Le projet de résolution ne constitue pas une modification du droit des traités ou du droit international coutumier. | UN | وقالت إن مشروع القرار لا يشكل تغييرا في قانون المعاهدات أو القانون الدولي العرفي. |
La résolution n'a aucun effet sur les obligations qui incombent aux États-Unis en vertu du droit international des traités ou du droit international coutumier. | UN | وأضافت أن القرار ليس له أيضاً أي أثر على التزامات الولايات المتحدة بموجب المعاهدة الحالية أو القانون الدولي العرفي. |
Le Gouvernement américain ne reconnaît aucun changement susceptible d'être apporté à l'état actuel du droit conventionnel ou du droit international coutumier. | UN | وحكومتها لا تقر بأي تغيير في الوضع الحالي للمعاهدات أو القانون الدولي العرفي. |
Ceux qui violent le droit international humanitaire ou le droit international des droits de l'homme doivent être traduits en justice. | UN | وأضاف أن المسؤولين عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان يجب أن يَمثلوا أمام العدالة. |
Une telle culture ne devrait jamais pouvoir s'instaurer: les responsables de violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme doivent être traduits en justice. | UN | ولا ينبغي أبداً السماح بسيادة ثقافة من هذا القبيل: إذ ينبغي أن نقدم إلى العدالة أولئك المسؤولين عن خرق القانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
7. On entend par trafic illicite d'armes, tout commerce international d'armes classiques qui est contraire à la législation des États et/ou au droit international. | UN | ٧ - ومن المفهوم أن الاتجار غير المشروع باﻷسلحة يشمل التجارة الدولية في الأسلحة التقليدية بما يخالف قوانين الدول و/أو القانون الدولي. |
En outre, la version actuelle du texte comprend des dispositions afférentes à l'amnistie qui pourraient aller à l'encontre des obligations qui incombent à l'État en vertu du droit international d'enquêter sur les infractions graves selon le droit national ou international et de poursuivre leurs auteurs. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يتضمن النص الحالي أحكاماً تتعلق بالعفو من شأنها أن تقوض التزامات الدولة بموجب القانون الدولي بالتحقيق في الجرائم الخطيرة ومقاضاة مرتكبيها بموجب القانون الوطني أو القانون الدولي. |
19. Indiquer, s'il y a lieu, les dispositions de la législation nationale et des instruments internationaux en vigueur dans l'État partie qui sont plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | 19- الإشارة إلى أية أحكام واردة في التشريع المحلي أو القانون الدولي هي ذات صلة بالموضوع وسارية بالنسبة للدولة المعنية، وتفضي على نحو أفضل إلى إعمال حقوق الطفل. |
Les États ne peuvent pas donner leur consentement à des violations du droit international des droits de l'homme ou du droit international humanitaire sur leur territoire. | UN | فالدول لا يمكنها أن توافق على ارتكاب انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان على أراضيها. |
:: D'interdire les transferts d'armes susceptibles d'être utilisés pour commettre de graves violations des droits de l'homme ou du droit international humanitaire; | UN | :: ستستخدم في ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
La première est que toutes les parties aux violences qui ont déchiré le Zaïre, en particulier ses provinces orientales, durant la période à l'examen, ont commis de graves violations des droits de l'homme ou du droit international humanitaire. | UN | اﻷول أن جميع اﻷطراف التي شاركت في العنف الذي اجتاح زائير، ولا سيما في مقاطعاتها الشرقية خلال الفترة قيد النظر، قد ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان أو القانون الدولي اﻹنساني. |
Comme cela a été affirmé à Nuremberg, on considérerait que les dirigeants connaissaient la nature criminelle de leurs actes en vertu de la législation cambodgienne antérieure ou du droit international. | UN | وكما تأكد في نورنبرغ، يُفترض أن القادة كانوا على علم بإجرام أفعالهم سواء من وجهة القانون الكمبودي اﻷسبق أو القانون الدولي. |
Il a en outre été souligné que la Commission ne devrait pas, dans le cadre du sujet, aborder les questions de fond relatives au droit international de l'environnement ou du droit international des droits de l'homme. | UN | وشُدّد أيضاً على أن اللجنة لا ينبغي أن تتناول في إطار هذا الموضوع الأسئلة الأساسية المتعلقة بالقانون البيئي الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Prie instamment toutes les parties au conflit de s'abstenir de tout acte qui pourrait contribuer à une escalade des violations des droits de l'homme ou du droit international humanitaire; | UN | 7- يحث جميع أطراف النزاع على الامتناع عن أي أعمال قد تساهم في تصاعد انتهاكات حقوق الإنسان أو القانون الدولي الإنساني؛ |
