Les femmes qui vivent seules sont plus exposées à la pauvreté que celles qui sont mariées ou qui vivent dans des familles élargies. | UN | والنساء اللواتي يعشن بمفردهن أكثر عرضة لأن يصبحن فقيرات من النساء المتزوجات أو اللواتي يعشن مع أسر ممتدة. |
Les femmes qui n'étaient professionnellement actives que depuis quelques années ou qui avaient fréquemment changé d'employeur ne disposaient pas de garanties suffisantes. | UN | فالنساء اللواتي لم ينشطن مهنيا إلا منذ بضع سنوات، أو اللواتي كن يغيرن عملهن بصورة متكررة، لم تكن لديهن ضمانات كافية. |
Ce programme cible les femmes de cette tranche d'âge qui n'ont pas été scolarisées ou qui ne savent pas encore lire. | UN | ويستهدف البرنامج النساء من هذه الفئة العمرية اللواتي لم يتلقين أي تعليم أو اللواتي لم يصبحن بعد ملمات بالقراءة. |
L'action menée pour aider les femmes exposées à la violence ou victimes de la violence commence à porter ses fruits à Kaboul, Herât et Mazar-e Charif, où un certain nombre de refuges pour femmes sont en place. | UN | 42 - وبدأت الجهود الرامية إلى مساعدة النساء المعرضات لخطر العنف أو اللواتي نجون منه تثبت أقدامها في كابل وهيرات ومزار الشريف، حيث يجري تشغيل بعض ملاجئ النساء. |
Le même processus mène aux rapports sexuels de survie chez les femmes tombées dans la pauvreté, notamment les veuves ou les femmes chassées de leur foyer en raison du VIH/sida. | UN | ونفس هذا العملية تؤدي إلى ممارسة النساء المعوزات للجنس من أجل البقاء أيضا، ومنهن الأرامل أو اللواتي أُخرجن من بيوتهن بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
:: Mise en place de centres d'accueil pour les femmes et les filles qui courent un risque de mariage forcé ou qui ont échappé à un mariage forcé; | UN | :: مآوي للنساء والفتيات اللواتي يتعرضن لخطر زواج بالإكراه أو اللواتي فررن من زواج بالإكراه؛ |
Cette directive concerne l'introduction de mesures visant à encourager l'amélioration de la sécurité et de la santé sur le lieu de travail pour les employées enceintes et les employées qui ont récemment accouché ou qui nourrissent au sein. | UN | ويتناول هذا التوجيه إدخال تدابير لتشجيع إحداث تحسينات في السلامة والصحة في مجال العمل بالنسبة إلى المستخدَمات الحوامل، والمستخدَمات اللواتي وَلَدن حديثا أو اللواتي يرضعن أولادهن إرضاعا طبيعيا. |
Les femmes qui sont lesbiennes, bisexuelles ou transgenres, ou qui sont perçues comme telles, sont également la cible de discrimination, de harcèlement et de violence. | UN | كما أن النساء المثليات أو مزدوجات الميل الجنسي أو المغايرات الهوية الجنسية، أو اللواتي ينظر إليهن على أنهن كذلك، يصبحن أيضاً هدفاً للتمييز والمضايقة والعنف. |
Cette interdiction ne s'applique pas aux femmes occupant un poste de direction ou qui travaillent dans le secteur de la santé, de la protection sociale ou d'un autre type de protection. | UN | ولا يسري هذه الحظر على النساء العاملات في الإدارة أو اللواتي يؤدين وظائف في الرعاية الصحية أو الحماية الاجتماعية أو خلافه. |
Les femmes ayant reçu l'instruction la plus poussée et celles qui étaient issues des ménages les plus aisés étaient moins susceptibles d'avoir été circoncises que celles qui avaient reçu l'instruction la plus limitée et/ou qui étaient issues des ménages les plus démunis. | UN | ومن الملاحظ أن النساء اللواتي يحظين بمستوى تعليمي أعلى واللواتي ينتمين إلى أسر أغنى أقل عرضة للختان من اللواتي حصّلن مستوى تعليمي أقل أو اللواتي يعشن في أسر أفقر. |
L'un des principaux obstacles au plein exercice des droits des femmes et à la promotion de la femme en Israël tient à l'absence d'organisme central que pourraient saisir les femmes dont les droits ont été violés ou qui ont été victimes de discrimination en raison de leur sexe. | UN | كان الافتقار إلى منظمة مركزية لمعالجة شكاوى النساء اللواتي انتهكت حقوقهن أو اللواتي يعانين من التمييز على أساس نوع الجنس من العقبات الرئيسية التي حالت دون التنفيذ الكامل لحقوق المرأة والنهوض بمركزها في إسرائيل. |
273. Les femmes et les filles exploitées par des proxénètes ou qui s'adonnent vertement à la prostitution sont stigmatisées dans la société et connaissent des difficultés d'intégration. | UN | 273- أما النساء والفتيات اللواتي يتمّ استغلالهن من قبل الوسطاء من المتاجرين بالجنس أو اللواتي ينخرطن بشكل سافر وجريء في مجال البغاء فيوصمن بوصمة الخزي والعار من قبل المجتمع ويهمّشنَ اجتماعياً. |
L'ambassade des Philippines prend à sa charge les frais de justice si l'affaire est portée devant un tribunal; l'ambassade de l'Inde dispose de fonds pour le rapatriement des travailleuses domestiques migrantes qui souhaitent fuir une situation abusive ou qui ont eu des différends avec leurs employeurs. | UN | وتتحمل سفارة الفلبين تكاليف الدعاوى عندما تحال القضايا إلى المحاكم؛ ولدى سفارة الهند مخصصات تعاد بها إلى البلد الخادمات المنزليات المهاجرات الراغبات في التخلص من حالات تعسفية أو اللواتي توجد منازعات بينهن وبين مستخدميهن. |
Veuillez fournir des informations sur la situation des femmes actuellement réfugiées ou déplacées ou qui l'ont été, notamment les femmes dont le mari a été porté disparu, les veuves et les femmes abandonnées. | UN | 30 - ويرجى تقديم المزيد من المعلومات عن حالة النساء، من اللاجئات سابقا أو حاليا أو المشردات داخليا، وخاصة النساء اللواتي أزواجُهن في عداد المفقودين، أو الأرامل، أو اللواتي تخلى عنهن أزواجهن. |
207. S'agissant de la fonction publique en particulier, les femmes qui vivent avec leurs parents ou qui ont de jeunes enfants refusent souvent les mutations à un autre lieu de travail, perdant ainsi l'occasion d'acquérir l'expérience nécessaire pour bénéficier d'une promotion. | UN | 207- وفي مجال الخدمة المدنية السيراليونية بوجه خاص، ترفض الفتيات أو النساء اللواتي تقمن مع أهلهن أو اللواتي لديهن أطفال صغار في حالات كثيرة الانتقال إلى خارج مقرات عملهن، ما يؤدي إلى فقدانهن لفرصة اكتساب الخبرة اللازمة لتأهيلهن للحصول على ترقيات. |
Les 174 centres d'orientation pour les femmes et la famille répartis dans tout le pays apportent une aide et des conseils aux victimes qui s'y présentent ou qui sont signalées par la communauté. | UN | 35 - ومن خلال دور إرشاد المرأة والأسرة العاملة في جميع أنحاء البلد والبالغ عددها 174 دارا، تُقدم المساعدة وتسدى المشورة للضحايا اللواتي تزرن هذه المؤسسات أو اللواتي يتم التعرف عليهن في المجتمع المحلي. |
Les filles indociles ou qui ont perdu leurs attraits sont vendues aux propriétaires de maisons closes de la nationale E55. (A Prague, les prostituées sont plus chères que celles de la nationale E55, principalement parce que les installations dans lesquelles elles opèrent sont meilleures.) Les agents de police ont noté qu'il se dégageait une préférence marquée pour des filles de plus en plus jeunes, d'où une augmentation de leurs tarifs. | UN | وتباع الفتيات الشائنات السلوك أو اللواتي انعدمت جاذبيتهن ﻷصحاب المواخير على الطريق رقم E55. )والبغايا في براغ أغلى من البغايا الموجودات على الطريق رقم E55 ﻷن المرافق في براغ أفضل(. وقد لاحظ ضباط الشرطة أن هناك ميلا واضحاً إلى صغيرات السن من الفتيات مما يسبب ارتفاع أسعارهن. |
Des programmes de protection des droits des migrants, quels que soient leur nationalité ou leur statut juridique, et d'assistance juridique et médicale aux femmes vulnérables ou victimes de viol ou de violences, en particulier celles qui sont attaquées par des agents de la police, des services d'immigration ou des douanes, ont également été mis en place. | UN | كما أنشئت برامج عمل لضمان حقوق الإنسان للمهاجرين، بغض النظر عن جنسيتهم أو وضع هجرتهم، ولتقديم المساعدة القانونية والطبية الكاملة للنساء الضعيفات أو اللواتي تعرضن للاغتصاب أو الضرب، وبخاصة اللواتي تعرضن للاعتداء من قبل الشرطة أو موظفي الهجرة أو الجمارك. |
Le projet préconise l'adoption, par les praticiens des secteurs social et médical intervenant dans la prévention, le traitement et la réadaptation des toxicomanes, d'une approche qui tienne compte de la spécificité des femmes en vue de mieux répondre aux besoins spécifiques des femmes exposées au risque ou victimes de la toxicomanie et de ses conséquences. | UN | ويعمل المشروع على استحداث نهج يراعي الاعتبارات الجنسانية وعلى ترويجه لدى الممارسين الاجتماعيين والصحيين العاملين في مجالات الوقاية والعلاج والإنعاش فيما يخص تعاطي مواد الإدمان، من أجل تحسين تلبية الاحتياجات الخاصة بالنساء المعرَّضات لمخاطر تعاطي مواد الإدمان وعواقبه أو اللواتي هنَّ من ضحاياه. |