Les minorités religieuses peuvent aussi nécessiter des formes ou des cadres de participation différents de ceux des minorités ethniques ou nationales. | UN | وربما احتاجت الأقليات الدينية أيضاً إلى أنواع أو سياقات مشاركة تختلف عما تحتاج إليه الأقليات الإثنية أو القومية. |
Les minorités religieuses peuvent aussi nécessiter des formes ou des cadres de participation différents de ceux des minorités ethniques ou nationales. | UN | وربما احتاجت الأقليات الدينية أيضاً إلى أنواع أو سياقات مشاركة تختلف عما تحتاج إليه الأقليات الإثنية أو القومية. |
Le Comité recommande à l'État partie de procéder à un examen systématique de toutes les exclusions du système scolaire et d'en déterminer le motif, de créer un mécanisme indépendant chargé de cette procédure d'examen et de veiller à ce que tous les enfants, quelle que soit leur origine sociale ou nationale, jouissent du droit à l'éducation. | UN | توصي اللجنة بأن تمضي الدولة الطرف في استعراض منتظم لأي حالات استبعاد للأطفال من المدارس قصد رصد أسباب هذه الحالات، وبإنشاء آلية مستقلة لإدارة الاستعراض والعمل على أن يتمتع الأطفال بالحق في التعليم، مهما كانت أصولهم الاجتماعية أو القومية. |
64. Toute forme de dissidence est considérée comme une " incitation à la haine raciale ou nationale " ou " au génocide " et est réprimée. | UN | 64- يعتبر كل شكل من أشكال المعارضة " تحريضاً على الكراهية العرقية أو القومية " أو " الإبادة الجماعية " وبالتالي يقضى عليه. |
Les intéressés ont fait valoir que cette politique constituait une discrimination fondée sur la religion ou la nationalité et que la loi interdisait une telle discrimination en ce qui concerne les terres de l'État. | UN | وادعى الملتمسان بأن هذه السياسة تشكل تمييزا على أساس الدين أو القومية وأن القانون المتعلق بأراضي الدولة يحظر هذا التمييز. |
Le terme " culture " renvoie, entre autres, à un ensemble donné de valeurs, de normes, d'idées et de comportements que l'on associe généralement à un ou plusieurs groupes sociaux ou nationaux. | UN | ويراد بمصطلح " الثقافة " ، في جملة أمور، مجموعة معينة من القيم والمعايير واﻷفكار وأساليب السلوك التي قد ترتبط بجماعة أو أكثر من الجماعات الاجتماعية أو القومية. |
De nombreux réfugiés sont obligés de quitter leur pays ou leur communauté d'origine en raison d'une crainte bien fondée de persécution du fait de leur race, de leur appartenance ethnique ou de leur nationalité. | UN | فيضطر لاجئون كثيرون إلى مغادرة بلدانهم أو مجتمعاتهم الأصلية لخوفهم بحق من الاضطهاد بسبب أصولهم العرقية أو الإثنية أو القومية. |
À l'ancien ordre mondial se sont, en effet, substitués de nouveaux désordres locaux où les déterminants politiques et économiques se croisent avec les paramètres de type historique, religieux, ethnique ou nationaliste. | UN | وقد حلت محل النظام العالمي القديم اضطرابات محلية جديدة تتداخل فيها المحددات السياسية والاقتصادية مع العوامل التاريخية أو الدينية أو الإثنية أو القومية. |
La République de Croatie assure en particulier la pleine protection de toutes les communautés et minorités ethniques ou nationales résidant sur son territoire, en garantissant leur droit de promouvoir leurs coutumes, leurs traditions et leur culture et de préserver leur langue et leur écriture. | UN | وتضمن جمهورية كرواتيا على وجه الخصوص الحماية التامة لكافة المجموعات واﻷقليات اﻹثنية أو القومية المقيمة على أراضيها، بكفالة حقها في النهوض بتقاليدها وعاداتها وثقافتها والحفاظ على لغتها وخطها. |
Inversement, les minorités ethniques et/ou nationales ne sont pas considérées comme des " peuples autochtones " dans le contexte des Nations Unies. | UN | وبالمثل ينبغي عدم اعتبار الأقليات الإثنية و/أو القومية " شعوباً أصلية " في سياق الأمم المتحدة. |
Le Parlement croate avait adopté une loi sur l'usage officiel de la langue et de l'écriture des communautés ou minorités ethniques et nationales, qui garantissait l'usage officiel de la langue et de l'écriture des minorités ethniques ou nationales, religieuses et linguistiques dans les tribunaux et les organes de l'administration. | UN | وقد اعتمد برلمان كرواتيا قانون الاستعمال الرسمي للغة وحروف كتابة الطوائف أو اﻷقليات اﻹثنية والقومية، الذي يكفل ﻷفراد اﻷقليات اﻹثنية أو القومية والدينية واللغوية أن تستعمل رسميا لغتها وحروف كتابتها أمام المحاكم والهيئات التابعة للدولة. |
Le Code pénal sanctionne l'incitation à l'hostilité ou à la mésentente raciales ou nationales (art. 74). | UN | ويحدد القانون الجنائي المسؤولية في موضوع تأجيج العداوة العرقية أو القومية والفتنة )المادة ٤٧(. |
359. Le Comité rappelle avoir antérieurement exprimé sa préoccupation au sujet du nombre démesurément élevé de décès de personnes appartenant à des minorités ethniques ou nationales survenant en garde à vue et constate que le problème persiste. | UN | 359- وتذكِّر اللجنة بأنها سبق لها الإعراب عن قلقها إزاء حوادث الوفاة التي حصلت أثناء الاحتجاز في دوائر الشرط وشملت أعداداً كبيرة نسبياً من أفراد الجماعات الإثنية أو القومية وهي تلاحظ استمرار هذه المشكلة. |
359. Le Comité rappelle avoir antérieurement exprimé sa préoccupation au sujet du nombre démesurément élevé de décès de personnes appartenant à des minorités ethniques ou nationales survenant en garde à vue et constate que le problème persiste. | UN | 359- وتذكِّر اللجنة بأنها سبق لها الإعراب عن قلقها إزاء حوادث الوفاة التي حصلت أثناء الاحتجاز في دوائر الشرط وشملت أعداداً كبيرة نسبياً من أفراد الجماعات الإثنية أو القومية وهي تلاحظ استمرار هذه المشكلة. |
175. La législation russe interdit toute restriction des droits des citoyens fondée sur des motifs d'appartenance sociale, raciale, sexuelle ou nationale, de langue, de religion ou autre, ce qui exclut toute possibilité de voir apparaître une politique discriminatoire à l'égard de certains groupes de population. | UN | 175- يحظر التشريع الروسي أي شكل من أشكال تقييد حقوق المواطنين على أساس المنشأ أو العرق أو الجنس أو القومية أو اللغة أو الدين أو أي معيار آخر، على نحو يستبعد احتمال نشوء سياسة تمييز بحق فئات معيّنة من المواطنين. |
De plus, l'Ordonnance relative à la radiodiffusion (chap. 562) interdit la diffusion de matériel incitant à la haine en raison de la couleur, de la race, du sexe, de la religion, de la nationalité ou de l'origine ethnique ou nationale. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحرم تشريع الإذاعة (الفصل 562) المواد الإذاعية التي تحرض على الكراهية بسبب اللون أو العنصر أو الجنس أو الدين أو القومية أو الأصل الإثني أو القومي. |
Les plaintes pour déni de liberté d'expression n'émanent presque exclusivement que de groupes qui encouragent à la haine raciale ou nationale, ou qui visent à porter atteinte aux droits et libertés des autres (en niant l'holocauste, etc.). | UN | وتسمع الشكاوى المتعلقة بقمع حرية التعبير على وجه القصر تقريباً من جماعات تروّج للكراهية العرقية أو القومية والجماعات التي تستهدف قمع حقوق وحريات الآخرين (إنكار الهولوكوست إلخ). |
46. L'article 4 de la loi sur l'enseignement général, adoptée le 10 juillet 2009, prévoit que l'enseignement général proposé aux minorités nationales de l'Arménie peut être assuré dans leur langue maternelle ou nationale s'il s'accompagne d'un enseignement obligatoire de l'arménien. | UN | 46- وقد اعتمد قانون جمهورية أرمينيا " حول التعليم العام " في 10 تموز/يوليه 2009، وتقضي المادة 4 منه بأن ينظم التعليم العام للأقليات القومية في جمهورية أرمينيا باللغة الأصلية أو القومية لهذه الأقليات، مع التعليم الإلزامي. |
Un tel débat devrait également tenir compte du caractère multiple de l'identité de chacun afin d'éviter de tomber dans le piège consistant à définir l'identité en fonction d'un seul élément, tel que l'appartenance ethnique ou la nationalité. | UN | وينبغي أن يراعي هذا النقاش كذلك تعدد هويات كل فرد، وأن يتفادى بالتالي الوقوع في فخ تعريف الهوية بالاعتماد على عنصر واحد فقط، مثل الأصل الإثني أو القومية. |
Il est tout aussi important de garantir les droits des migrants, victimes, dans divers contextes, de la xénophobie et de pratiques discriminatoires fondées sur la culture, la religion, la langue ou la nationalité. | UN | ومن المهم أيضا ضمان حقوق المهاجرين، الذين يتعرضون في سياقات مختلفة لكره الأجانب وممارسات تمييزية أخرى على أساس الثقافة أو الدين أو اللغة أو القومية. |
Si les religions pouvaient jouer un rôle déterminant dans la promotion de la paix et de la justice et dans les efforts déployés contre le racisme, il était également vrai que la religion était souvent exclusiviste par ses enseignements, sa structure et ses liens ethniques ou nationaux. | UN | وفي حين أن اﻷديان قد تكون مفيدة في تعزيز السلم والعدل وفي الجهود الرامية إلى مكافحة العنصرية، فإنه من الصحيح أيضا أن الدين كثيرا ما يكون قائما على عدم المخالطة بسبب تعاليمه أو بنيته أو روابطه الاثنية أو القومية. |
Les réfugiés et les personnes déplacées avaient quitté leur pays ou leur communauté d'origine parce qu'ils craignaient à juste titre d'être persécutés peutêtre du fait de leur race, de leur appartenance ethnique ou de leur nationalité. | UN | وقالت أيضا إن اللاجئين والمشردين داخليا يغادرون بلدانهم أو مجتمعاتهم الأصلية لخوفهم بحق من الاضطهاد الذي قد يتعرضون له بسبب أصولهم العرقية أو الإثنية أو القومية. |
68. L'instrumentalisation politique d'une idéologie raciste ou nationaliste engendre l'inimitié à l'égard de certains groupes ethniques et constitue donc un facteur important de déclenchement de conflits. | UN | 68- والتلاعب السياسي بالأيديولوجية العنصرية أو القومية يؤجج العداوة الإثنية ولذلك فهو من العوامل الهامة التي تسهم في نشوب النزاعات. |
Les droits d'une personne ne peuvent être limités d'aucune façon et des privilèges ne peuvent lui être accordés en raison de son sexe, sa race, sa nationalité, sa langue, ses origines, sa condition sociale, sa religion, ses convictions ou ses opinions. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق أي شخص على أي نحو أو منحه أي امتيازات على أساس الجنس أو العرق أو القومية أو اللغة أو اﻷصل أو الوضع الاجتماعي أو الدين أو المعتقدات أو اﻵراء. |