ويكيبيديا

    "أو الكويت في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou au Koweït au
        
    • ou le Koweït au
        
    • ou le Koweït pendant
        
    • ou du Koweït au
        
    • ou au Koweït le
        
    — Déclaration personnelle affirmant que le requérant était présent en Iraq ou au Koweït au cours de la période considérée, assortie d'une preuve de son arrivée dans un pays tiers toujours dans la même période; UN - بيان شخصي يؤكد التواجد في العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة، مقترنا بدليل على الدخول إلى بلد ثالث في غضون تلك الفترة أيضا؛
    - déclaration personnelle affirmant que le requérant était présent en Iraq ou au Koweït au cours de la période considérée, assortie d'une preuve de son arrivée dans un pays tiers toujours dans la même période; UN - بيان شخصي يؤكد التواجد في العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة، مقترنا بدليل على الدخول إلى بلد ثالث في غضون تلك الفترة أيضا؛
    152. Pour étayer une réclamation portant sur la perte de biens corporels, le requérant doit produire des justificatifs attestant son droit de propriété sur les actifs en question et leur présence en Iraq ou au Koweït au 2 août 1990. UN 152- في سبيل إثبات قابلية خسائر الممتلكات المادية للتعويض، يجب أن يقدم صاحب المطالبة أدلة على ملكيته للأصول وعلى وجودها في العراق أو الكويت في 2 آب/أغسطس 1990.
    Il a en effet décidé d'examiner ces réclamations une par une parce qu'il avait été établi pour tous les pays et organisations internationales concernés qu'un nombre important de réclamations prouvaient que les requérants avaient quitté l'Iraq ou le Koweït au cours de la période considérée alors même qu'ils avaient donné sur le formulaire une date qui tombait en dehors de cette période. UN وقرر الفريق مراجعة هذه المطالبات على أساس كل مطالبة على حدة، بسبب وجود نمط واضح عبر البلدان والمنظمات الدولية أظهر أن عددا كبيرا من المطالبات أثبت أصحابها الرحيل عن العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة رغم أنهم ذكروا في استمارات مطالباتهم تاريخا خارج تلك الفترة.
    Il a en effet décidé d'examiner ces réclamations une par une parce qu'il avait été établi pour tous les pays et organisations internationales concernés qu'un nombre important de réclamations prouvaient que les requérants avaient quitté l'Iraq ou le Koweït au cours de la période considérée alors même qu'ils avaient donné sur le formulaire une date qui tombait en dehors de cette période. UN وقرر الفريق مراجعة هذه المطالبات على أساس كل مطالبة على حدة، بسبب وجود نمط واضح عبر البلدان والمنظمات الدولية أظهر أن عددا كبيرا من المطالبات أثبت أصحابها الرحيل عن العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة رغم أنهم ذكروا في استمارات مطالباتهم تاريخا خارج تلك الفترة.
    313. Le Comité estime que le projet en question offre un moyen approprié de chercher à déterminer les dommages que les ressources en eau jordaniennes ont pu subir du fait de la présence de personnes qui ont quitté l'Iraq ou le Koweït pendant la période comprise entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991. UN 313- ويرى الفريق أن المشروع محاولة مناسبة لتحديد الضرر اللاحق بالموارد المائية الأردنية الذي قد يكون نجم عن وجود أشخاص غادروا العراق أو الكويت في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991.
    75. Enfin, des réclamations ont été jugées " insuffisantes " lorsqu'elles n'étaient assorties d'aucune pièce justificative ou que les seules pièces qui les accompagnaient réfutaient de toute évidence le départ d'Iraq ou du Koweït au cours de la période considérée ou ne présentaient aucun intérêt en la matière. UN ٥٧ - وأخيرا صنفت المطالبات بأنها " غير كافية " في الحالات التي لم ترفق بها أدلة بالمرة، أو الحالات التي لم يوافَق فيها على اﻷدلة بشكل واضح، أو كانت غير ذات صلة بواقعة الرحيل عن العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة.
    Le requérant a fourni des justificatifs pertinents de sa présence en Iraq ou au Koweït au 2 août 1990 en présentant son numéro d'immatriculation koweïtien et une photocopie de son passeport avec un tampon de sortie montrant qu'il avait quitté le Koweït ou l'Iraq pendant la période considérée. UN وقدّم المطالب الأدلة ذات الصلة التي تثبت وجوده في العراق أو الكويت في 2 آب/أغسطس 1990، وذلك بتقديم رقم الهوية المدنية الكويتية وصورة من جواز السفر عليها ختم خروج تبين مغادرته الكويت أو العراق في غضون فترة ولاية الفريق.
