ويكيبيديا

    "أو الخوف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la crainte
        
    • ou la crainte
        
    • ou la peur
        
    • ou par crainte
        
    • ou peur
        
    • ou de peur
        
    • et de la peur
        
    • ou crainte
        
    • ou de crainte
        
    • ou de la crainte
        
    • peur et
        
    5.3 Rappelant la jurisprudence du Comité sur l'obligation d'épuiser les recours internes, l'État partie souligne que de simples doutes sur les perspectives de succès ainsi que la crainte de délais ne dispensent pas les auteurs d'épuiser ces recours. UN 5-3 وإذ تذكر الدولة الطرف بالآراء السابقة للجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فهي تؤكد أن مجرد الشك في احتمالات النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي أصحاب البلاغ من استنفاد سبل الانتصاف هذه.
    5.3 Rappelant la jurisprudence du Comité sur l'obligation d'épuiser les recours internes, l'État partie souligne que de simples doutes sur les perspectives de succès ainsi que la crainte de délais ne dispensent pas les auteurs d'épuiser ces recours. UN 5-3 وتذكَّر الدولة الطرف بالآراء السابقة للجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فتؤكد أن مجرد الشك في احتمالات النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي أصحاب البلاغات من استنفاد سبل الانتصاف هذه.
    Les principaux obstacles au rapatriement volontaire des réfugiés sont les problèmes qui se posent en matière de rétablissement des droits de propriété et des avantages sociaux ou la crainte des arrestations arbitraires. UN والعقبات الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين اختيارا هي المسائل التي لا تزال بغير حل فيما يتعلق برد حقوق الملكية والاستحقاقات الاجتماعية، أو الخوف من الاعتقال التعسفي.
    i) est extorqué par la menace ou la peur de violence physique à l'égard du plaignant ou d'une autre personne; UN `1 ' استُحثت بفعل التهديد أو الخوف من إحداث ضررٍ جسدي للشاكي أو لشخص آخر؛
    Ces familles hésitent parfois à avoir recours à ces services parce qu'ils sont payants ou par crainte d'être montrées du doigt. UN وقد لا ترغب في الاستفادة من هذه الخدمات، إما بسبب الرسوم التي يتعين دفعها أو الخوف من وصمة الفقر.
    Les cadres locaux, en particulier les enfants, à qui on donnait droit de vie ou de mort sur d'autres, ont souvent commis des atrocités par haine ou peur irrationnelles. UN فالكوادر المحلية، وخاصة من اﻷطفال، التي أعطيت لها سلطة تقرير حياة الشعب وموته، كانت غالبا ترتكب جرائم بسبب الكراهية أو الخوف غير العقلاني.
    4.11 Rappelant la jurisprudence du Comité sur l'obligation d'épuiser les recours internes, l'État partie souligne que de simples doutes sur les perspectives de succès ainsi que la crainte de délais ne dispensent pas les auteurs d'épuiser ces recours. UN 4-11 وإذ تذكر الدولة الطرف بالآراء السابقة للجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فهي تؤكد أن مجرد الشك في احتمالات النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي أصحاب البلاغ من استنفاد سبل الانتصاف هذه.
    5.3 Rappelant la jurisprudence du Comité sur l'obligation d'épuiser les recours internes, l'État partie souligne que de simples doutes sur les perspectives de succès ainsi que la crainte de délais ne dispensent pas les auteurs d'épuiser ces recours. UN 5-3 وتذكّر الدولة الطرف بالآراء السابقة للجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فتؤكد أن مجرد الشك في احتمالات النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي أصحاب البلاغ من استنفاد سبل الانتصاف هذه.
    5.3 Rappelant la jurisprudence du Comité sur l'obligation d'épuiser les recours internes, l'État partie souligne que de simples doutes sur les perspectives de succès ainsi que la crainte de délais ne dispensent pas les auteurs d'épuiser ces recours. UN 5-3 وتذكر الدولة الطرف بالآراء السابقة للجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فتؤكد أن مجرد الشك في احتمالات النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي أصحاب البلاغ من استنفاد سبل الانتصاف هذه.
    5.3 Rappelant la jurisprudence du Comité sur l'obligation d'épuiser les recours internes, l'État partie souligne que de simples doutes sur les perspectives de succès ainsi que la crainte de délais ne dispensent pas les auteurs d'épuiser ces recours. UN 5-3 وتذكر الدولة الطرف بالآراء السابقة للجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فتؤكد أن مجرد الشك في احتمالات النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي أصحاب البلاغ من استنفاد سبل الانتصاف هذه.
    5.3 Rappelant la jurisprudence du Comité sur l'obligation d'épuiser les recours internes, l'État partie souligne que de simples doutes sur les perspectives de succès ainsi que la crainte de délais ne dispensent pas les auteurs d'épuiser ces recours. UN 5-3 وتذكَّر الدولة الطرف بالآراء السابقة للجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فتؤكد أن مجرد الشك في احتمالات النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي أصحاب البلاغات من استنفاد سبل الانتصاف هذه.
    Le statut de réfugié au sens classique du terme était une arme extrêmement importante dans la protection des individus contre la persécution ou la crainte fondée de persécution. UN وقال إن مركز اللاجئ، بالمعنى التقليدي للمصطلح، سلاح هام للغاية لحماية الأفراد من الاضطهاد أو الخوف من الاضطهاد الذي له ما يبرره.
    La principale raison de ces migrations est la détérioration des pâturages ou la pénurie d'eau, mais il arrive aussi qu'elles soient provoquées par des épidémies, des querelles de voisinage ou la crainte d'affrontements tribaux ou d'une guerre civile. UN لكن النزوح قد يرجع أحياناً إلى تفشي المرض أو نشوب النزاعات في المنطقة المجاورة، أو الخوف من الحرب بين القبائل أو الحرب الأهلية.
    Les risques croissent lors d'un divorce ou d'une séparation ou simplement lorsque la femme déclare son intention de divorcer ou de se séparer, en d'autres termes chaque fois qu'il y a un motif de jalousie ou la crainte de perdre l'autre. UN وهناك خطر متزايد في حالات الطلاق أو الانفصال وإذا ما أبدت المرأة أيضا مجرد رغبتها في الطلاق أو الانفصال، أي حين يكون ثمة سبب للغيرة أو الخوف من الفقدان.
    L'incertitude ou la peur des personnes déplacées dans le pays demeure le principal facteur qui s'oppose aux retours. UN ولا يزال الشك أو الخوف الراسخ في أذهان اﻷشخاص المشردين داخليا يشكل العامل الرئيسي الذي يؤثر في قرار العودة.
    :: Les fraudeurs jouent sur certains sentiments puissants qu'ils exploitent, comme l'avidité, l'orgueil, l'empathie ou la peur. UN :: يعتمد المحتالون على استثارة المشاعر البشرية القوية مثل الجشع أو الاعتزاز أو التقمص العاطفي أو الخوف.
    La plupart du temps, cependant, les faits ne sont pas dénoncés aux autorités par ignorance, par insuffisance de preuves, par méfiance des victimes envers les institutions ou par crainte de représailles. UN ومع ذلك، فإن السلطات لا تبلّغ بمعظم الحالات بسبب الجهل باﻹجراءات، والقيود التي تواجه في تقديم المستندات الداعمة، وعدم ثقة الضحايا في المؤسسات، أو الخوف من الانتقام.
    Beaucoup de ces femmes peuvent connaître des problèmes de santé en matière de sexualité et de reproduction, mais elles hésiteront à demander de l’aide parce qu’elles ont honte ou peur d’une humiliation publique. UN وقد تتعرض ضحايا عديدة إلى مشاكل متعلقة بالصحة الجنسية واﻹنجابية، ولكن قد يترددن في التماس المساعدة بسبب الخزي أو الخوف من الوصمة الاجتماعية.
    Les lois sur le blasphème et la notion de < < diffamation de la religion > > peuvent aller à l'encontre du but recherché car elles créent parfois un climat d'intolérance ou de peur et peuvent aller jusqu'à établir une hiérarchie normative des convictions. UN فقوانين التجديف ومفهوم " تشويه صورة الدين " يمكن أن يكون لها أثر مضاد لأنها قد تخلق جوا من التعصب أو الخوف وقد تؤدي في النهاية إلى تسلسل هرمي معياري للمعتقدات.
    Afin que les gens puissent vivre dans la dignité ... à l'abri du besoin et de la peur. UN لكي يتمكن البشر من العيش في كرامة ... متحررين من الفاقة أو الخوف.
    Comme précédemment, la mise en jeu de la responsabilité des violations des droits de l'homme et des violences s'est heurtée à un certain nombre d'obstacles - faiblesse du système judiciaire et de l'appareil répressif, absence de police locale dans certains secteurs, manque de confiance dans les autorités gouvernementales ou crainte des représailles - si l'on en croit certaines des victimes. UN 57 - ولا يزال عدد من العوامل يقف وراء تقويض عملية المساءلة عن انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان، بما في ذلك النُظم الضعيفة للعدالة وإنفاذ القانون، وغياب الشرطة المحلية في بعض المناطق، وانعدام الثقة في السلطات الحكومية أو الخوف من الأعمال الانتقامية على نحو ما ذكره بعض الضحايا.
    Or les pauvres éprouvaient souvent un sentiment de méfiance ou de crainte parce qu'ils avaient toujours vécu sous la domination des riches, avec l'insécurité économique qui en résultait. UN إلا أنه غالباً ما يكون لدى الفقراء شعور بانعدام الثقة بالنفس أو الخوف الناشئ عن العيش تحت سيطرة الأغنياء، مع ما يرتبط بذلك من انعدام الأمن الاقتصادي.
    Beaucoup d'entre elles vivaient à proximité immédiate de leur commune d'origine, dans laquelle elles hésitaient à rentrer pour diverses raisons, notamment parce qu'elles y avaient perdu leur toit, à cause de l'insécurité qui y régnait, ou encore de leur culpabilité dans le génocide ou de la crainte d'en être accusées à tort. UN ويعيش العديد من هؤلاء في مخيمات لا تفصلها سوى مسافات قصيرة عن مجتمعاتهم اﻷصلية التي يحجمون عن العودة إليها ﻷسباب عدة منها فقدهم لمنازلهم، وانعدام اﻷمن في مجتمعاتهم المحلية، والشعور بالذنب أو الخوف من أن يتهموا زورا بدور في جريمة اﻹبادة الجماعية.
    ou la peur et la tension vont nous causer des problèmes. Open Subtitles أو الخوف والتوتر قد يسبب مشاكل بالنسبة لنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد