ويكيبيديا

    "أو المنتمين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou appartenant
        
    • ou issues
        
    • ou les associés
        
    Les municipalités prennent des mesures pour répondre aux besoins des personnes d'origine étrangère ou appartenant aux minorités nationales. UN وتتخذ البلديات تدابير قصد تلبية احتياجات الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية أو المنتمين إلى الأقليات الوطنية.
    Et l'on doit déployer des efforts supplémentaires vis-à-vis des patients peu alphabétisés ou appartenant à des communautés particulièrement vulnérables. UN وأضاف أنه لا بد من بذل جهود إضافية بالنسبة للمرضى المحدودي الإلمام بالقراءة والكتابة أو المنتمين إلى طوائف ضعيفة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures ou de renforcer celles qui existent afin de protéger les enfants garibous provenant de pays voisins ou appartenant à certains groupes ethniques contre l'exploitation, les abus et le trafic. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير أو تعزز التدابير القائمة لحماية أطفال الغاريبو الوافدين من البلدان المجاورة أو المنتمين لمجموعات إثنية معينة من الاستغلال والاعتداء والاتجار.
    En effet, de nombreuses personnes d'origine étrangère ou issues de l'immigration en deuxième génération font partie d'une minorité tout en ayant le passeport suisse. UN وبالفعل، فإن العديد من الأشخاص ذوي الأصل الأجنبي أو المنتمين إلى الجيل الثاني من المهاجرين ينتمون إلى أقلية وهم يحملون جواز السفر السويسري.
    L'État partie devrait veiller à ce que les membres ou les associés de l'actuelle ou de l'ancienne Magyar Gàrda fassent l'objet d'une enquête, soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines appropriées. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل التحقيق في حالة أعضاء حركة ماغيار غاردا أو المنتمين إليها حالياً أو سابقاً ومقاضاتهم وإنزال العقوبات المناسبة بهم في حال إدانتهم.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour mettre en place un régime d'aide juridictionnelle gratuite effectif, en particulier à l'intention des personnes en situation de risque ou appartenant à des groupes mis en situation de vulnérabilité. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير لإنشاء نظام لتقديم المساعدة القانونية مجاناً وبشكل فعال، لا سيما للأشخاص المعرضين للخطر أو المنتمين إلى المجموعات المستضعفة.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour mettre en place un régime d'aide juridictionnelle gratuite effectif, en particulier à l'intention des personnes en situation de risque ou appartenant à des groupes mis en situation de vulnérabilité. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير لإنشاء نظام لتقديم المساعدة القانونية مجاناً وبشكل فعال، لا سيما للأشخاص المعرضين للخطر أو المنتمين إلى المجموعات المستضعفة.
    L'État partie devrait mettre en place à l'intention des personnes à risque ou appartenant à des groupes mis en situation de vulnérabilité un système d'aide juridictionnelle effectif et gratuit. UN ينبغي أن توفر الدولة الطرف نظاماً فعالاً للمساعدة القانونية المجانية للأشخاص المعرضين للخطر أو المنتمين إلى جماعات أصابها الضعف.
    L'État partie devrait mettre en place à l'intention des personnes à risque ou appartenant à des groupes mis en situation de vulnérabilité un système d'aide juridictionnelle effectif et gratuit. UN ينبغي أن توفر الدولة الطرف نظاماً فعالاً للمساعدة القانونية المجانية للأشخاص المعرضين للخطر أو المنتمين إلى جماعات مستضعفة.
    L'État partie devrait mettre en place à l'intention des personnes à risque ou appartenant à des groupes mis en situation de vulnérabilité un système d'aide juridictionnelle effectif et gratuit. UN ينبغي أن توفر الدولة الطرف نظاماً فعالاً للمساعدة القانونية المجانية للأشخاص المعرضين للخطر أو المنتمين إلى جماعات أصابها الضعف.
