Cette disposition pourrait également préciser la méthode à suivre pour désigner les juges ou les juges ad hoc devant siéger à la chambre. | UN | وينبغي أن يتضمن الحكم أيضا تفاصيل عن طريقة اختيار القضاة أو القضاة المخصصين الذين سينضمون إلى هذه الدائرة. |
Il paraît qu'il n'existe pas de programmes d'éducation spéciaux destinés à sensibiliser les étudiants en droit ou les juges en place aux problèmes posés par l'égalité entre les sexes. | UN | ولا يبدو أن هناك برنامجا تثقيفيا خاصا لتوعية طلاب الحقوق أو القضاة بشؤون المرأة. |
6.9 L'État partie explique par ailleurs la procédure prévue aux articles 103 et 109 du Code de procédure pénale pour la présentation de plaintes visant les décisions et les actes d'un enquêteur, d'un procureur, d'un tribunal ou d'un juge. | UN | 6-9 وتوضح كذلك أن إجراءات تقديم الشكاوى فيما يتعلق بالقرارات والإجراءات التي يتخذها المحققون أو ممثلو الادعاء أو المحاكم أو القضاة محددة في إطار المادتين 103 و109 من قانون الإجراءات الجنائية. |
:: Les enquêteurs, le ministère public et les juges doivent alors donner un mandat écrit indiquant clairement : | UN | :: وينبغي أن تصدر الأوامر من المحققين أو المدعين العامين أو القضاة كتابة، ويبين فيها بوضوح: |
La procédure de levée de l'immunité des membres du Parlement ou des juges est établie par le Règlement de celui-ci. | UN | وتحدِّد لائحة البرلمان الإجراءات المتعلقة برفع الحصانة عن أعضاء البرلمان أو القضاة. |
23. A propos du paragraphe 189 du rapport, M. Bhagwati demande s’il appartient au Gouvernement, à l’Etat ou aux juges de déterminer si la sécurité de l’Etat est en danger et voudrait savoir si les décisions du Gouvernement en la matière sont sans appel. | UN | ٣٢- وفيما يتعلق بالفقرة ٩٨١ من التقرير، تساءل ما إذا كانت الحكومة أو الدولة أو القضاة مسؤولين عن تحديد ما إذا كان أمن الدولة في خطر وما إذا كانت قرارات الحكومة في مثل هذه المسائل نهائية. |
Un juge ou un juge assesseur ne peut être poursuivi au motif de ses propres décisions, même après qu'il a cessé d'exercer ses fonctions. | UN | ولا تجب ملاحقة القضاة أو القضاة المعاونين بسبب قراراتهم حتى بعد تركهم وظائفهم. |
Les instructions du Gouvernement aux procureurs et aux juges sont suivies à la lettre quelles que soient les preuves produites ou la loi en cause. | UN | وتنفَّذ تعليمات الحكومة إلى المدعين العامين أو القضاة على النحو الواجب، دون مراعاة الأدلة أو القانون. |
65. En ce qui concerne l'égalité de traitement devant les tribunaux, le Danemark a fait savoir que son Ministère de la justice envisageait de modifier la condition légale selon laquelle seules les personnes de nationalité danoise pouvaient être jurés ou juges non professionnels. | UN | 65- وفيما يتعلق بالحق في المساواة في المعاملة أمام المحاكم، أشارت الدانمرك إلى أن وزارة العدل تنظر في الاستعاضة عن النص القانوني الذي يجعل حمل الجنسية الدانمركية شرطا لتعيين المحلفين أو القضاة. |
La poursuite de relations publiques avec les tribunaux ou les juges concernant des affaires en cours doit être menée avec la plus grande prudence afin de ne pas nuire à l'image d'impartialité des tribunaux et à l'administration de la justice. | UN | وينبغي ايلاء عناية كبيرة لدى المراسلة العلنية مع المحاكم أو القضاة بشأن القضايا الراهنة، تجنبا لتقويض المظهر الجلي المتمثل في الحياد والعدالة. |
Si la Cour en formation plénière avait fait droit à la demande de l'auteur, l'affaire aurait ultérieurement été examinée par une formation de la Cour dont le ou les juges contestés n'auraient pas fait partie. | UN | ولو أيدت المحكمة بهيئتها الكاملة الطعن المقدم من صاحب البلاغ، لكانت محكمة لا تضم القاضي أو القضاة محل الطعن قد نظرت بالتالي في الدعوى. |
De même, les enquêtes judiciaires sont uniquement du ressort de la police, sans que les procureurs ou les juges puissent exercer un contrôle, ce qui pose de graves problèmes pour le respect des droits de l'homme durant la phase d'instruction. | UN | وعلاوة على ذلك، تُناط التحقيقات الجنائية بالشرطة فقط، بدون أن يكون للمدعين أو القضاة أي دور في مراجعة الإجراءات، الأمر الذي يتسبب في مشاكل كبيرة فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان خلال مرحلة التحقيق. |
Dans certains cas où les commissions des droits de l'homme avaient formulé des recommandations visant des faits de torture, le ministère public ou les juges avaient qualifié ces mêmes faits de coups et blessures ou d'excès de pouvoir, infractions moins graves et assorties d'un délai de prescription beaucoup plus court. | UN | فلقد وصفت النيابة العامة أو القضاة تجاوزات مثل التسبب بإصابات أو التعسف في استخدام السلطة بأنها جرائم أقل خطورة وبالتالي فإن فترة سقوطها بالتقادم أقصر بكثير. بما في ذلك في حالات أصدرت لجان حقوق اﻹنسان توصيات بصددها باعتبارها من ضروب التعذيب. |
