Des individus ou des groupes peuvent se voir dénier tout intérêt parce qu'on ne les considère pas suffisamment lésés ou concernés par des activités réelles ou envisagées. | UN | وقد لا تُمنح جماعات أو أفراد مركزاً ﻷنهم لا يُعتبرون متأثرين أو متضررين بقدر كاف باﻷنشطة الفعلية أو المزمعة. |
Ce faisant, il examinera, comme par le passé, les mesures prises ou envisagées par les organisations internationales en application des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وستجري اللجنة مرة أخرى، لدى قيامها بذلك، استعراضا للتدابير المتخذة أو المزمعة من جانب المنظمات الدولية تنفيذا لقرارات الجمعية العامة المتصلة بالموضوع. |
:: De toute personne concernée par des poursuites juridiques déjà engagées ou envisagées. | UN | من أي شخص، لأغراض الإجراءات القانونية الفعلية أو المزمعة فإنه يستفيد من عذر محل. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures actuelles ou prévues destinées à réduire la mortalité maternelle, en particulier pour les femmes vivant dans des zones rurales. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير القائمة أو المزمعة لخفض عدد الوفيات النفاسية، وخاصة لدى النساء في المناطق الريفية. |
Des données sur les réductions obtenues ou prévues ont été communiquées pour moins de la moitié des mesures. | UN | وقدمت معلومات عن التخفيضات الحاصلة أو المزمعة في ما يتعلق بأقل من نصف التدابير. |
On entend par résultats les changements réels ou prévus de la situation en matière de développement que les interventions du PNUD visent à faciliter. | UN | وتُعرف النتائج بأنها التغييرات الفعلية أو المزمعة في أوضاع التنمية، التي تسعى تدخلات البرنامج الإنمائي إلى دعمها. |
Initiatives en cours et prévues devant contribuer aux travaux | UN | المبادرات الجارية أو المزمعة التي من شأنها أن تسهم في عمل فريق الخبراء المخصص |
La Commission a prié le Gouvernement de continuer à l'informer de toutes autres mesures prises ou envisagées tendant à ouvrir diverses branches d'activités du secteur privé à la femme. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة الاستمرار في تقديم معلومات عن التدابير المحددة المتخذة أو المزمعة من أجل تعزيز وصول النساء لطائفة واسعة من الأنشطة في القطاع الخاص. |
Ce faisant, il examinera, comme par le passé, les mesures prises ou envisagées par les organisations internationales en application des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وستجري اللجنة مرة أخري، لدى قيامها بذلك، استعراضا للتدابير المتخذة أو المزمعة من جانب المنظمات الدولية تنفيذا لقرارات الجمعية العامة المتصلة بالموضوع. |
Ce faisant, il examinera à nouveau les mesures prises ou envisagées par les organisations internationales en application des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وستجري اللجنة مرة أخري، لدى قيامها بذلك، استعراضا للتدابير المتخذة أو المزمعة من جانب المنظمات الدولية تنفيذا لقرارات الجمعية العامة المتصلة بالموضوع. |
Indiquer les mesures prises ou envisagées pour surveiller la mise en œuvre de cette disposition et fournir des données sur le nombre de cas dont la justice a été saisie pour ce motif et sur les décisions rendues. | UN | ويرجى الإشارة إلى التدابير المتخَذة أو المزمعة لمراقبة تنفيذه وتقديم بيانات بشأن عدد القضايا المعروضة على المحاكم في هذا الصدد وبشأن مآل القرارات الصادرة. |
Veuillez préciser les mesures prises ou les stratégies mises au point ou envisagées afin de prévenir et de combattre la traite des femmes et des filles ainsi que les résultats des études sur la traite des êtres humains, s'ils sont disponibles. | UN | ويرجى وصف التدابير المتخذة أو الاستراتيجيات الموضوعة أو المزمعة لمنع ومكافحة الاتجار بالنساء والفتيات، وتبيان نتائج الدراسات المتعلقة بالاتجار، إن وجدت. |
Elle lui a demandé de fournir des informations détaillées sur les mesures prises ou envisagées pour veiller à ce que cette disposition soit dûment appliquée. G. Hongrie | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تقدم معلومات كاملة عن التدابير المتخذة أو المزمعة لضمان تطبيق هذا الحكم من الاتفاقية تطبيقا سليما. |
52. Quelles sont les activités en cours ou prévues qui visent à améliorer le cadre économique de la promotion d’activités de substitution, par exemple dans le domaine de la commercialisation? | UN | ٢٥ - ما هي اﻷنشطة الراهنة أو المزمعة لتحسين الاطار الاقتصادي للتنمية البديلة، في ميدان التسويق مثلا؟ |
Celle-ci porte sur diverses ONG et les activités passées ou prévues, mais ces informations ne sont récapitulées ni par région ni par sujet, ce qui rendrait pourtant le bulletin plus aisé à consulter et plus utile pour le lecteur. | UN | وتورد النشرة أنباء الأنشطة السابقة أو المزمعة لكل من المنظمات غير الحكومية، لكنها لا تلخص أي معلومات حسب الإقليم أو الموضوع، مما قد يجعل النشرة سهلة القراءة ونافعة. |
Pour les responsables des politiques et de leur application, il n'est pas aisé de développer les moyens institutionnels voulus pour les évaluations d'impact, pas plus que de définir, d'adopter et de faire appliquer des méthodes qui donnent à mesurer aux utilisateurs de ressources l'intégralité du coût social de leurs activités en cours ou prévues. | UN | والتحدي القائم أمام واضعي السياسات والمسؤولين عن تنفيذها هو ايجاد قدرة مؤسسية لتقييم اﻵثار البيئية ووضع واعتماد وتطبيق منهجيات لتحميل مستعملي الموارد بجميع التكاليف الاجتماعية ﻷنشطتهم الراهنة أو المزمعة. |
On y indique les domaines dans lesquels le PNUE peut donner suite aux recommandations faites, grâce aux activités en cours ou prévues au titre de son programme de travail, et la mesure dans laquelle il est à même de leur donner effet soit intégralement soit partiellement. | UN | واستجابة برنامج الأمم المتحدة للبيئة ما هي إلا إشارة إلى الموضع الذي يمكن لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يستجيب فيه للتوصيات من خلال الأنشطة الحالية أو المزمعة في إطار برنامج عمله، وإلى أي مدى هو قادر على الاستجابة، إما كلياً أو جزئياً لذلك. |
Conformément à cette résolution, il poursuit deux objectifs : assurer un fonctionnement plus efficace, du point de vue des utilisateurs à l'échelon national, des systèmes d'information des Nations Unies actuels ou prévus; et faire que les organismes des Nations Unies soient mieux en mesure de recueillir, de stocker, de rechercher et de diffuser l'information. | UN | ووفقا لذلك القرار، ترمي اللجنة الاستشارية إلى تحقيق هدفين هما: ضمان زيادة كفاءة تشغيل نظم المعلومات الحالية أو المزمعة باﻷمم المتحدة من وجهة نظر المستعملين على الصعيد الوطني؛ وتحسين قدرة منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتصل بجمع وتخزين واسترجاع وتوزيع المعلومات. |
Un autre objectif était d'attirer l'attention de la population sur les avantages découlant d'une application adéquate de ces techniques. Sur la base des informations qui leur ont été communiquées, les participants ont débattu des moyens d'utiliser les techniques spatiales actuelles dans leurs programmes et projets en cours ou prévus. | UN | ٤ - وجرى تزويد المشاركين بمعلومات عن الامكانيات التي تتيحها التكنولوجيات الفضائية الموجودة ، لتكون أساسا لمناقشة السبل التي يمكن بها للمشاركين أن يستعملوا تلك التكنولوجيات في البرامج والمشاريع الجارية أو المزمعة . |
6. Plusieurs manuels, guides et modules sont actuellement produits à l'appui des activités de formation et autres activités de coopération technique du programme. Les matériels réalisés ou prévus s'adressent à des publics précis — policiers, juges et avocats, personnel pénitentiaire, forces armées et observateurs des droits de l'homme qui participent aux opérations menées sur le terrain par l'ONU. | UN | ٦- ويجري انتاج عديد من اﻷدلة والكتب الدراسية والنماذج لدعم التدريب وغيره من أنشطة التعاون التقني للبرنامج، وتوجه المواد الموجودة أو المزمعة إلى جمهور محدد، مثل رجال الشرطة والقضاة والمحامين، والعاملين في السجون والقوات المسلحة والمدرسين ومراقبي حقوق اﻹنسان والمشاركين في عمليات اﻷمم المتحدة الميدانية. |
c) Informations complémentaires concernant les activités en cours et prévues | UN | (ج) معلومات إضافية عن المبادرات الجارية أو المزمعة |