ويكيبيديا

    "أو المادية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou matérielle
        
    • ou matérielles
        
    • ou physique
        
    • ou matériels
        
    • et matérielles
        
    • ou matériel
        
    • ou en nature
        
    • ou financière
        
    Le Code pénal réprime non seulement les actes terroristes, mais aussi l'incitation à commettre de tels actes ou la fourniture d'une aide financière ou matérielle à cet effet. UN فالقانون الجنائي لا يجرم ارتكاب الأعمال الإرهابية فحسب، وإنما أيضا التحريض على مثل هذه الأعمال أو تقديم المساعدة المالية أو المادية لها.
    De plus, cette dernière se verra remettre une liste d'associations et d'organismes pouvant lui apporter une aide morale ou matérielle. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على هذه المستشارة أن تقدم قائمة بالجمعيات والهيئات التي يمكن أن تقدم لها المعونة الأدبية أو المادية.
    Comme indiqué précédemment, l'humanité montre courageusement qu'il est possible de surmonter les difficultés inhérentes à un pays, qu'elles soient juridiques ou matérielles, pour combattre l'impunité et rendre la justice, en s'appuyant sur les divers précédents internationaux. UN وكما ذكر آنفا، فإن البشرية قد أثبتت عن جدارة أنه بالإمكان التغلب على الصعوبات القانونية أو المادية على المستوى الوطني، ومكافحة الإفلات من العقاب وإقامة العدل، استنادا إلى سوابق دولية مختلفة.
    Le plus souvent, dans les pays en développement, ce n'est pas la détermination qui fait défaut, mais les ressources — humaines ou matérielles — à consacrer au développement, ainsi que l'appui international. UN وفي أغلب اﻷحيان لا يكون الالتزام بالتنمية في البلدان النامية هو المفتقد وإنما المفتــقد هو الموارد - البشرية أو المادية - والدعم الدولي.
    Aucune autre personne morale ou physique n'est autorisée à constituer de formation armée. UN وبالتالي لا يؤذن في جميع الأحوال الأخرى للكيانات القانونية أو المادية على حد سواء بإنشاء وحدات مسلحة.
    Si le conjoint estime cependant que cette activité est de nature à porter un préjudice sérieux à ses intérêts moraux ou matériels ou à ceux des enfants mineurs, il a un droit de recours devant le tribunal d'arrondissement. UN بيد أنه إذا كان زوجه يرى أن هذا النشاط من شأنه أن يعرض مصالحه ومصالح أبنائه القصر المعنوية أو المادية لخطر كبير، فإنه يحق له اللجوء إلى محكمة الدائرة.
    Néanmoins, l'insuffisance des ressources aussi bien financières et matérielles qu'humaines oblige à centrer l'action en priorité sur les groupes les plus pauvres de la population, compte tenu de leurs caractéristiques socio-économiques et culturelles. UN ومع ذلك، فإن قلة توافر الموارد سواء المالية أو المادية أو البشرية تجبر على التركيز على الأنشطة التي تمنح الأولوية لأفقر قطاعات السكان وفقاً لخصائصها الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية.
    Le Code de l'enfant du Togo dispose que les actions ou décisions touchant les enfants doivent tenir compte de tous les facteurs susceptibles d'affecter leur bien-être mental, moral, physique ou matériel. UN وقالت إن قانون الطفل في توغو ينص على أن يراعى في الإجراءات والقرارات التي تتخذ بشأن الأطفال جميع العوامل التي قد تؤثر على سلامتهم العقلية أو الأخلاقية أو البدنية أو المادية.
    Est interdite toute discrimination fondée sur l'origine, la situation sociale ou matérielle, l'appartenance raciale, ethnique ou départementale, le sexe, l'instruction, la langue, la religion, la philosophie ou le lieu de résidence. UN ويُحظر أي نوع من التمييز يقوم على أساس العرق أو الحالة الاجتماعية أو المادية أو الانتماء العرقي أو الطائفي أو الإقليمي أو نوع الجنس أو التعليم أو اللغة أو الدين أو الفلسفة أو محل الإقامة.
    a) L'aide pécuniaire ou matérielle en vue de reconstituer les infrastructures de la police administrative, de la police judiciaire, de la gendarmerie et de la justice; UN )أ( المعونة المالية أو المادية بغية اعادة بناء الهياكل اﻷساسية للشرطة الادارية والشرطة القضائية والدرك والعدالة؛
    a) L'aide pécuniaire ou matérielle en vue de reconstituer les infrastructures de la police administrative, de la police judiciaire, de la gendarmerie et de la justice; UN )أ( المعونة المالية أو المادية بغية اعادة بناء الهياكل اﻷساسية للشرطة الادارية والشرطة القضائية والدرك والعدالة؛
    On considère qu'il y a abandon de facto en cas de défaut d'accomplissement ou de l'exercice impossible ou inadéquat des obligations de protection prévues par les dispositions légales concernant la garde des mineurs, lorsque ceux-ci sont privés de l'assistance morale ou matérielle nécessaire. UN ويعتبر الطفل مهجوراً، بحكم الواقع، لدى وجود انقطاع، أو استحالة، أو نقص في تأدية واجبات الحماية المنصوص عليها في اﻷحكام القانونية المتعلقة بحضانة اﻷطفال القُصﱠر عندما يحرم هؤلاء من المساعدة المعنوية أو المادية اللازمة.
    a) L'aide pécuniaire ou matérielle en vue de reconstituer les infrastructures de la police administrative, de la police judiciaire, de la gendarmerie et de la justice; UN )أ( المعونة المالية أو المادية بغية اعادة بناء الهياكل اﻷساسية للشرطة الادارية والشرطة القضائية والدرك والعدالة؛
    :: Assistance logistique et administrative ou facilitation d'une assistance financière ou matérielle bilatérale au Ministère de la justice pour la remise en état ou la construction de 4 tribunaux et de 3 établissements pénitentiaires à Gao, Kidal, Mopti et Tombouctou UN :: تقديم المساعدة اللوجستية والإدارية لوزارة العدل أو تيسير تقديم المساعدة المالية أو المادية الثنائية لها من أجل إصلاح و/أو بناء أربع محاكم وثلاثة مرافق سجون في غاو، وكيدال، وموبتي، وتمبكتو
    239. Ainsi, il ne devrait rien y avoir de surprenant dans le désir de plusieurs individus autochtones de s'assimiler, ni dans leur acceptation des valeurs éthiques ou matérielles de la société étrangère qui les entoure. UN 239- فلا غرو إذن في أن العديد من الأفراد من الشعوب الأصلية يرغبون في الاستيعاب ولا في قبولهم القيم الأخلاقية أو المادية للمجتمع الغريب الذي يحيط بهم.
    i) Le père ou la mère de famille qui abandonne sans motif grave pour une période de plus de deux mois le domicile familial ou qui se soustrait à tout ou partie de ses obligations morales ou matérielles résultant de son autorité de père ou de mère ou de la tutelle légale. UN أولا - اﻷب أو اﻷم في حالة هجر أيهما، دون أسباب قاهرة ولمدة تزيد عن شهرين، لمسكن اﻷسرة وتنصله من جميع أو بعض الالتزامات اﻷخلاقية أو المادية التي تفرضها مسؤولية اﻷب واﻷم أو الوصاية القانونية.
    Ces conditions ne seraient pas seulement attribuables au manque de ressources financières ou matérielles, mais seraient aussi dues à des politiques délibérées ou à des négligences graves des autorités concernées Amnesty International, " Cameroon: Blatant disregard for human rights " , 16 septembre 1997, p. 33. UN وهذه الظروف لا تعزى وحسب إلى قلة الموارد المالية أو المادية وإنما ترجع أيضا إلى سياسات متعمدة أو لإهمال خطير من جانب السلطات المعنية(5).
    Le projet de modifications du Code pénal prévoit de lourdes peines à l'encontre non seulement des auteurs d'actes de terrorisme, mais également de tous ceux qui leur prêtent une assistance financière ou physique. UN وينص التعديل المقترح للقانون الجنائي على أن جريمة الإرهاب سيعاقب عليها بشدة، ويمد أيضا العقوبة لتشمل مقدمي أي نوع من الدعم الذين يقدمون المساعدة المالية أو المادية.
    L'article 951, paragraphe 1, du Code civil définit le préjudice moral comme une violation, un dénigrement ou la privation des avantages et droits non patrimoniaux personnels d'individus, y compris la souffrance morale ou physique résultant d'un acte illégal commis contre eux. UN وتعرّف الفقرة 1 من المادة 951 من القانون المدني الضرر المعنوي بأنه انتهاك لمزايا وحقوق الأفراد غير المرتبطة بملكية شخصية أو إنكار لتلك الحقوق أو حرمان منها، ومن ذلك المعاناة المعنوية أو المادية الناجمة عن فعل غير قانوني ارتُكب في حقهم.
    Les jeunes femmes et les adolescentes sont souvent contraintes d'avoir des relations avec des partenaires plus âgés; il s'agit là d'une stratégie de survie qui leur permet de se procurer de l'argent et de la nourriture, de s'assurer une protection ou d'obtenir d'autres avantages sociaux ou matériels. UN وكثيراً ما تُكره الشابات والمراهقات على الدخول في علاقات مع شركاء يكبروهن سناً، وذلك كاستراتيجية بقاء توفر لهن المال والغذاء والحماية أو المكاسب الاجتماعية أو المادية الأخرى.
    Il faut également recourir de préférence à des mesures communautaires plutôt que monétaires et matérielles et veiller à ce que l'assistance fournie aux ex-combattants démobilisés soit du même ordre que celle apportée à d'autres groupes de populations victimes de la guerre, telles que les personnes déplacées, les réfugiés et les rapatriés. UN ومن الضروري أيضا الاعتماد بدرجة أكبر على نهج مستندة إلى المجتمعات المحلية والابتعاد عن التركيز على الحوافز النقدية أو المادية وكفالة انسجام ما يحصل عليه المحاربون السابقون من منافع مع تلك التي تُعطى للسكان المتضررين جراء الحرب، كالمشردين داخليا واللاجئين والعائدين.
    La mission a eu de larges consultations avec des membres du Gouvernement et les autorités électorales, les partis politiques et des représentants de la communauté internationale, en particulier de la communauté des donateurs qui ont promis une assistance financière ou en nature. UN وقد أجرت البعثة مشاورات موسعة مع الحكومة والسلطات الانتخابية والأحزاب السياسية وممثلي المجموعة الدولية، لا سيما الأطراف في مجموعة الجهات المانحة الذين تعهدوا بتقديم المساعدة المالية أو المادية.
    4. Invite les États qui sont en mesure de le faire à offrir leur aide, notamment sous la forme d'un appui juridique ou législatif, d'un renforcement des capacités institutionnelles ou d'une assistance technique, matérielle ou financière, aux États demandeurs qui souhaitent devenir parties au Traité, en vue d'en faciliter l'entrée en vigueur rapide; UN 4 - تهيب بالدول التي لديها القدرة على تقديم المساعدة، بما في ذلك المساعدة القانونية أو التشريعية، والمساعدة على بناء القدرات المؤسسية والمساعدة التقنية أو المادية أو المالية أن تقدمها للدول التي تطلبها وتعتزم أن تصبح أطرافا في المعاهدة، من أجل تيسير بدء نفاذها في وقت مبكر؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد