La ligue agit aux niveaux national et local, indépendamment ou conjointement avec d'autres groupes d'intérêts, afin d'améliorer la position et la situation des personnes âgées au sein de la société. | UN | وتعمل العصبة على الصعيدين الوطني والمحلي، كما تعمل بصورة مستقلة أو بصورة مشتركة مع جماعات أخرى مهتمة، لتحسين وضع وأحوال كبار السن في المجتمع. |
La Rapporteuse spéciale a également fait des déclarations à la presse, individuellement ou conjointement avec d'autres titulaires de mandat. | UN | 6 - وأصدرت المقررة الخاصة أيضا بيانات صحفية، سواء بصفتها الفردية أو بصورة مشتركة مع أطراف أخرى لديها ولايات. |
La Rapporteuse spéciale a également fait des déclarations à la presse, à titre individuel ou conjointement avec d'autres titulaires de mandat. | UN | 6 - وأصدرت المقررة الخاصة أيضا بيانات صحفية، سواء بصفتها الفردية أو بصورة مشتركة مع أطراف أخرى لديها ولايات. |
Ces propositions, qui pourront être soumises individuellement par une organisation ou conjointement par deux ou plusieurs organisations, devront parvenir au secrétariat intérimaire le 15 mai 1997 au plus tard. | UN | ويتعين أن تتسلم اﻷمانة المؤقتة الاقتراحات التي يجوز أن ترد من منظمة واحدة على حدة، أو بصورة مشتركة من منظمتين من هذه المنظمات أو أكثر، في موعد أقصاه ٥١ أيار/مايو ٧٩٩١. |
En fonction du contexte et des acteurs concernés, les autorités continuent de miser à la fois sur la négociation et le sauvetage, ensemble ou séparément. | UN | وحسب السياق والفاعلين المتورطين، لا تزال عمليات التفاوض والإنقاذ كلاهما تستخدم إما حصراً أو بصورة مشتركة استجابة لحالات أخذ الرهائن. |
Ces propositions, qui pourront être soumises individuellement par une organisation ou conjointement par deux ou plusieurs organisations, devront parvenir au secrétariat intérimaire le 15 mai 1997 au plus tard. | UN | ويتعين أن تستلم اﻷمانة المؤقتة الاقتراحات التي يجوز أن ترد من كل منظمة على حدة، أو بصورة مشتركة من منظمتين من هذه المنظمات أو أكثر، في موعد أقصاه ١٥ ايار/مايو ١٩٩٧. |
Bien que ces discussions se soient avérées fructueuses, les Parties n'avaient cependant pas pu se mettre d'accord sur la question de savoir si l'atelier proposé devrait être organisé seulement entre les Parties au Protocole de Montréal ou conjointement avec les Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | وقال إنه رغم أن المشاورات كانت مثمرة إلا أن الأطراف لم تتمكن من الاتفاق على ما إذا كان ينبغي تنظيم حلقة العمل فيما بين الأطراف في بروتوكول مونتريال أو بصورة مشتركة مع الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
L'Allemagne, la Communauté européenne, la Finlande, la France, le Royaume-Uni, la Suède et la Suisse ont contribué pour beaucoup à la réalisation de l'objectif visé au paragraphe 2 de l'article 4 de la Convention, à savoir ramener individuellement ou conjointement les émissions de GES en 2000 à leurs niveaux de 1990. | UN | ساهمت الجماعة الأوروبية وفنلندا وفرنسا وألمانيا والسويد وسويسرا والمملكة المتحدة مساهمة كبيرة في بلوغ الهدف المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية: فقد ساهمت بصورة فردية أو بصورة مشتركة في إرجاع انبعاثات غازات الدفيئة في عام 2000 إلى مستوياتها لعام 1990. |
37. Examiner comment elles pourraient traiter ensemble des problèmes concernant les minorités qui se posent dans les pays de la région et entre eux, notamment en réalisant parallèlement ou conjointement des enquêtes et des rapports coordonnés et synergiques ainsi que des campagnes de sensibilisation et de mobilisation; | UN | 37- النظر في كيفية العمل معاً بشأن القضايا المتعلقة بالأقليات والمشتركة بينها وفيما بين بلدان المنطقة، بما في ذلك من خلال القيام في وقت واحد أو بصورة مشتركة بإجراء تحريات وإعداد تقارير منسقة وتدعم بعضها البعض، وكذلك من خلال تنظيم حملات للتوعية والمناصرة؛ |
En fonction du contexte et des acteurs concernés, les autorités continuent de miser à la fois sur la négociation et le sauvetage, ensemble ou séparément. | UN | وحسب السياق والفاعلين المتورطين، لا تزال عمليات التفاوض والإنقاذ كلاهما تستخدم إما حصراً أو بصورة مشتركة استجابة لحالات أخذ الرهائن. |