Les autorités israéliennes ont empêché des particuliers ou des associations de construire des hôpitaux. | UN | فقد منعت السلطات اﻷفراد أو الرابطات من بناء مستشفيات، وما الى ذلك. |
Le rapport ne mentionne pas les membres des syndicats, des chambres de commerce ou des associations professionnelles. | UN | ولا توجد إشارة إلى عضوات النقابات، أو الغرف التجارية، أو الرابطات المهنية. |
Gouvernements, organisations intergouvernementales et internationales, industrie ou associations de l'industrie, milieux universitaires, ONG | UN | الحكومات الوطنية، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية، وقطاع الصناعة أو الرابطات الصناعية، والأوساط الأكاديمية، والمنظمات غير الحكومية |
Les institutions ou associations professionnelles indiennes, malaisiennes, thaïlandaises et britanniques avaient mis sur pied des cours de formation comptable destinés à ces entreprises. | UN | وأعدت المعاهد و/أو الرابطات المهنية في الهند وماليزيا وتايلند والمملكة المتحدة دورات خاصة في المحاسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Elles sont également employées dans les centres de consultation roms ou les associations civiques roms. | UN | ومثل هؤلاء النساء يعملن أيضا في مراكز إسداء المشورة للروما أو الرابطات المدنية للروما. |
Il n'y a aucune restriction au droit de particuliers ou d'associations de créer des écoles indépendantes. | UN | ولا يوجد ما يقيد حق الأفراد أو الرابطات في إنشاء مدارس مستقلة. |
f) Pour demander aux barreaux ou aux associations de juristes et autres organismes partenaires d'établir une liste d'avocats et de parajuristes afin de garantir un système d'assistance juridique complet pour les personnes détenues, arrêtées, soupçonnées, prévenues ou accusées d'une infraction pénale, notamment dans les postes de police; | UN | (و) دعوة نقابات المحامين أو الرابطات القانونية والمؤسسات الشريكة الأخرى إلى وضع قائمة بأسماء المحامين والمساعدين القانونيين من أجل دعم نظام قانوني شامل للمحتجزين أو المقبوض عليهم أو المشتبه بارتكابهم جريمة أو المتهمين بارتكاب جريمة، وخصوصاً في مراكز الشرطة؛ |
L'article 44 de la Constitution garantit à chacun la protection judiciaire de ses droits et libertés, le droit de contester en justice les actes illégaux des autorités publiques, de leurs représentants et des associations publiques. | UN | بمقتضى المادة 44 من الدستور يُضمن لكل شخص الحماية القانونية لحقوقه وحرياته، والحق في الاستئناف في المحكمة وإجراءات غير قانونية من قِبل هيئات الدولة أو الرابطات الرسمية أو العامة. |
Dans le même ordre d'idées, l'État peut jouer un rôle essentiel en matière de moralisation de la vie politique et notamment de l'activité des partis politiques ou des associations afin que l'appartenance à des identités multiples ne soit pas une source de discrimination. | UN | وفي نفس السياق، يمكن للدولة أن تؤدي دوراً هاماً في مجال تهذيب أخلاقيات الحياة السياسية ولا سيما فيما يتعلق بأنشطة الأحزاب السياسية أو الرابطات لكي لا يكون الانتماء إلى هويات متعددة مصدراً للتمييز |
iii) En encourageant les personnes à exercer leur droit de créer des organisations non gouvernementales, des groupes ou des associations, y compris des syndicats, à en devenir membres et à participer à leurs activités; | UN | `3` تشجيع ممارسة الحق في تشكيل المنظمات غير الحكومية أو الرابطات أو الجماعات، بما في ذلك النقابات، والانضمام إليها والمشاركة فيها؛ |
Elles constituaient le fondement de la cohésion et de l'unité entre les diverses classes sociales, par le biais des mariages ou des associations clandestines. | UN | كما كانت المرأة تمثل قاعدة اللحمة والوحدة الاجتماعية بين مختلف الطبقات الاجتماعية من خلال روابط الزواج أو الرابطات العشائرية. |
Diverses formules sont possibles : les pouvoirs publics ou des associations professionnelles pourraient fournir des services de gestion de réseau, ou des firmes intermédiaires pourraient fournir sur une base commerciale à d'autres firmes l'accès aux réseaux d'information et aux filières de distribution. | UN | ويمكن أن يتخذ ذلك شكل خدمات ربط شبكي تتيحها الحكومة أو الرابطات التجارية؛ أو شكل شركات وسيطة تتيح للشركات اﻷخرى إمكانية الوصول التجاري إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع. |
c) Aux organisations et associations internationales, régionales et nationales et aux organisations ou associations de travailleurs, de salariés, de cadres et d'employeurs; | UN | )ج( المنظمات الدولية والاقليمية والوطنية والمنظمات أو الرابطات الخاصة بالعمال والموظفين العاملين بمرتبات وأرباب العمل؛ |
49. C'est ainsi que dans le Land de Brandebourg, la loi électorale du 2 mars 1994 exempte les partis, associations politiques ou associations des listes sorabes de la clause de blocage des 5 % lors des élections législatives du Land. | UN | ٩٤- بموجب قانون الانتخابات في المقاطعة المؤرخ في ٢ آذار/مارس ٤٩٩١، تعفى اﻷحزاب السياسية أو الرابطات السياسية أو رابطات القوائم للصوربيين المرشحين للبرلمان في مقاطعة براندنبيرغ من شرط اﻟ ٥ في المائة. |
La Fédération internationale des travailleurs sociaux est une fédération mondiale d'organismes nationaux de travailleurs sociaux (syndicats ou associations). | UN | الاتحاد الدولي للأخصائيين الاجتماعيين اتحاد عالمي للمنظمات الوطنية للأخصائيين الاجتماعيين (الاتحادات أو الرابطات). |
Cette même peine sera appliquée aux membres ou intégrants de groupes ou d'associations à des fins terroristes, de soulèvement et de subversion qui, agissant en tant que membres ou collaborateurs de ces groupes ou associations, font disparaître une personne de manière forcée, en la kidnappant ou en la séquestrant. | UN | ويخضع للعقوبة نفسها أعضاء الجماعات والرابطات الإرهابية والمتمردة والتخريبية، الذين يتسببون، بما يقومون به من أعمال بصفتهم أعضاء في هذه الجماعات أو الرابطات أو متعاونين معها، في اختفاء شخص بصورة قسرية عن طريق الاختطاف. |
À cet égard, les plans d'action nationaux peuvent prévoir des mesures visant à aider les entreprises ou les associations industrielles à élaborer et faire fonctionner des mécanismes appropriés. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن تتوخى خطط العمل الوطنية اتخاذ تدابير ترمي إلى دعم المؤسسات التجارية أو الرابطات الصناعية في وضع الآليات المناسبة وتشغيلها. |
d) Pour créer des partenariats avec les barreaux ou les associations de juristes afin de garantir la prestation d'une assistance juridique à toutes les étapes du processus de justice pénale; | UN | (د) إرساء شراكات مع نقابات المحامين أو الرابطات القانونية لضمان تقديم المساعدة القانونية في جميع مراحل إجراءات العدالة الجنائية؛ |
En règle générale, un réseau se compose d'un groupe d'organismes ou d'associations dont l'objectif est d'accroître la capacité de recherche et d'améliorer la formation et l'éducation par l'interaction. | UN | وتتألف الشبكة عادة من مجموعة من المؤسسات أو الرابطات تهدف إلى تعزيز القدرة على الاضطلاع بالبحوث وتحسين التدريب والتعليم عن طريق التفاعل. |
Il a finalement été établi qu'une libération à plein temps de tous les responsables de syndicats ou d'associations de personnel, quel que soit le nombre de fonctionnaires qu'ils représentent, est non seulement justifiée mais impérative. | UN | واختتم كلمته قائلا إن التفرغ التام من جانب جميع رؤساء نقابات الموظفين/رابطات الموظفين بغض النظر عن عدد الموظفين الممثلين في هذه النقابات أو الرابطات ليس له ما يبرره فحسب بل أنه أمر الزامي. |
f) Pour demander aux barreaux ou aux associations de juristes et autres organismes partenaires d'établir une liste d'avocats et de parajuristes afin de garantir un système d'assistance juridique complet en faveur des personnes détenues, arrêtées, soupçonnées, prévenues ou accusées d'une infraction pénale, notamment dans les postes de police; | UN | (و) دعوة نقابات المحامين أو الرابطات القانونية والمؤسسات الشريكة الأخرى إلى وضع قائمة بأسماء المحامين والمساعدين القانونيين من أجل دعم نظام قانوني شامل للمحتجزين أو المقبوض عليهم أو المشتبه بارتكابهم جريمة أو المتهمين بارتكاب جريمة، وخصوصاً في مراكز الشرطة؛ |
Il y est également précisé que les gouvernements devraient recueillir des informations de diverses sources afin de disposer d'une base solide leur permettant d'identifier et de châtier les entreprises, associations ou organisations ou leurs responsables, ou les deux, qui sont impliqués dans de telles activités. | UN | كما ذكرت أنه يتعين على الحكومات جمع المعلومات من مختلف المصادر كي تكون تحت تصرفها قاعدة صلبة تتيح لها معرفة، ومعاقبة، الشركات أو الرابطات أو المنظمات، أو مسؤوليها، أو كليهما، المتورطة في تلك اﻷنشطة. |