Mandat du Groupe d'experts en tant que source d'information concernant quiconque viole le droit international humanitaire ou le droit international des droits de l'homme ou commet d'autres atrocités | UN | تاسعا - أداء دور مصدر للمعلومات عن الأفراد الذين يرتكبون انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان أو غيرها من الأعمال الوحشية 2 ألف - نظرة عامة |
Le Comité voudrait savoir si c'est le droit national ou le droit international qui l'emporte en cas de contradiction et si c'est le pouvoir judiciaire qui tranche. | UN | وتود اللجنة معرفة ما إذا كان القانون الوطني أو القانون الدولي هو الذي ينتصر في حال تنازع القوانين, وما إذا كانت السلطة القضائية تقرر ما هو القانون الذي له الغلبة. |
121. Au cours de la période considérée, personne n'a été condamné pour des actes qui, d'après la législation interne ou le droit international, ne constituaient pas une infraction pénale. | UN | ١٢١- خلال فترة التقرير، لم تحدث في أوكرانيا أية حالات محاكمة عن أنشطة لم يعترف بها كجرائم جنائية بمقتضى التشريع المحلي أو القانون الدولي. |
Par ses objectifs douteux, cette guerre ne pourra jamais être justifiée du point de vue de l'éthique et du droit international. | UN | وحسب أهدافها المشكوك فيها لا يمكن أبدا تبرير هذه الحرب من وجهة نظر الأخلاق أو القانون الدولي. |
Il est explicitement interdit aux services de renseignement de se livrer à des actes quelconques qui seraient contraires à la constitution ou au droit international humanitaire. | UN | الممارسة 5- يحظر صراحة على أجهزة الاستخبارات أن تضطلع بأي عمل يخالف الدستور أو القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
c) Nul ne sera accusé ou condamné pour des actions ou omissions qui ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international qui lui était applicable au moment où elles ont été commises. | UN | (ج) لا يجوز أن يتهم أي شخص أو يدان بجريمة على أساس إتيانه فعلاً أو تقصيراً لم يكن يشكل جريمة طبقاً للقانون الوطني أو القانون الدولي الذي كان يخضع له وقت اقترافه للفعل. |
19. Indiquer, s'il y a lieu, les dispositions de la législation nationale et des instruments internationaux en vigueur dans l'État partie qui sont plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | 19- تُرجى الإشارة إلى أية أحكام واردة في التشريع المحلي أو القانون الدولي هي ذات صلة بالموضوع وسارية بالنسبة للدولة المعنية، وتفضي على نحو أفضل إلى إعمال حقوق الطفل. |
Aucun État ne peut, bien sûr, exercer sa souveraineté sur la haute mer, et les navires sont soumis à la juridiction exclusive de l'État du pavillon, sauf les cas exceptionnels prévus par convention ou par le droit international général. | UN | ' ' وبطبيعة الحال، لا تخضع أعالي البحار لممارسة السيادة من قبل أي دولة، فالسفن مسؤولة أمام الولاية الحصرية لدولة العلم، عدا في حالات استثنائية تنص عليها المعاهدات أو القانون الدولي العمومي. |
Le plus souvent, la nation ou la tribu autochtone lésée n'a pas de recours contre l'État, que ce soit en droit interne ou en droit international. | UN | وفي الحالة النمطية، لا يتوفر للأمة أو القبيلة الأصلية المتضررة سبيل للانتصاف القانوني في مواجهة الدولة سواء في إطار القانون المحلي أو القانون الدولي. |
Le fondement de l'inscription sur la liste n'est pas incriminé en tant que tel dans le droit belge ni en droit international: < < les sanctions ont un caractère préventif et sont indépendantes des règles pénales de droit interne > > . | UN | وأساس الإدراج في القائمة لا يشكل في حد ذاته جريمة جنائية في القانون البلجيكي أو القانون الدولي: " فالجزاءات وقائية في طابعها وهي مستقلة عن المعايير الجنائية المحددة بموجب القوانين الوطنية " (). |
Aucune personne physique ou morale, étrangère ou nationale, ne peut intenter une action à l'égard de ces avoirs et de ces droits qui n'est pas fondée sur le droit interne de la République fédérative de Yougoslavie ou sur le droit international. | UN | ولا يجوز ﻷي شخصي قانوني أو طبيعي أجنبيا كان أو محليا، أن يتخذ أي إجراء ضد هذه اﻷصول والاستحقاقات لا يقوم على القانون المحلي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو القانون الدولي. |
Selon une autre opinion encore, le titre donnait à penser que le chapitre était limité aux questions de choix de la loi applicable ou de droit international privé. | UN | وذهب رأي ثالث الى أن العنوان يوحي بقصر المناقشة على اختيار القانون أو القانون الدولي الخاص. |