    166. Les réclamations de ce type ouvrent, en principe, droit à indemnisation si le requérant peut prouver que les biens considérés se trouvaient en Iraq ou au Koweït au 2 août 1990 et qu'ils ont été perdus, détruits ou endommagés lors de l'invasion et de l'occupation. UN 166- فالمطالبات المتعلقة بالأصول المادية التي أتلفت أو فقدت قابلة للتعويض من حيث المبدأ شريطة أن يثبت صاحب المطالبة أن الأصول كانت في العراق أو الكويت في 2 آب/أغسطس 1990، وأن هذه الأصول قد فقدت أو أتلفت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت(82).
    — Preuve de la présence du requérant en Iraq ou au Koweït au cours de la période considérée, à elle seule, à la lumière d'informations communiquées au Comité par des sources indépendantes dignes de foi et tirées de l'examen de l'échantillon concernant les conditions dans lesquelles s'était effectué le départ et du schéma de départ des nationaux du même pays que le requérant; UN - دليل بذاته على التواجد في العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة، في ضوء المعلومات المتاحة للفريق من مصادر مستقلة موثوق بها ومن مراجعة العينة فيما يتعلق بظروف الرحيل وأنماط رحيل مواطني نفس بلد صاحب المطالبة؛
    — Preuve de la présence du requérant en Iraq ou au Koweït au cours de la période considérée, assortie d'une preuve de son arrivée dans un pays tiers, y compris le pays d'origine du requérant, en dehors de la période considérée, à condition que le requérant en ait donné des explications raisonnables en faisant valoir telles ou telles circonstances, la durée du voyage par exemple; UN - دليل بذاته على التواجد في العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة؛ مقرونا بدليل على الدخول إلى بلد ثالث بما يشمل البلد الموطن لصاحب المطالبة، خارج الفترة نفسها، شريطة امكانية تفسير ذلك بشكل معقول بظروف مناسبة، مثل وقت السفر؛
    - preuve de la présence du requérant en Iraq ou au Koweït au cours de la période considérée, à elle seule, à la lumière d'informations communiquées au Comité par des sources indépendantes dignes de foi et tirées de l'examen de l'échantillon concernant les conditions dans lesquelles s'était effectué le départ et du schéma de départ des nationaux du même pays que le requérant; UN - دليل بذاته على التواجد في العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة، في ضوء المعلومات المتاحة للفريق من مصادر مستقلة موثوق بها ومن مراجعة العينة فيما يتعلق بظروف الرحيل وأنماط رحيل مواطني نفس بلد صاحب المطالبة؛
    - preuve de la présence du requérant en Iraq ou au Koweït au cours de la période considérée, assortie d'une preuve de son arrivée dans un pays tiers, y compris le pays d'origine du requérant, en dehors de la période considérée, à condition que le requérant en ait donné des explications raisonnables en faisant valoir telles ou telles circonstances, la durée du voyage par exemple; UN - دليل بذاته على التواجد في العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة؛ مقرونا بدليل على الدخول إلى بلد ثالث بما يشمل البلد الموطن لصاحب المطالبة، خارج الفترة نفسها، شريطة امكانية تفسير ذلك بشكل معقول بظروف مناسبة، مثل وقت السفر؛
    151. Les réclamations portant sur des actifs endommagés ou perdus ouvrent droit en principe à indemnisation si le requérant peut prouver qu'il était propriétaire des biens considérés, que ceuxci se trouvaient en Iraq ou au Koweït au 2 août 1990 et qu'ils ont été perdus ou détruits lors de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. UN 151- تعد المطالبات المتعلقة بالأصول المادية التي أتلفت أو فقدت قابلة للتعويض من حيث المبدأ شريطة أن يثبت صاحب المطالبة ملكيته لها، وأنها كانت في العراق أو الكويت في 2 آب/أغسطس 1990، وأنها فقدت أو أتلفت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت(83).
    263. L'Iran n'a pas fourni de document établissant de façon suffisante que les réfugiés ont quitté l'Iraq ou le Koweït au cours de la période du 2 août 1990 au 2 mars 1991. UN 263- ولم تقدم إيران وثائق مناسبة لإثبات أن اللاجئين غادروا العراق أو الكويت في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991.
    174. Le Comité note que, comme l'établissent des documents publiés, de nombreux réfugiés sont entrés en Iran après avoir quitté l'Iraq ou le Koweït au cours de la période allant du 2 août 1990 au 2 mars 1991, qui est spécifiée au paragraphe 34 de la décision 7 du Conseil d'administration. UN 174- ويلاحظ الفريق أن هناك أدلة في الكتابات المنشورة على أن أعدادا كبيرة من اللاجئين دخلوا إيران قادمين من العراق أو الكويت في الفترة بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991 المنصوص عليها في الفقرة 34 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7.
    70. Le Comité note que des documents publiés établissent qu'un nombre considérable de réfugiés sont entrés en Iran après avoir quitté l'Iraq ou le Koweït au cours de la période allant du 2 août 1990 au 2 mars 1991, qui est spécifiée au paragraphe 34 de la décision 7 du Conseil d'administration. UN 70- ويلاحظ الفريق أن هناك أدلة في الكتابات المنشورة على أن أعداداً كبيرة من اللاجئين قد دخلوا إيران قادمين من العراق أو الكويت في الفترة بين 2 آب/أغسطس 1990 حتى 2 آذار/مارس 1991 كما هو محدد في الفقرة 34 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7.
    328. Le Comité estime que le projet en question constitue un moyen approprié d'évaluer les dommages qui peuvent avoir été causés aux ressources en eau, du fait de la présence en Jordanie de personnes qui ont quitté l'Iraq ou le Koweït pendant la période allant du 2 août 1990 au 2 mars 1991. UN 328- ويرى الفريق أن المشروع محاولة مناسبة لتقييم الضرر اللاحق بالموارد المائية الذي قد يكون ناجماً عن وجود أشخاص في الأردن غادروا العراق أو الكويت في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991.
    80. De l'avis du Comité, les preuves fournies par l'Iran à l'appui de cet élément de réclamation ne sont pas suffisantes pour démontrer que les réfugiés qui auraient causé des dommages aux forêts ont bien quitté l'Iraq ou le Koweït pendant la période allant du 2 août 1990 au 2 mars 1991, qui est stipulée au paragraphe 34 de la décision 7 du Conseil d'administration. UN 80- ويرى الفريق أن الأدلة التي قدمتها إيران لهذه المطالبة لا تكفي لإثبات أن اللاجئين الذين يدعى أنهم تسببوا في الضرر الذي لحق بالغابات نزحوا من العراق أو الكويت في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 المنصوص عليها في الفقرة 34 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7.
    307. Le Comité estime que certains dommages causés à l'environnement ont pu être produits par l'afflux en Jordanie de personnes qui avaient quitté l'Iraq ou le Koweït pendant la période allant du 2 août 1990 au 2 mars 1991 et que la Jordanie est donc fondée à tenter de déterminer les dommages attribuables à cet afflux. UN 307- ويرى الفريق أن بعض الضرر البيئي قد يكون نجم عن تدفق السكان إلى الأردن بسبب مغادرة الأشخاص العراق أو الكويت في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991، ومن المناسب بالتالي أن يحاول الأردن تحديد الأضرار التي تعزى إلى هذا التدفق.
    75. Enfin, des réclamations ont été jugées " insuffisantes " lorsqu'elles n'étaient assorties d'aucune pièce justificative ou que les seules pièces qui les accompagnaient réfutaient de toute évidence le départ d'Iraq ou du Koweït au cours de la période considérée ou ne présentaient aucun intérêt en la matière. UN ٥٧- وأخيرا صنفت المطالبات بأنها " غير كافية " في الحالات التي لم ترفق بها أدلة بالمرة، أو الحالات التي لم يوافَق فيها على اﻷدلة بشكل واضح، أو كانت غير ذات صلة بواقعة الرحيل عن العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة.
    160. Le Comité a demandé aux requérants de fournir des éléments de preuve satisfaisants qui établissent que le bateau appartenait à l'assuré, qu'il se trouvait en Iraq ou au Koweït le 2 août 1990 et qu'il a été perdu ou détruit au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 160- طلب الفريق من المطالبين تقديم أدلة مرضية تثبت ملكية حامل وثيقة التأمين للسفينة، وموقعها في العراق أو الكويت في 2 آب/أغسطس 1990 وأنها فقدت أو دمرت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد