Le monde est encore loin d'être un système uniformément structuré d'organisations clairement identifiées par leur vocation géographique ou politique. | UN | فالعالم لا يزال بعيدا عن منظومة ذات هياكل موحدة من المنظمات، التي يحددها بوضوح توجهها الجغرافي أو السياسي. |
Cela ne signifie toutefois pas qu'il n'existe qu'un seul modèle d'organisation sociale ou politique. | UN | بيد أن الاعتراف بعالمية حقوق الإنسان ليس اعترافا وإنبأن هناك نموذجا واحدانموذجاً واحداً فقط للتنظيم الاجتماعي أو السياسي. |
7. Le principe de non-discrimination fondée sur le sexe, la religion ou la condition économique, sociale ou politique est inscrit dans la Constitution. | UN | 7- وذكر أن مبدأ عدم التمييز لدواعي الجنس والدين والوضع الاقتصادي أو الاجتماعي أو السياسي مدون في الدستور. |
Dans de nombreux conflits, les sentiments d'appartenance ethnique sont mêlés à des sentiments religieux ou politiques. | UN | وفي كثير من النزاعات تختلط مشاعر الانتماء العرقي بالمشاعر ذات الطابع الديني أو السياسي. |
La communauté internationale ne devrait pas rester silencieuse lorsque surviennent des situations où un Etat donné tente de saper la stabilité économique et politique d'un autre Etat ou d'imposer des structures économiques ou politiques spécifiques à un autre pays. | UN | وينبغي ألا يظــل المجتمع الدولي ساكتا في الحالات التي تتعمد فيها أي دولة تقويض الاستقرار الاقتصادي أو السياسي لدولة أخرى أو أن تفرض عليها بنى اقتصادية أو سياسية محددة. |
Le Guyana ne possède aucune législation ni aucune autre forme de mesures qui encouragent le recours à la coercition économique ou politique. | UN | وليس لدى غيانا أي تشريع أو أي شكل آخر من التدابير القسرية التي تشجع على اللجوء إلى القسر الاقتصادي أو السياسي. |
Ces équipes ne devraient pas avoir de rôle à jouer dans l'évaluation juridique ou politique du respect par les Parties de leurs obligations aux termes du Protocole. | UN | ولا ينبغي أن يكون لأفرقة الاستعراض المكونة من خبراء دور في التقييم القانوني أو السياسي لوفاء أو عدم وفاء الأطراف بالتزاماتها بموجب البروتوكول. |
Quant à la reconnaissance elle pourrait inclure la reconnaissance juridique ou politique. | UN | أما الاعتراف فقد يشمل الاعتراف القانوني أو السياسي. |
Nous rejetons en particulier l'utilisation de l'alimentation comme instrument de pression économique ou politique. | UN | ونرفض بشكل خاص استخدام الغذاء وسيلة للضغط الاقتصادي أو السياسي. |
La marginalisation croissante des pauvres et des minorités reste un problème majeur dans chaque pays, quel qu'en soit le statut économique ou politique. | UN | وتظل مسألة زيادة تهميش الفقراء واﻷقليات تمثل مشكلة رئيسية داخل كل بلد، بغض النظر عن وضعه الاقتصادي أو السياسي. |
On se trouve confronté à un cas de ce type lorsqu'une fraction de la population est prise pour cible par des forces gouvernementales ou non gouvernementales en raison de leur appartenance ethnique, religieuse ou politique. | UN | وهذه هي الحالة، مثلا، عندما تستهدف قوات حكومية أو غير حكومية شريحة من السكان بسبب انتمائها العرقي أو الديني أو السياسي. |
Les autorités de radiodiffusion sont aussi nombreuses à interdire la diffusion de messages à teneur religieuse ou politique explicite. | UN | ويرفض أيضا العديد من هيئات البث الإذاعي بث رسائل تروّج للمحتوى الديني أو السياسي الذي يوصف تحديدا بهذه الصفة. |
De nombreux services sont profondément enracinés dans le tissu social, culturel ou politique d'un pays. | UN | ثمة خدمات كثيرة تتجذر عميقاً في السياق الاجتماعي أو الثقافي أو السياسي للبلد. |
Le Gouvernement a déclaré qu'il rejetait les mesures de contrainte unilatérales à caractère économique ou politique. | UN | ذكرت الحكومة أنها ترفض التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد ذات الطابع الاقتصادي أو السياسي. |
La violence armée affecte toutes les sociétés à des degrés divers - qu'elles soient en guerre, en phase d'après conflit ou qu'elles souffrent des formes quotidiennes de violence criminelle ou politique. | UN | إن العنف المسلح يؤثر على جميع المجتمعات بدرجات متفاوتة، سواء كانت هذه المجتمعات في حالة حرب، أو حالة ما بعد الصراع، أو تعاني أشكالا يومية من العنف الجنائي أو السياسي. |
Il faut signaler que l'enfant n'a pas témoigné avoir été détenu, ou retenu de force, ni avoir été soumis à un endoctrinement religieux ou politique. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن الطفل لم يقل أنه احتجز، أو جرى توقيفه بغير مشيئته، أو تعرض ﻷي شكل من أشكال التلقين الديني أو السياسي. |
Pour autant, selon le principe de l'égalité dans la souveraineté et celui de la liberté, aucune civilisation ne peut se considérer comme supérieure à une autre, quel que soit son degré de développement économique, militaire ou politique. | UN | فالمساواة في السيادة والحرية، تؤكد على أنه لا غلبة لأي حضارة على الأخرى مهما كانت درجة تنميتها الاقتصادية وتطورها العسكري أو السياسي. |
Dans de nombreux conflits, les sentiments d'appartenance ethnique sont mêlés à des sentiments religieux ou politiques. | UN | إن في العديد من النزاعات تختلط مشاعر الانتماء العرقي بالمشاعر ذات الطابع الديني أو السياسي. |
Enfin, elle réaffirme qu'aucun État ne peut être soumis à une coercition économique et politique ou autre parce qu'il exerce son droit de nationaliser, l'exercice de ce droit constituant une décision souveraine. | UN | وختاما تعيد الوثيقة تأكيد عدم جواز تعريض دولة ما لﻹكراه الاقتصادي أو السياسي أو أي نوع آخر من أنواع اﻹكراه بسبب ممارستها حق التأميم، الذي يعد قرارا سياديا. |
Il faut espérer que les propositions de l'OUA et de la communauté internationale faciliteront le règlement, sur le plan tant humanitaire que politique, de la crise qui sévit actuellement dans la région des Grands Lacs. | UN | ومن المؤمل أن تسهل مقترحات منظمة الوحدة اﻷفريقية والمجتمع الدولي إيجاد تسوية سواء على المستوى اﻹنساني أو السياسي لﻷزمة التي تشهدها حاليا منطقة البحيرات الكبرى. |
e) Comprendre que l'assistance doit être fournie en fonction des besoins, sans distinction de race, de groupe ethnique, de religion ou d'affiliation politique. | UN | )ﻫ( تفاهم على أنه ينبغي توفير المساعدة على أساس الحاجة، بصرف النظر عن الانتماء العرقي أو اﻹثني أو الديني أو السياسي. |
L'analyse de la manière dont les menaces à la sécurité nationale sont perçues par les pays indique clairement que certains d'entre eux sont avant tout préoccupés par les tensions intérieures que peuvent créer les conditions socio-économiques, les questions de nationalité ou d'ethnicité ou les dissensions politiques. | UN | ويبين تحليل تصورات الخطر المخيم على البلدان، بوضوح، أن القلق اﻷساسي الذي يساور بعض البلدان هو ما يتعلق بالافتراضات الداخلية ذات الطابع الاجتماعي - الاقتصادي، أو الوطني/اﻹثني، أو السياسي. |
La crédibilité de processus de paix qui excluent des participants sur la base de leur ethnie, de leur religion ou de leur affiliation politique est souvent mise en doute. Toutefois, l'exclusion systématique de plus de 50 % de la population sur la base du sexe ou le fait que des chefs de guerre et non pas des femmes sont invités à la table des négociation sont rarement contestés. | UN | وغالبا ما تحيط الشكوك بمصداقية عمليات السلام التي تستبعد المشتركين على أساس الأصل العرقي أو الانتماء الديني أو السياسي أما الاستبعاد المنتظم لأكثر من 50 في المائة من السكان على أساس نوع الجنس، أو واقع أن أمراء الحرب، وليس النساء، هم الذين يستدعون إلى مائدة المفاوضات، فإنه نادرا ما يتم التصدي له. |
Nombre de ces violations des droits fondamentaux des migrantes sont aggravées par l'absence généralisée de tout recours juridique, politique ou administratif. | UN | والكثير من انتهاك حقوق الإنسان هذه يؤكدها الانعدام العام لأي شكل من أشكال الانتصاف سواء القانوني أو السياسي أو الإداري. |
Sa demande a été encore une fois rejetée pour les mêmes raisons : documentation à l'appui de la demande incomplète et incitation à l'intolérance religieuse et politique et au désordre. | UN | فقد رُفض طلب هذه الطائفة من جديد لنفس السبب ألا وهو نقص الوثائق المرفقة بالطلب والتحريض على التعصب الديني أو السياسي والاضطراب العام. |
De plus, les gens migrent en raison de graves injustices économiques, politiques ou sociales. | UN | وعلاوة على ذلك، يتنقل السكان من جراء انتشار الظلم الاقتصادي أو السياسي أو الاجتماعي على نحو خطير. |