99. Cependant, dans plusieurs affaires récentes, les procureurs ou les juges ont rejeté courageusement des preuves, lorsqu'il a été établi qu'elles avaient été obtenues sous la torture par des policiers ou des militaires chargés des interrogatoires. | UN | ٩٩- غير أن هناك عدة حالات حديثة العهد أظهر فيها وكلاء النيابة أو القضاة شجاعة في رفض أدلة اتضح أن محققي الشرطة أو العسكريين قد انتزعوها تحت التعذيب. |
Ces assesseurs conseillent le magistrat ou les juges afin qu'il(s) fasse(nt) la bonne interprétation du droit coutumier en fonction des faits dont la Cour est saisie, mais il appartient exclusivement au magistrat ou aux juges de statuer en dernier ressort. | UN | يقدّم المستشاران المشورة إلى قاضي الصلح أو القاضي/القضاة حول القانون العرفي للمشيخة فيما يتعلّق بالمسألة/المسائل المتنازع عليها والمعروضة على المحكمة، إلا أنّ القرار يكون مناطاً حصراً بقاضي أو بالقاضي أو القضاة حسب الحالة. |
6.9 L'État partie explique par ailleurs la procédure prévue aux articles 103 et 109 du Code de procédure pénale pour la présentation de plaintes visant les décisions et les actes d'un enquêteur, d'un procureur, d'un tribunal ou d'un juge. | UN | 6-9 وتوضح كذلك أن إجراءات تقديم الشكاوى فيما يتعلق بالقرارات والإجراءات التي يتخذها المحققون أو ممثلو الادعاء أو المحاكم أو القضاة محددة في إطار المادتين 103 و109 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Outre les systèmes judiciaires formels, l'État partie dispose d'organes ou de tribunaux quasi judiciaires qui ont des compétences semblables à celles d'une cour de justice ou d'un juge. | UN | 79- بالإضافة إلى نُظم المحاكم الرسمية، يوجد لدى الدولة الطرف أجهزة أو هيئات شبه قضائية تتمتع بسلطات تشبه سلطات المحاكم القانونية أو القضاة. |
Le faible niveau de connaissance de la CEDEF par les professionnels de la justice et par les femmes elles-mêmes à majorité analphabètes fait qu'il n'y a pas eu de jugement dans lequel elle a été invoquée par les parties et les juges. | UN | إن قلة إطلاع موظفي العدالة على مضمون اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وقلة معرفة النساء أنفسهن بها، ومعظمهن أميات، حال دون صدور أحكام تحجّج فيها أحد الأطراف أو القضاة بالاتفاقية. |
Des débiteurs ou des constituants qui agissent de mauvaise foi, ou des juges tentés de protéger des constituants contre des créanciers qu'ils estiment tyranniques ne devraient pas pouvoir invoquer une erreur mineure pour priver d'effet une sûreté et son inscription pour des motifs déraisonnables. | UN | فالمدينون أو المانحون الذين يعملون بسوء نية، أو القضاة الذين يميلون إلى حماية المانحين ضد من يفترضون أنهم دائنون مستأسدون، لا ينبغي أن يسمح لهم باستغلال خطأ بسيط لإبطال حق ضماني وإبطال تسجيله على أسس غير معقولة. |
Malheureusement, ce processus de sélection n'est pas encore appliqué aux juges d'instruction en matière pénale ni aux juges de paix ou aux juges professionnels chargés de l'application du droit civil et du droit de la famille. | UN | وللأسف، لم تنفذ هذه الطريقة بعد لاختيار قضاة التحقيق في القضايا الجنائية أو قضاة الصلح أو القضاة المهنيين المكلفين بتطبيق القانون المدني أو قانون الأسرة. |
Lorsqu'une personne inculpée de trafic d'êtres humains soudoie un procureur ou un juge pour que les poursuites soient abandonnées, en fait le tribunal cautionne l'acte qui a été commis. | UN | وعندما يقوم أحد المتهمين بارتكاب جريمة الاتجار بالأشخاص بإرشاء أحد المدعين العامين أو القضاة لإسقاط التهم المنسوبة، إليه، فإنهما يؤديان في واقع الأمر هذا الفعل ضمنياً. |
En vertu de ces dispositions, aucun organe, autorité, service ou particulier ne peut donner d'ordres ou d'instructions aux tribunaux et aux juges, leur adresser de circulaires, ni leur faire de recommandations ou suggestions concernant l'exercice de leur pouvoir juridictionnel. | UN | وبالتالي لا يمكن لأي جهاز أو سلطة أو مكتب أو فرد أن يصدر أوامر أو تعليمات إلى المحاكم أو القضاة فيما يتعلق بممارسة السلطة القضائية أو أن يرسل تعميمات إليهم أو يقدم التوصيات أو المقترحات. |
On l'a informée que la priorité actuelle des Tokélaou était d'améliorer le fonctionnement effectif de leur institution politique primordiale, le Fono général, et des institutions établies plus récemment, le Conseil des Faipule et le système de commissaires à la justice ou juges non professionnels. | UN | وأبلغت البعثة بأن اﻷولوية الحالية لدى توكيلاو هي تحسين اﻷداء الفعال لمؤسستها السياسية اﻷساسية، وهي المجلس )الفونو( العام، وللمؤسستين المنشأتين مؤخرا، وهما مجلس الفايبولي ونظام المفوضين القانونيين أو القضاة اﻷهليين. |
Ainsi, les institutions financières angolaises ne peuvent geler un compte qu'en vertu d'une décision prise par le Procureur général ou des magistrats. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يجوز للمؤسسات المالية الأنغولية تجميد الحسابات إلا بموجب قرارات صادرة عن المدعي العام و/أو القضاة. |