En bas de l'échelle se trouve, bien sûr, l'adulte qui n'a jamais eu ou qui a perdu un travail et qui ne peut assurer la sécurité de sa famille. | UN | وبالطبع، يقع في أسفل السلم الشخص الراشد الذي ليس له عمل على اﻹطلاق أو الذي فقد عمله ولا يستطيع كفالة أمن أسرته. |
i) Du mercure élémentaire qui est éliminé, qui est destiné à être éliminé ou qui doit être éliminé en vertu de dispositions de droit interne ou de la présente Convention; | UN | ' 1` الزئبق الأولي الذي يجري التخلص منه، أو المقصود التخلص منه، أو الذي تشترط أحكام قانون وطني أو أحكام هذه الاتفاقية التخلص منه؛ |
La première facilité est accordée à l'époux qui exerce un commerce ou qui a une affaire ou qui le demande, à condition que l'autre époux le garantisse. | UN | ويمنح التسهيل الأول للطرف الذي يمارس التجارة أو المشاريع التجارية أو الذي يحتاجه شريطة أن يكون الطرف الآخر ضامنا. |
La croissance économique n'aurait aucun sens pour l'individu qui n'en recueillerait pas les bénéfices ou dont la communauté serait détruite par ce processus. | UN | ولن يكون للنمو الاقتصادي أي معنى للفرد الذي لا تتحقق له المشاركة في جني ثماره أو الذي يتسبب هذا النمو في تدمير مجتمعه المحلي. |
Une protection et une aide spéciales à l'enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu; | UN | الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛ |
Seules quelques organisations internationales et quelques États Membres se sont montrés remarquablement généreux, avec des apports dont ils ont eux-mêmes décidé la nature ou qui leur ont été demandés dans leur domaine de compétence. | UN | بيد أن عددا قليلا من المنظمات الدولية والدول اﻷعضاء تجلى في تقديم المساعدة في ميدان خبرته الذي اختاره أو الذي حدد له. |
La question de savoir si une question à l'examen, ou qui doit venir à l'examen devant le Conseil, est une question de procédure ou une question de fond demeure sans réponse. | UN | ولم يفصل بعد في مسألة ما إذا كان الموضوع قيد المناقشة، أو الذي سيطرح للمناقشة أمام مجلس اﻷمن موضوعا إجرائيا أم موضوعيا. |
:: Concernant l'action que l'employeur devrait engager à l'égard de la personne qui a fait la demande ou qui s'est rendue coupable du harcèlement | UN | :: بشأن الإجراء الذي يجب أن يتخذه رب العمل فيما يتعلق بالشخص الذي قدم الطلب أو الذي أدين بالسلوك التحرُّشي. |
Une protection et une aide spéciales à l'enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu; | UN | الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛ |
Cela fait beaucoup de temps à lire des tweets pour un gars qui prétend qu'il ne pas utiliser Twitter, ou qui a passé deux ans en prison. | Open Subtitles | هذا وقت كبير لقراءة التغريدات لشخص يدعي بأنه لا يستخدم تويتر , أو الذي قضى عامين في السجن |
Je ne sais pas depuis combien de temps ou qui me l'a transmis. | Open Subtitles | أنا لست متأكدا كم هو طول أو الذي أعطاه لي. |
C'est pour les personnes qui ne peuvent pas payer ou qui ne peuvent pas aller ailleurs. | Open Subtitles | انها للناس الذي لايستطيعون الدفع، أو الذي لم يحصلوا على مرفق آخر لا يزال هناك الكثير من الناس لدينا هنا من دون وظائف، |
105. En application de la loi relative aux droits des enfants, tout enfant dont la liberté est soumise à des restrictions ou qui est détenu doit être traité comme un enfant et avec le respect de sa dignité. | UN | ٥٠١ - يجب، بمقتضى قانون حقوق الطفل، أن يعامل الطفل الذي تقيد حريته أو الذي يحتجز، معاملة الطفل مع مراعاة كرامته. |
Toutes ces mesures s'appliquent aux actes commis ou dont le résultat se produit intégralement ou partiellement en Australie, ou à bord d'un aéronef ou d'un navire australien. | UN | والقوانين جميعها تنطبق على السلوك الذي يرتكب كلُه أو جزءٌ منه في أستراليا أو على متن سفينة أو طائرة أسترالية أو الذي يقع كل أثره أو جزء منه في أي منها. |
Le Comité estime que se pencher sur certains groupes de civils pour mieux identifier leurs besoins ne justifie nullement qu'on ignore la situation des résidents qui sont restés bloqués dans des zones dangereuses, par exemple, ou dont les maigres ressources ont été encore amenuisées par la nécessité de subvenir à ceux qui arrivent dans un dénuement total. | UN | ومن رأي اللجنة أن التركيز على بعض فئات المدنيين من أجل الإمعان في تحديد احتياجاتهم لا يبرر، على الإطلاق، تجاهل حالة المقيمين الذين يجدون أنفسهم في مناطق خطرة، على سبيل المثال، أو الذي هبطت مواردهم الهزيلة من جراء ضرورة إعالة من يصلون وهم في حالة إملاق تام. |
Les soins sont assurés en priorité aux enfants élevés par une personne seule ou une personne âgée, ou dont le parent ne peut pas prendre soin de l'enfant en raison de sa situation sociale défavorisée. | UN | وينبغي توفير الرعاية بشكل أساسي للطفل الذي يتكفل رعايته شخص واحد أو مسنّ، أو الذي لا يستطيع والده رعايته بسبب وضعه الاجتماعي البائس. |
C'est pourquoi, la plupart des États adoptent des règles impératives régissant les obligations du créancier garanti qui est en possession ou a le contrôle des biens grevés une fois que l'obligation garantie a été remboursée ou qu'il a été mis fin à tout engagement d'octroyer d'autres crédits. | UN | ولذلك تسنّ معظم الدول قواعد إلزامية تحكم واجبات الدائن المضمون الذي يحوز موجودات مرهونة أو الذي له سلطة عليها حالما يسدَّد الالتزام المضمون، أو تُنهى أي تعهدات بمنح ائتمان إضافي. |
iii) Les fonctionnaires nommés à titre permanent ou pour une durée indéterminée ou indéfinie, ceux nommés pour une durée déterminée de trois ans ou ceux qui comptent trois ans de service continu ont droit à un congé de maladie à plein traitement pendant neuf mois au maximum et à mi-traitement pendant neuf mois au maximum, par période de quatre années consécutives. | UN | ' 3` يُمنح الموظف المعين تعيينا دائما أو مستمرا أو لمدة غير محددة، أو المعيَّن لمدة محددة بثلاث سنوات، أو الذي أكمل ثلاث سنوات من الخدمة المتصلة، حق الحصول على إجازة مرضية مدتها القصوى تسعة أشهر بمرتب كامل وتسعة أشهر بنصف مرتب في فترة أي أربع سنوات متتابعة. |
Suite donnée ou à donner à la recommandation | UN | الإجراء المتخذ أو الذي سيُتخذ لتنفيذ التوصية |
Si besoin est, la Présidence peut délivrer un mandat d'arrêt pour garantir la comparution d'un accusé précédemment mis en liberté provisoire ou en liberté pour toute autre raison. | UN | يجوز لهيئة الرئاسة، عند اللزوم، أن تصدر أمر قبض لكفالة مثول المتهم الذي أفرج عنه أو الذي يكون مطلق السراح ﻷي سبب آخر. |
ii) les travaux qui pour des raisons techniques ne peuvent être interrompus à volonté ou doivent être achevés afin d’éviter que les matières et les produits ne se détériorent ou que les résultats des travaux ne soient compromis; | UN | `2` العمل الذي لا يمكن، لأسباب تقنية، قطعه عندما يريد المرء ذلك أو الذي يتعين الاضطلاع به من أجل تجنب تدهور المواد أو المنتجات أو من أجل عدم تعريض نتائج العمل للمخاطرة؛ |
Il existe peu de centres d'accueil pour les enfants des rues souffrant de handicaps ou ayant besoin de soins médicaux; | UN | ندرة دور الإيواء لطفل الشارع ذي الإعاقة أو الذي يحتاج إلى رعاية صحية. |
La législation en vigueur limite l'application de cette peine aux situations dans lesquelles le couple est marié ou a vécu ensemble pendant deux ans au moins et a eu un enfant. | UN | والتشريع الحالي يقصر هذه العقوبة على الشخص المتزوج أو الذي تساكن لمدة عامين وأنجب. |
Celui qui détruit les autres au nom du bien Ou celui qui les sauve et qui mérite ce nom ? | Open Subtitles | النوع الذي يقضي على حياة الآخرين باسم الخير أو الذي ينقذهم ويتصرف كبطل حقيقي؟ |
Un cadre d'investissement pour la gestion durable des terres a été mis en place ou est en cours d'élaboration | UN | الإطار المستخدم أو الذي يجري وضعه في مجال الاستثمار في إدارة المستدامة للأراضي |