| Il ressort clairement des rapports et des allégations portés à l'attention du Rapporteur spécial que, tant que les violences communautaires ou les conflits armés se poursuivent, les personnes déplacées dans leur propre pays et les réfugiés n'osent pas retourner chez eux. | UN | ويتضح من التقارير والادعاءات التي وجه نظر المقرر الخاص إليها أنه طالما استمر العنف المجتمعي أو النزاعات المسلحة، لا يجرؤ المشردون داخلياً واللاجئون على العودة إلى مناطقهم اﻷم. |
| Ces services sont particulièrement utiles lorsque des normes sociales discriminatoires ou des conflits violents entravent la mobilité des femmes et des filles. | UN | ويكتسي هذا النوع الأخير من الخدمات أهمية خاصة في البيئات التي تفرض فيها الأعراف الاجتماعية التمييزية أو النزاعات العنيفة قيودا على تنقل النساء والفتيات. |
| En raison de guerres civiles ou de conflits militaires les gouvernements ont cessé d’être efficaces et dans d’autres, les irrégularités de gestion et la corruption seraient endémiques. | UN | ففي العديد من البلدان، لم تعد الحكومات فعالة بسبب الحروب الأهلية أو النزاعات العسكرية، وفي بلدان أخرى، جرى الحديث عن استشراء سوء الإدارة أو الفساد. |
| Des mesures efficaces doivent être mises en place pour mettre fin à la détention illégale d'armes de petit calibre par les populations civiles à la suite de situations de crise ou de conflit. | UN | ويجب تحديد تدابير فعالة لإنهاء حيازة المدنيين بطريقة غير قانونية للأسلحة الخفيفة في أعقاب الأزمات أو النزاعات. |
| 3. Souligne qu'il est important que tous les États Membres, en particulier les États fabriquant ou commercialisant des armes, limitent, par exemple au moyen de moratoires volontaires, les transferts d'armes susceptibles de provoquer ou de prolonger des conflits armés ou d'aggraver les tensions et conflits existants en Afrique; | UN | ٣ - يؤكـد أهميــة قيــام جميــع الـدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول المشتركة في صناعة اﻷسلحة أو تسويقها، بتقييد نقل اﻷسلحة التي يمكن أن تثير النزاعات المسلحة أو تطيل أمدها أو تزيد من حدة التوترات أو النزاعات القائمة في أفريقيا، كأن تقوم بذلك من خلال وقف نقلها وقفا اختياريا؛ |
| Dans la majorité des cas, des différends personnels ou des litiges concernant les modalités de travail convenues, y compris les commissions et le salaire, étaient la cause de plaintes auprès des autorités. | UN | وبالنسبة لغالبية الحالات المُبلّغ عنها، اتضح أن النزاعات الشخصية أو النزاعات بشأن الترتيبات العملية المتفق عليها، بما في ذلك العمولات والأجرة، أدّت إلى الحالات أُبلغت إلى السلطات. |
| Des informations et allégations portées à l'attention du Rapporteur spécial il ressort clairement qu'aussi longtemps que les violences collectives ou les conflits armés se poursuivent, ni les personnes déplacées dans leur propre pays ni les réfugiés n'osent retourner dans leur région d'origine. | UN | ويتبين من التقارير والادعاءات التي استرعي انتباه المقرر الخاص إليها أن المشردين داخلياً واللاجئين لا يجرؤون على العودة إلى ديارهم ما استمر العنف الطائفي أو النزاعات المسلحة. |
| Des informations et allégations portées à l'attention du Rapporteur spécial il ressort clairement qu'aussi longtemps que les violences collectives ou les conflits armés se poursuivent, ni les personnes déplacées dans leur propre pays ni les réfugiés n'osent retourner dans leur région d'origine. | UN | ويتبين من التقارير والادعاءات التي استرعي انتباه المقرر الخاص إليها أن المشردين داخلياً واللاجئين لا يجرؤون على العودة إلى ديارهم ما استمر العنف الطائفي أو النزاعات المسلحة. |