    11. Le Comité note avec intérêt l'attention que l'État partie accorde à la question de l'exploitation des enfants garibous, provenant de pays voisins ou appartenant à certains groupes ethniques, et les mesures prises en vue de leur protection et de leur éducation. UN 11- تلاحظ اللجنة باهتمام أن الدولة الطرف مهتمة بمسألة استغلال أطفال الغاريبو الوافدين من البلدان المجاورة أو المنتمين لبعض المجموعات الإثنية، وبالتدابير المتخذة بهدف حمايتهم وتعليمهم.
    b) L'égalité des chances et la compensation des inégalités, en accordant en priorité une assistance aux élèves ayant des besoins éducatifs spéciaux, ou appartenant à des minorités ethniques et culturelles, résidant dans des zones rurales ou dans des zones socialement défavorisées et en fournissant aux établissements qui les accueillent un plus grand nombre de ressources humaines et matérielles; UN )ب( تكافؤ الفرص والتعويض عن عدم المساواة، بمنح أولوية تلقي المساعدة للطلاب الذين لديهم احتياجات تعليمية خاصة أو المنتمين إلى أقليات إثنية أو ثقافية، المقيمين في مناطق ريفية أو في مناطق تكون فيها الظروف الاجتماعية غير مواتية وبتزويد المؤسسات التي تستقبلهم بمزيد من الموارد البشرية والمواد التعليمية.
    Dans son seizième rapport périodique, la Norvège cite plusieurs initiatives prises par le Gouvernement concernant la question de l'invalidité dans le contexte de l'immigration, dont l'adoption d'un plan d'action en faveur des handicapés issus de l'immigration ou appartenant à une minorité. UN ويورد التقرير الدوري السادس عشر للنرويج العديد من المبادرات الحكومية في مجال الهجرة والإعاقة، بما في ذلك اعتماد خطة عمل متعلقة بالمعوقين تبرز الاحتياجات الخاصة للمعوقين المتحدرين من أسر مهاجرة أو المنتمين إلى أقليات(17).
    38. Cette affaire démontre également la pratique illégale consistant à arrêter arbitrairement des personnes ayant de faibles revenus ou appartenant à un groupe vulnérable, en particulier des autochtones, à les photographier munies d'armes et portant une cagoule et à utiliser de manière aléatoire ces photographies pour d'autres enquêtes préliminaires. UN 38- وتُثبت هذه الحالة أيضاً استمرار الممارسة غير القانونية المتمثلة في تعمّد إلقاء القبض تعسفاً على الأشخاص من ذوي الموارد الاقتصادية المنخفضة أو المنتمين إلى فئات سكانية ضعيفة، ولا سيما الشعوب الأصلية، والتقاط صور فوتوغرافية لهم بعد تلثيمهم بأقنعة وتحميلهم أسلحة، واستخدام هذه الصور في تحقيقات أخرى سابقة على نحو عشوائي.
    13. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a constaté avec regret que les personnes issues de l'immigration ou issues de groupes ethniques étaient victimes de stéréotypes et de discriminations de toutes sortes, qui faisaient obstacle à leur intégration et à leur progression à tous les niveaux de la société. UN 13- ولاحظت لجنة القضاء على التمييز بأسف أن الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة أو المنتمين إلى جماعات إثنية يتعرضون للنظرة النمطية والتمييز بجميع أشكاله، ما يحول دون اندماجهم وتقدمهم على جميع مستويات المجتمع(45).
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts en vue de permettre une progression sociale des personnes issues de l'immigration ou issues de groupes ethniques au sens de la Convention dans tous les domaines, y compris en accroissant le nombre des personnes qualifiées issues de ces groupes nommées à des postes d'autorité dans la sphère économique et au sein de l'État (articles 5 et 7). UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها من أجل تيسير الارتقاء الاجتماعي للأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة أو المنتمين إلى جماعات إثنية بالمفهوم الوارد في الاتفاقية، على جميع المستويات، بما في ذلك عن طريق زيادة عدد المؤهلين داخل هذه الجماعات الذين يتم تعينهم في مراكز السلطة في المجال الاقتصادي وفي دوائر الدولة (المادتان 5 و7).
    L'État partie devrait veiller à ce que les membres ou les associés de l'actuelle ou de l'ancienne Magyar Gàrda fassent l'objet d'une enquête, soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines appropriées. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل التحقيق في حالة أعضاء حركة ماغيار غاردا أو المنتمين إليها حالياً أو سابقاً ومقاضاتهم وإنزال العقوبات المناسبة بهم في حال إدانتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد