Toute sélectivité dans la mise en oeuvre de la Déclaration est à éviter, à moins qu'elle ne soit justifiée par la limitation des ressources ou des capacités d'un ou de plusieurs pays concernés. | UN | وأي نهج انتقائي في تنفيذ الإعلان ينبغي الابتعاد عنه ما لم تكن محدودية الموارد أو القدرات لبلد معين أو لبلدان معينة تبرره. |
89. [Dans le cas des pays en développement parties qui, de par leur situation nationale, ont une responsabilité ou des capacités plus importantes; | UN | 89- [في حالة البلدان الأطراف النامية التي تنطوي ظروفها الوطنية على قدر أكبر من المسؤولية أو القدرات. |
Par la suite, les calculs sont fondés sur une comparaison entre le matériel convenu et le matériel ou les capacités déployés. | UN | وبعد ذلك تستند الحسابات إلى مقارنة البنود المتفق عليها بالبنود و/أو القدرات التي جرى نشرها. |
:: Le résultat du PNUAD global sera normalement exprimé sous la forme d'un changement escompté dans les systèmes ou les capacités nationaux (à différents niveaux) de poursuite de la priorité nationale ou des objectifs nationaux, ou sous la forme d'un changement de comportement. | UN | :: سيجري عادة صياغة نتيجة إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الموحد كتغيير متوقع في النظم أو القدرات الوطنية على مختلف المستويات من أجل تحقيق الأولوية أو الأهداف الوطنية، أو كتغيير سلوكي. |
Les ajouts au module doivent être en ligne avec une amélioration convenue des normes ou capacités. | UN | ويجب أن يكون مستوى المعدات المضافة، مطابقا لأي تحسينات يتفق على إدخالها في المعايير أو القدرات. |
L'État avait également investi des fonds importants en vue de renforcer le Bureau d'aide juridictionnelle, à la fois en termes de ressources et de capacités. | UN | 14- واستثمرت الحكومة أيضاً إلى حدٍّ كبير في تعزيز مكتب المساعدة القانونية، سواء من حيث الموارد أو القدرات. |
L'emploi des étrangers dans deux catégories majeures n'est pas fonction des besoins du marché intérieur, et les capacités individuelles répondent à ces besoins. | UN | وعمل الأجانب في فئتين رئيسيتين لا يستند إلى احتياجات السوق الداخلية أو القدرات الفردية على تلبية هذه الاحتياجات. |
:: Contribuer à l'accumulation incontrôlée d'armes ou de capacité militaire dans une région; | UN | :: الإسهام في تكديس الأسلحة أو القدرات العسكرية في منطقة ما على نحو غير خاضع للمراقبة؛ |
Le recours à du personnel fourni par des gouvernements facilite le déploiement rapide de capacités spécialisées correspondant à des besoins à court terme ou de capacités n'existant généralement qu'au niveau national. | UN | يُيسّر نهج الاستعانة بالأفراد الذين تقدمهم الحكومات النشر السريع للقدرات المتخصصة لتلبية الاحتياجات القصيرة الأجل أو القدرات الموجودة بوجه عام في الحكومات الوطنية فقط. |
Il est d'une importance vitale d'inculquer à la société des principes de tolérance, de compassion et de respect pour tous les peuples sans discrimination fondée sur l'origine ethnique, la race, le sexe, l'âge, l'affiliation religieuse ou les compétences. | UN | ومن الأهمية بمكان تثقيف المجتمع في مجال التسامح والتعاطف والاحترام لجميع الناس دون تمييز على أساس الأصل الإثني أو العِرق أو نوع الجنس أو السِن أو الانتماء الديني أو القدرات. |
Davantage de renseignements seront diffusés sur le renforcement des institutions ou des capacités assuré par l'ONUDI, comme l'a demandé le Groupe de l'Asie et du Pacifique. | UN | واستجابة لطلب مجموعة آسيا والمحيط الهادئ سوف يتاح مزيد من المعلومات بشأن جهود اليونيدو في مجال بناء المؤسسات أو القدرات. |
Perturber l'équilibre des forces ou des capacités militaires dans la région, ou des dépenses connexes en matière de défense, ou avoir pour résultat de considérablement accroître l'efficacité des capacités existantes ou améliorer la projection de force. | UN | تتجاهل توازن القوى أو القدرات العسكرية في المنطقة، أو التناسب في الإنفاق على الدفاع، وإمكانية القيام بدرجة كبيرة بتعزيز فعالية القدرات القائمة أو تحسين إسقاط القوة. |
Ces critiques sont fondées sur des éléments concrets: l'asymétrie de l'information subsiste, car les responsables de la réglementation sont loin d'avoir une connaissance approfondie de la demande du consommateur ou des capacités techniques des prestataires de services soumis à leur autorité. | UN | وتستند الانتقادات الموجهة إلى نموذج الوكالة التنظيمية المستقلة إلى وقائع القطاعات: فلا تزال هناك تفاوتات معلوماتية مردها عدم توفر معلومات وافية للهيئات التنظيمية بشأن طلب المستهلكين أو القدرات التكنولوجية للمورّدين الخاضعين للتنظيم. |
Néanmoins, au moment de la rédaction du présent rapport, ni les éléments concrets découlant de l'attaque ni l'analyse des motivations politiques ou des capacités opérationnelles ne permettent de conclure à la participation probable de l'un ou l'autre ou de plusieurs de ces groupes. | UN | بيد أنه لا تتوفر حتى وقت كتابة هذا التقرير أدلة وقائعية من الهجوم نفسه، كما لا تتوفر أدلة من تحليلات الدوافع السياسية، أو القدرات العملياتية، تمنح قدرا كافيا من الدعم إلى التوصل إلى الاستنتاج باحتمال مشاركة مجموعة واحدة، أو أكثر، من هذه المجموعات في المجزرة. |
Dans d'autres cas, la législation ou les capacités nationales ne suffisent pas à garantir une bonne gestion des stocks, ou encore les États n'appliquent pas intégralement les dispositions de leur législation. | UN | وفي حالات أخرى، قد تكون التشريعات أو القدرات الوطنية غير كافية لكفالة إدارة المخزونات على نحو فعال، وقد لا تنفذ الدول أحكامها بصورة كاملة. مخزونات الذخيرة التقليدية |
Chaque gouvernement national peut alors inscrire les connaissances ou les capacités accrues acquises dans ses propres initiatives et soutenir ainsi ses communautés. | UN | ويمكن من ثم لكل حكومة وطنية أن تدمج هذه المعارف أو القدرات المعززة في مبادراتها فتدعم مجتمعاتها المحلية في نهاية المطاف. |
Toutefois, ils n'ont pas les moyens ou les capacités de régler tous seuls des conflits graves, ce qui les amène à rechercher de l'aide, notamment auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | غير أن تلك الجهات تظل تفتقر إلى الأدوات أو القدرات الكافية لمعالجة النـزاعات الشديدة لوحدها، ولذلك فهي تواصل مد يدها إلى جهات أخرى بما فيها الأمم المتحدة. |
Des procédures devraient être encouragées pour déterminer les normes minimales pour chaque service qui ne reflètent pas simplement les pratiques existantes ou les capacités moyennes des prestataires mais qui correspondent à de véritables critères de qualité, déterminés grâce à la participation de représentants des consommateurs, d'experts et d'administrateurs. | UN | ينبغي التشجيع على اتخاذ إجراءات لتحديد المعايير الدنيا لكل خدمة لا تكتفي بمجرد تسجيل الممارسات الحالية أو القدرات المتوسطة لموفري الخدمات، بل تستجيب لمعايير الجودة اﻷصيلة المحددة عن طريق مشاركة ممثلي المستهلكين، باﻹضافة الى الخبراء والمدراء. |
Nous pensons qu'un examen plus approfondi de cette question au sein de l'ONU permettrait d'identifier d'autres contributions ou capacités futures qui viendraient compléter les arrangements actuels. | UN | ونعتقد أن مزيدا من التمحيص حول هذا الموضوع في إطار الأمم المتحدة له ما يسوّغه، بغية تحديد المساهمات أو القدرات المستقبلية التي تكمل الترتيبات الحالية. |
59. Attirer des entreprises étrangères pouvait aussi se justifier, notamment lorsqu'il s'agissait de STN de petite taille ou nouvellement créées qui, contrairement aux grandes STN, étaient souvent dépourvues des ressources ou capacités nécessaires pour étudier les possibilités d'investissement. | UN | 59- ويصح أيضا اجتذاب الموردين الأجانب، ولا سيما الشركات عبر الوطنية الصغيرة أو الحديثة النشأة، فهي لا تمتلك عادة، كمثيلاتها الكبرى، الموارد أو القدرات اللازمة لدراسة فرص الاستثمار. |
Nous continuons d'être aux prises avec les difficultés liées à la présence d'une décharge nucléaire, entourée d'eaux montantes, auxquelles notre manque de ressources et de capacités techniques nous empêchent de remédier. | UN | وما زلنا نواجه تحديات موقع لتخزين النفايات النووية في عصر حقبة الأمم المتحدة، ونحن محاطون بارتفاع منسوب المياه، وتفتقر إلى الموارد أو القدرات التقنية لمواجهته. |
L'expertise et les capacités essentielles ont fait défaut et n'ont pas permis de couvrir tous les aspects de la consolidation de la paix, notamment une compréhension approfondie de la société, de la politique du changement et de la dynamique du conflit. | UN | ولا تتوفر لديها الخبرة الكافية أو القدرات الحيوية التي تشمل جميع جوانب بناء السلام، بما في ذلك الفهم المتعمق للمجتمع، وسياسات التغيير وديناميات النزاع. |
Les organisations de la société civile peuvent jouer un rôle important pour promouvoir la participation des citoyens aux processus politiques et de développement. Toutefois, leur efficacité peut également être entravée faute de responsabilisation ou de capacité ou par suite de l'existence de limites dans leur capacité d'influer sur les institutions gouvernementales officielles, telles que les administrations locales et les parlements. | UN | ويمكن لمنظمات المجتمع المدني أن تؤدي دورا هاما في تعزيز مشاركة المواطنين في العمليات السياسية والإنمائية، لكن فعاليتها مقيدة أيضا نتيجة لانعدام المساءلة أو القدرات أو أي قيود مفروضة على قدرتها على التأثير على مؤسسات الحكم الرسمية، من قبيل الحكومات والبرلمانات المحلية. |
Un grand nombre de pays dans lesquels des mesures de justice transitionnelle sont mises en œuvre, et pas seulement des pays en développement à faible revenu, souffrent d'un manque de ressources ou de capacités et de différentes lacunes institutionnelles. | UN | 31 - يعاني الكثير من البلدان التى تطبق فيها تدابير العدالة الانتقالية، وليس البلدان النامية المنخفضة الدخل فقط، من قيود فيما يتعلق بالموارد أو القدرات ومن مختلف أوجه الضعف المؤسسي. |
On cherchera à mesurer l'efficacité des formations en appliquant le < < modèle de Kirkpatrick > > , qui permet de déterminer dans quelle mesure une formation a permis d'augmenter les connaissances ou les compétences. | UN | وستُبذل الجهود لتقييم أثر التدريب باستخدام " نموذج كيركباتريك " ، الذي يُقيم إلى أي مدى أسهم التدريب في زيادة المعرفة أو القدرات. |