| Toutefois, dans de nombreux pays, où les guerres ou les conflits internes ont fait de nombreuses victimes et où les faits remontent parfois à plusieurs décennies, ces technologies de pointe ne peuvent pas être utilisées, notamment pour des raisons financières. | UN | بيد أن تطبيق هذه التقنيات المتطورة مستحيل من الناحية المالية أو من نواح أخرى في بلدان كثيرة هلك فيها عدد كبير من الأفراد في الحروب أو النزاعات الداخلية، وكان ذلك قبل عقود في بعض الحالات. |
| Depuis 2001, date de sa création, Architectes de l'urgence œuvre dans le monde pour assister dans l'urgence les populations en difficulté suite à des catastrophes naturelles, technologiques ou des conflits. | UN | تعمل مؤسسة مهندسو حالات الطوارئ، منذ إنشائها عام 2001، على نطاق العالم لتقديم المساعدة في حالات الطوارئ إلى السكان المتضررين من الكوارث الطبيعية والتكنولوجية أو النزاعات. |
| Il a également souligné les difficultés rencontrées, notamment opérationnelles, et les difficultés dues à la nature du phénomène et au développement et à la faiblesse des moyens des États à cause de la pauvreté ou des conflits. | UN | كما أكد الصعوبات التي صودفت، ولا سيما الصعوبات العملية والصعوبات التي تعزى إلى طبيعة الظاهرة وإلى تطوير الوسائل التي تستخدمها الدول وضعف هذه الوسائل بسبب الفقر أو النزاعات. |
| 24. Les opérations de maintien de la paix et les forces étrangères ont également été citées comme contribuant utilement à limiter les incidences des guerres ou des conflits armés. | UN | 24- وأبلغ عن عمليات حفظ السلام والقوات الأجنبية بصفتها أداة مفيدة للحد من آثار الحروب أو النزاعات المسلحة. |
| L'élargissement du Conseil de sécurité devrait contribuer à renforcer la capacité du Conseil à s'acquitter de cette tâche, à promouvoir la paix et la stabi-lité dans diverses régions et à éviter toute escalade d'affron-tements ou de conflits régionaux entre des États Membres. | UN | إن توسيع نطاق مجلس اﻷمن ينبغي أن يساعد على تعزيز قدرة المجلس على القيام بتلـــك المهمــة، والنهوض بالسلام والاستقرار في مختلف المناطق، وتفادي أي تصعيد للمواجهات أو النزاعات اﻹقليمية بين الدول اﻷعضاء. |
| L'appui à la réduction des crises humanitaires découlant de catastrophes naturelles ou de conflits restera un objectif prioritaire. | UN | 216 - وسيستمر إيلاء الأولوية إلى مسألة دعم جهود تخفيف الأزمات الإنسانية الناجمة عن الكوارث الطبيعية أو النزاعات. |
| - Chaque État partie veille à ce que les activités des SMSP et de leur personnel ne soient pas un facteur déclenchant ou aggravant de guerres ou de conflits internes ou internationaux. | UN | - تكفل كل دولة طرف ألا تتسبب أنشطة هذه الشركات وأفرادها في تفاقم أو تأجيج الحرب أو النزاعات بين الدول أو داخلها؛ |
| :: Participation trimestrielle à des missions interdisciplinaires de sensibilisation et de renforcement de la confiance dans des zones de tension ou de conflit | UN | :: المشاركة الفصلية في بعثات متعددة التخصصات للتعريف وبناء الثقة تُوفد إلى مناطق التوترات أو النزاعات |
| En cas de crise grave ou de conflit ouvert, l'établissement d'une présence internationale a permis de suivre de près la situation des droits de l'homme et a fréquemment rendu possible un certain niveau de protection. | UN | وفي حالات اﻷزمات الحادة أو النزاعات المحتدمة، أدى إنشاء وجود دولي إلى السماح برصد حالة حقوق اﻹنسان، وقدم في حالات كثيرة قدرا من الحماية للسكان المتأثرين. |
| 3. Souligne qu'il est important que tous les États Membres, en particulier les États fabriquant ou commercialisant des armes, limitent, par exemple au moyen de moratoires volontaires, les transferts d'armes susceptibles de provoquer ou de prolonger des conflits armés ou d'aggraver les tensions et conflits existants en Afrique; | UN | ٣ - يؤكـد أهميــة قيــام جميــع الـدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول المشتركة في صناعة اﻷسلحة أو تسويقها، بتقييد نقل اﻷسلحة التي يمكن أن تثير النزاعات المسلحة أو تطيل أمدها أو تزيد من حدة التوترات أو النزاعات القائمة في أفريقيا، كأن تقوم بذلك من خلال وقف نقلها وقفا اختياريا؛ |
| Là, des obstacles tenaces entravent l'action, quand les conditions politiques ou un conflit armé ne viennent pas aggraver les choses. | UN | وفي كثير من الأحيان، تؤدي التحديات الماثلة في مجال الحوكمة أو النزاعات المتطاولة إلى تزايد هذه الحواجز. |
| La coopération avec les pays voisins, à savoir le Portugal, la France et l'Andorre, était sans faille et permettait de résoudre les problèmes ou conflits potentiels causés par la gestion des ressources en eaux de surface et en eaux souterraines qui étaient partagées entre ces États. | UN | ويتسم التعاون مع البلدان المجاورة، وهي البرتغال وفرنسا وأندورا، بالسلاسة ويسهم في تسوية المشاكل أو النزاعات الممكنة في إدارة المياه السطحية المشتركة والموارد من المياه الجوفية. |
| Un tel dispositif contribuerait également au maintien de la paix et de la sécurité internationales en permettant d'atténuer les menaces liées à une mauvaise gouvernance, à l'effondrement de l'ordre public et aux conflits internes ou entre les pays nées de la concurrence pour des ressources naturelles qui s'amenuisent. | UN | وهذا سيساعد أيضاً في صون السلم والأمن الدوليين من خلال تخفيف حدة التهديدات الناجمة عن ضعف الإدارة أو انهيار النظام العام أو النزاعات المحلية أو بين الدول بسبب تناقص الموارد الطبيعية. |
| 20. Les difficultés socioéconomiques auxquelles sont confrontés les PMA qui font face à une instabilité politique, à des troubles civils ou à des conflits armés qui durent, ou qui sortent de telles situations, sont considérables. | UN | 20- وهناك صعوبات اجتماعية - اقتصادية بالغة تواجهها البلدان التي تعاني من الاضطرابات السياسية أو القلاقل المدنية أو النزاعات المسلحة أو التي خرجت لتوها منها من مجموعة أقل البلد نمواً. |
| Pays favorisant la participation effective des enfants et adolescents les plus défavorisés et exclus aux analyses nationales de la situation, des risques ou d'un conflit | UN | البلدان التي تعزّز المشاركة الفعّالة لأشدّ الأطفال والمراهقين حرماناً واستبعاداً في تحليل الحالة القطرية أو المخاطر أو النزاعات |
| Sa compétence s'étend également à l'examen des litiges opposant des personnes physiques ou morales entre elles ou les litiges opposant les communautés villageoises, urbaines ou toute autre entité. | UN | وتمتد صلاحيته أيضاً إلى النظر في المنازعات القائمة بين الأشخاص الماديين أو المعنويين أو النزاعات القائمة بين الجماعات القروية، أو الحضرية، أو أي كيان آخر. |
| La Haut-Commissaire a ajouté que, dans de nombreux pays en proie à la pauvreté ou à un conflit, le sport avait considérablement favorisé le développement et la paix. | UN | وأضافت المفوضة السامية أن الرياضة ساعدت كثيراً على تحقيق التنمية والسلام في العديد من البلدان التي تكافح الفقر أو النزاعات. |