركة أو الخدمة العامة. |
Si un produit ou un service ne figure pas dans le catalogue, l'utilisateur pourra accéder à la classification type des biens ou services utilisés par l'ONU et modifier les spécifications générales du produit ou du service requis. | UN | وفيما يخص اﻷصناف غير المدرجة في الفهرس، يمكن للمستعملين الاستعانة برموز تصنيف اﻷمم المتحدة الموحد للسلع اﻷساسية وتعديل المواصفات العامة لتتماشى مع الصنف اللازم أو الخدمة اللازمة. |
On s'est également efforcé de quantifier les produits et de les formuler de façon concrète, en définissant clairement le produit ou le service par rapport à l'utilisateur final. | UN | وإلى أقصى حد ممكن، جرى تحديد النواتج كميا وصياغتها بصورة مقتضبة تحدد المنتج أو الخدمة بوضوح للمستخدم النهائي. |
Que l'institution qui produit le bien ou le service soit privée ou publique ne fait aucune différence. | UN | وسواء كانت المؤسسة التي تقدم السلعة أو الخدمة خاصة أم عامة فهذا لا يحدث أي فرق. |
Les licences précisent la marchandise ou le service auxquels elles s'appliquent ainsi que le pays avec lequel l'intéressé est autorisé à commercer. | UN | وتنصّ هذه التراخيص على اسم البضاعة أو الخدمة المتعلّقة بها وعلى البلد الذي يُسمح لصاحب الشركة بالتعامل معه تجاريا. |
Là encore, les imperfections du marché risquent de fausser la valeur économique du bien ou service définie par rapport au marché. | UN | وهنا أيضا قد تؤدي جوانب النقص في السوق إلى تشويه القيمة الاقتصادية المنعكسة في موقع السوق للسلعة أو الخدمة. |
Cette technique permet d'évaluer les avantages d'un bien ou service environnemental en calculant le coût du remplacement des avantages par un autre bien ou service. | UN | وتولد هذه التقنية قيمة لفوائد السلعة أو الخدمة البيئية عن طريق تقدير تكلفة استبدال الفوائد بسلعة أو خدمة بديلة. |
i) Faire en sorte qu'un partenaire commercial achète une marchandise ou un service autre que celui sur lequel la transaction porte; | UN | `١` جعل الطرف المذكور، في صفقة مستمرة، يقوم بشراء سلعة أو خدمة غير السلعة أو الخدمة المعنية بالصفقة المذكورة؛ |
Elles utilisent des informations sur la relation entre un produit ou un service non commercialisé et un produit commercialisé pour en déduire la valeur. | UN | تستخــدم معلومــات عن العلاقـة بيــن السلعة أو الخدمة غير المسوقة والمنتج المسوق من أجل استنباط القيمة. |
La Convention fait également une exception pour les travaux ou services exigées dans des cas de force majeure et faisant partie des obligations civiques normales des citoyens d'un pays se gouvernant lui-même. | UN | وتستثني الاتفاقية أيضا العمل أو الخدمة في حالات الطوارئ القاهرة والعمل أو الخدمة اللذي يشكلان جزءا من واجبات المواطنين المدنية العادية في بلدية يتمتع بالحكم الذاتي الكامل. |
Elle dépend évidemment de la possibilité de remplacer les biens ou services initiaux. | UN | وتعتمد على مدى توفر هذا البديل للسلعة أو الخدمة اﻷصلية. |
L'exploitation comprend, au minimum, l'exploitation de la prostitution d'autrui ou d'autres formes d'exploitation sexuelle, le travail ou les services forcés, l'esclavage ou les pratiques analogues à l'esclavage, la servitude ou le prélèvement d'organes; | UN | ويشمل الاستغلال، كحد أدنى، استغلال دعارة الغير أو سائر أشكال الاستغلال الجنسي، أو السخرة أو الخدمة قسرا، أو الاسترقاق أو الممارسات الشبيهة بالرق، أو الاستعباد أو نزع الأعضاء؛ |
19. Les normes de production ou de service sont réduites pour les femmes enceintes qui présentent un certificat médical. | UN | ١٩ - وبالنسبة للحوامل، تقلل معدلات الانتاج أو الخدمة بموجب قرار طبي. |
L’Organisation peut notamment se tromper quant à l’activité ou au service à externaliser ou quant aux modalités d’externalisation. | UN | وأحد هذه المخاطر هو عن إساءة اختيار النشاط أو الخدمة التي ينبغي أن يستعان بمصادر خارجية ﻷدائها؛ وثمة خطر آخر هو إساءة الترتيب المتعلق بالاستعانة بموارد خارجية في حد ذاته. |
Le paiement et la livraison d'un bien ou d'un service acheté peuvent s'effectuer par Internet ou par d'autres moyens. | UN | ويتم تسديد ثمن الصفقة التجارية وتسليم البضاعة أو الخدمة المطلوبة عن طريق الشبكة أو خارجها. |
Il est souvent aussi difficile de savoir quand il convient de restructurer les forces militaires ou la fonction publique. | UN | كما أن التوقيت الذي ينبغي فيه إعادة تشكيل القوات العسكرية أو الخدمة المدنية هو مسألة حساسة في كثير من الأحيان. |
b) Changements apportés à la législation ou à la réglementation non spécifiquement applicable à l'ouvrage ou aux services qu'il fournit; | UN | " (ب) تغييرات في التشريعات أو اللوائح التنظيمية التي لا تنطبق تحديدا على مرفق البنية التحتية أو الخدمة التي يقدمها؛ |
Pour que les femmes deviennent économiquement autonomes, il faut leur permettre de se lancer dans toutes les activités consistant à fournir des biens ou des services au consommateur final, pour qu'elles ne restent pas cantonnées au marché local mais puissent accéder aux marchés national et international. | UN | ويحتاج موضوع التمكين الاقتصادي للمرأة، إلى إشراكها في جميع الأنشطة التي تدخل في توصيل السلعة أو الخدمة للمستهلك النهائي لتمكينها من تجاوز السوق المحلية والخروج إلى الأسواق الوطنية والدولية. |
attribuée par le consommateur à un bien ou à un service) 50 - 51 19 | UN | طريقــة التقييــم المشــروط )القيمــة المدركــة لدى المستهلك للسلعة أو الخدمة( |
b) De veiller à ce que nul ne soit victime de discrimination en raison de sa religion ou de sa conviction, en particulier pour ce qui est de l'accès, entre autres choses, à l'aide humanitaire, aux prestations sociales ou aux fonctions publiques dans son pays; | UN | (ب) كفالة عدم تعرض أي شخص للتمييز على أساس دينه أو معتقده، وبوجه خاص فيما يتعلق بحصوله في بلده، في جملة أمور، على المساعدة الإنسانية أو المنافع الاجتماعية أو الخدمة العامة؛ |