Elles devraient prévoir des procédures obligatoires d'établissement des faits ou de conciliation. (M. Cizek, République tchèque) | UN | ويجب أن تنص هذه اﻷحكام على إجراءات ملزمة لتحديد الوقائع أو المصالحة. |
En particulier, la possibilité d'élargir le mandat du Comité afin de lui permettre de jouer un rôle de médiation ou de conciliation dans le cadre des fonctions qu'il exerce à l'appui du retour ou de la restitution de biens culturels a été examinée en détail et a bénéficié d'un vaste soutien. | UN | ونوقشت بتعمق مسألة تعزيز ولاية اللجنة حتى تشمل مهامها القيام بالوساطة أو المصالحة لإعادة أو رد الممتلكات الثقافية، وحظيت بتأييد واسع النطاق. |
Pour que l'approbation de la Convention ne soit pas fonction de l'approbation de telles procédures, il valait peut-être mieux à leur avis formuler la question du règlement des différends de manière souple, c'est-à-dire laisser aux parties le soin de choisir leur méthode de règlement, en sus d'une procédure obligatoire, mais non contraignante, d'établissement des faits ou de conciliation. | UN | وهي ترى أنه قد يكون من اﻷنسب لكي لا تترك الاتفاقية رهينة ﻹجراءات قسرية وملزمة لتسوية المنازعات أن يوضع إجراء لتسوية المنازعات يتسم بالمرونة ويتيح لﻷطراف أن تختار أسلوبها للتسوية مع إضافة إجراء قسري غير ملزم كالتقصي اﻹجباري للحقائق أو المصالحة اﻹجبارية. |
Cette perception sape la confiance dans le système et ne fait rien pour faciliter la paix et la réconciliation. | UN | ومن شأن مثل هذه التصورات أن تقوض الثقة في النظام ولا تفعل شيئا لتسهيل السلام أو المصالحة. |
Dans ce cas, il peut exercer des fonctions de médiation et de conciliation entre les parties, sans préjudice du droit des plaignants d'ester en justice lorsqu'ils le jugent utile. | UN | ويجوز للمجلس في مثل هذه الحالات أن يقوم بدور الوساطة أو المصالحة بين الأطراف دون الإضرار بحق المدَّعي في اتخاذ سُبل قانونية عندما يرى ذلك ملائماً. |
Depuis près de cinq ans de combats incessants, il n'y a aucun signe de compromis ou de réconciliation. | UN | وعلى الرغم مما يقرب من خمس سنوات من القتال المستمر، لا توجد أية إشارة إلى الحل الوسط أو المصالحة. |
En outre, ils peuvent favoriser la confiance dans les institutions, et contribuer à renforcer l'état de droit et à promouvoir l'intégration sociale ou la réconciliation. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن للجبر أن يعزز الثقة في المؤسسات وأن يسهم في تقوية سيادة القانون وأن يشجع الاندماج الاجتماعي أو المصالحة. |
b) La procédure de médiation ou de conciliation pourra être engagée par les parties selon l'une des deux modalités suivantes : soit comme suite à une recommandation du Comité, soit directement de leur propre initiative; | UN | (ب) يمكن الشروع في إجراء الوساطة أو المصالحة بواحدة من طريقتين إما بواسطــة الأطـراف المعنية في أعقاب توصية من اللجنة وإما مباشرة بواسطة الأطراف المعنية؛ |
g) Les frais afférents à une procédure de médiation ou de conciliation devraient être supportés à parts égales par les parties, sauf si les services du médiateur ou du conciliateur sont fournis à titre bénévole, si les frais sont pris en charge par une autre organisation ou si les parties prennent d'autres dispositions relatives au partage des frais; | UN | (ز) ينبغي أن تتحمل الأطراف المشاركة في إجراءات الوساطة أو المصالحة التكاليف على قدم المساواة ما لم يتم توفير خدمات الوسيط أو المصلح على أساس طوعي أو تغطيتها بواسطة منظمة أخرى أو اتفاق الأطراف بشأن المشاركة في التكاليف؛ |
Mais, comme dans le cas du CIRDI, l'Agence ne va nécessairement pas à l'encontre de la philosophie qui sous-tend la clause Calvo car elle ne permet l'arbitrage que lorsque le différend ne peut être réglé par voie de négociation ou de conciliation. Aujourd'hui, la plupart des États d'Amérique latine sont parties à l'AMGI. | UN | ولكن مثلما هو الحال مع المركز الدولي لتسوية نزاعات الاستثمار، فإن وكالة ضمان الاستثمارات المتعددة الأطراف لا تتعارض بالضرورة مع فلسفة شرط كالفو، حيث أنها لا تسمح بالتحكيم إلا في الحالات التي لا يمكن فيها حل النزاع عن طريق التفاوض أو المصالحة() ومعظم دول أمريكا اللاتينية اليوم أطراف في وكالة ضمان الاستثمارات المتعددة الأطراف. |
Le PNUD s'était déjà préparé à procéder à une évaluation des besoins dès qu'un cessez-le-feu le permettrait, de façon à pouvoir promptement arrêter les domaines d'activité prioritaires. Ainsi, il était probable que la promotion de la paix et la réconciliation doive prendre le pas, du moins temporairement, sur les autres domaines d'activité. | UN | وكان البرنامج قد قطع شوطا بعيدا في الاستعداد ﻹجراء تقييم للاحتياجات، حالما يسمح وقف إطلاق النار بذلك، لتحديد أهم مجالات البرامج دون إبطاء، فعلى سبيل المثال، قد تحظى الحاجة لدعم عملية السلام أو المصالحة بأولوية أكبر من الخطط السابقة، في الوقت الراهن على اﻷقل. |
Le PNUD s'était déjà préparé à procéder à une évaluation des besoins dès qu'un cessez-le-feu le permettrait, de façon à pouvoir promptement arrêter les domaines d'activité prioritaires. Ainsi, il était probable que la promotion de la paix et la réconciliation doive prendre le pas, du moins temporairement, sur les autres domaines d'activité. | UN | وكان البرنامج قد قطع شوطا بعيدا في الاستعداد ﻹجراء تقييم للاحتياجات، حالما يسمح وقف إطلاق النار بذلك، لتحديد أهم مجالات البرامج دون إبطاء، فعلى سبيل المثال، قد تحظى الحاجة لدعم عملية السلام أو المصالحة بأولوية أكبر من الخطط السابقة، في الوقت الراهن على اﻷقل. |
Offre des services de médiation et de conciliation avant qu'une plainte soit officiellement déposée dans les affaires pour lesquelles il fournit une assistance judiciaire. | UN | - إجراء عمليات الوساطة أو المصالحة قبل رفع الدعاوى في حالات تقديم المساعدة القضائية. |
3.10 Lorsqu'une personne a déjà fait l'objet d'une procédure ou a été lavée de toute responsabilité pour une infraction pénale ou civile ou des omissions, ou lorsqu'elle a fait l'objet d'une procédure de mise en jeu de la responsabilité ou de réconciliation pour un comportement perpétré pendant le conflit, elle ne peut faire l'objet d'autres procédures au regard de ce comportement. | UN | 3-10 حينما يكون أحد الأشخاص قد واجه بالفعل دعوى قضائية أو أعفي من المسؤولية عن أي جريمة ارتكبها أو عن أفعال أو حالات تقصير مدنية، أو يكون قد خضع لإجراءات المساءلة أو المصالحة عن أي سلوك خلال احتدام الصراع، لا يتعرض الشخص لأية إجراءات أخرى فيما يخص ذلك السلوك. |
La Côte d'Ivoire, notamment sa classe politique, est en conséquence à la croisée des chemins: la captation et la conservation partisanes du pouvoir ou la réconciliation et la prospérité de son peuple. | UN | ولذا، فإن كوت ديفوار، وخاصة الطبقة السياسية عند مفترق طرق: إما انفراد حزب بالسلطة واحتفاظه بها أو المصالحة والازدهار للشعب. |