ويكيبيديا

    "أو القيود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou restrictions
        
    • ou des restrictions
        
    • ou limitations
        
    • restrictions ou
        
    • ou limites
        
    • ou obstacles
        
    • ou contraintes
        
    • ou limitation
        
    • ou les obstacles
        
    • ou de restriction
        
    • ou de restrictions
        
    • ou de la contrainte
        
    • ou les restrictions
        
    • et des restrictions
        
    • ou les limites
        
    Dès lors, il paraît logique que les interdictions ou restrictions envisagées ne portent que sur les armes produites avant 1980. UN وعليـه، يبدو من المنطقي ألا تتعلق الممنوعات أو القيود المزمع فرضها إلا بالأسلحة التي صنعت قبل عام 1980.
    Les procédures d'extradition doivent tenir compte des conditions ou restrictions pouvant être prévues par le droit de tout État partie mais ne sont pas limitées par elles. UN وينبغي أن تراعي إجراءات التسليم كل الشروط أو القيود المنصوص عليها في قانون أي دولة طرف، دون أن تكون مقيدة بها.
    Les procédures d'extradition doivent tenir compte des conditions ou restrictions pouvant être prévues par le droit de tout État Partie mais ne sont pas limitées par elles. UN وينبغي أن تراعي إجراءات التسليم كل الشروط أو القيود المنصوص عليها في قانون أي دولة طرف، دون أن تكون مقيدة بها.
    Beaucoup de petites entreprises n'auraient pas pu rester rentables sans être protégées par des droits de douane ou des restrictions quantitatives. UN ويتعذر على كثير من الشركات الصغيرة أن تظل محددقة للربح دون حماية التعريفات أو القيود الكمية.
    Interdiction partielle ou limitations imposées à certains types d'investissement UN الحظر الجزئي أو القيود الجزئية على بعض أنواع الاستثمار
    On pourrait bien sûr adopter cette approche négative de la notion de libéralisation, qui aborde tous les aspects du processus de libéralisation dans le domaine des investissements étrangers directs en termes d'élimination des obstacles, des restrictions ou des traitements discriminatoires. UN وليس من ضرب المستحيل العمل على طول الخط باعتماد هذا النهج السلبي إزاء فكرة التحرير، ووصف جميع عناصر عملية التحرير في مجال الاستثمار المباشر اﻷجنبي على أنها إزالة للحواجز أو القيود أو المعاملة التمييزية.
    4. Conditions ou limites légales en matière d'extradition UN 4- الشروط القانونية أو القيود بشأن تسليم المتهمين
    Le choix de ce concept de base s'explique par le fait qu'un PMA demeure dans la catégorie des PMA parce qu'il se heurte à divers handicaps ou obstacles structurels. UN ويعود سبب اختيار هذا المفهوم التعريفي إلى أن البلد المنتمي إلى فئة أقل البلدان نمواً يظل منتمياً إلى هذه الفئة بسبب مجموعة متغيرة من المعوقات أو القيود الهيكلية.
    La crise ou le danger doivent être exceptionnels, ce qui signifie que " les mesures ou restrictions autorisées en période ordinaire par la Convention pour le maintien de la sécurité nationale de la santé ou de l'ordre public, sont manifestement insuffisantes " . UN يجب أن تكون اﻷزمة أو أن يكون الخطر استثنائياً، بمعنى أن التدابير أو القيود العادية التي تسمح بها الاتفاقية من أجل الحفاظ على اﻷمن العام أو الصحة أو النظام العام يكون من الواضح أنها غير كافية.
    Conditions ou restrictions imposées à la liberté syndicale : cas des syndicats SUTAUR 100 et SEMARNAP UN الشروط أو القيود التي تُفرض على حق النقابات في العمل بحرية: حالات معينة مثل SUTAUR وSEMARNAP
    :: Violences ou restrictions strictes visant des groupes minoritaires considérés comme les détenteurs d'une situation traditionnellement éminente; UN :: أعمال العنف أو القيود الخطيرة التي تستهدف جماعات الأقليات التي يُنظر إليها على أنها تحتفظ من الناحية التقليدية بموقع مرموق
    À ce titre, le Rapporteur spécial estime que c'est à une autorité judiciaire indépendante et impartiale qu'il appartient de juger au cas par cas de la légalité de ces interdictions ou restrictions et leur impact sur les droits de l'homme de l'ensemble des parties intéressées. UN ولذلك، يرى المقرر الخاص أن الأمر متروك لهيئة قضائية مستقلة ومحايدة لكي تقيّم، حالة على حدة، شرعية ذلك أعمال الحظر أو القيود وأثرها على حقوق الإنسان لجميع أصحاب المصلحة.
    Pratiques commerciales ou restrictions sur le marché UN الممارسات أو القيود التجارية في السوق
    86. Les effets de la censure ou des restrictions injustifiées à la liberté d'expression artistique et de création sont dévastateurs. UN 86- آثار الرقابة الفنية أو القيود غير المبررة على الحق في حرية التعبير والإبداع الفنيين مدمرة.
    Dérogations, restrictions, ou limitations UN التقييدات أو القيود أو التحديدات
    Conditions ou limites légales en matière d'extradition UN الشروط القانونية أو القيود بشأن تسليم المتهمين
    De même, ils ne parlent guère des difficultés ou contraintes méthodologiques, ni de la fiabilité et de la validité de leurs constatations. UN واعترى الضعف تناول التقارير للتحديات أو القيود المنهجية أو كليهما، ومدى موثوقية النتائج وصحتها.
    Pour cette raison, ils ne sauraient faire l'objet d'aucune récusation, relativisation ou limitation pour tel ou tel motif particulier quel qu'il soit. UN ولهذا السبب، لا يمكن لتلك الحقوق أن تكون رهناً بالإلغاء أو النسبية أو القيود المرتبطة بخواص أياً كان نوعها.
    Les activités du secrétariat visant à supprimer les goulets d'étranglement ou les obstacles seront principalement les suivantes : UN كما أن أنشطة اﻷمانة في مجال النقل، الموجه إلى التغلب على الاختناقات أو القيود البنيوية، تشمل أساساً ما يلي:
    - Mesures de prohibition ou de restriction imposées à l'importation ou à l'exportation. UN - تدابير الحظر أو القيود المفروضة على الواردات أو الصادرات.
    Quelques-unes des mesures considérées dans la présente section revêtent la forme de taxes ou de restrictions à caractère fiscal qui exercent leur effet sur les transactions financières en alourdissant leur coût et donc en réduisant leur rentabilité. UN ومن التدابير التي تدخل في هذا العداد ما يتخذ شكل الضرائب، أو القيود الشبيهة بالضرائب التي تحدث آثارها على معاملات رؤوس اﻷموال بزيادة كلفتها وبالتالي خفض ربحيتها.
    5-2 En réduisant autant que possible les obstacles ou les restrictions juridiques au volontariat; UN 5-2 الحد من العقبات أو القيود القانونية التي تعوق الأنشطة التطوعية؛
    Par ailleurs, il ressort de la comparaison de la productivité des 25 premières sociétés européennes et américaines que la réglementation est à l'origine d'écarts de productivité qui peuvent atteindre jusqu'à 40 % et résulter notamment de la réglementation en matière de zonage, des heures d'ouverture et des restrictions sur les prix. UN وفي الوقت ذاته، تبين مقارنة الإنتاجية بين أهم 25 شركة أوروبية وأمريكية أن اللوائح التنظيمية تؤدي إلى الاختلافات في الإنتاجية. وقد تصل هذه الفجوات إلى نحو 40 في المائة وتنجم، في جملة ما تنجم، عن لوائح التنطيق أو ساعات العمل أو القيود على الأسعار أو غيرها من اللوائح.
    Les différences dans les types de garantie ou les limites des recours disponibles en vertu des lois du pays hôte peuvent être à l’origine de difficultés pratiques considérables. UN وقد تكون الاختلافات في نوع الضمان أو القيود المفروضة على طرق الانتصاف المتاحة بموجب قوانين البلد المضيف سببا في صعوبات عملية كبيرة .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد