ويكيبيديا

    "أو تدخل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ni ingérence
        
    • ou ingérence
        
    • ou d'ingérence
        
    • ou relevant
        
    • ou intervention
        
    • ou des interférences
        
    • ni intervention
        
    • intervention ou
        
    • ou toute ingérence
        
    • ou d'une intervention
        
    • ou interférences
        
    • ou l'ingérence
        
    • et de s'ingérer
        
    • ou une intervention
        
    • ou autre intervention
        
    Les avocats doivent pouvoir s'acquitter de leurs fonctions professionnelles sans harcèlement, intimidation, entrave ni ingérence indue de la part du Gouvernement ou de toutes autres instances. UN ويجب السماح للمحامين بمزاولة مهنتهم دون مضايقة أو ترهيب أو إعاقة أو تدخل غير لائق من الحكومة أو من أي جهة أخرى.
    Les Australiens sont libres d'exprimer et de pratiquer la religion et les croyances de leur choix, sans intimidation ni ingérence. UN والأستراليون أحرار في اختيار ديانتهم، كما أن بإمكانهم التعبير عن ديانتهم وممارسة شعائرهم ومعتقداتهم دون ترهيب أو تدخل.
    2. Dans l'exercice de leurs fonctions, les membres de la Commission n'acceptent aucune instruction, directive ou ingérence de quelque pouvoir, entité ou personne que ce soit. UN 2 - لا يقبل أعضاء اللجنة أثناء أداء عملهم، أية تعليمات أو توجيهات أو تدخل من أي سلطة أو جهة أو أي شخص كان.
    Dans de nombreux secteurs, des expatriés étrangers travaillent côte à côte avec les Bahreïnites dans un environnement social privilégié où les individus sont libres de pratiquer leur religion et leurs rites sans craindre de discrimination, de persécution ou d'ingérence. UN وتوفر البحرين بيئة اجتماعية فريدة تتاح فيها لﻷفراد حرية ممارسة شعائرهم الدينية بحرية دون خشية من تمييز أو اضطهاد أو تدخل.
    35.2 L'Office est tenu d'aviser l'Administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo de toute question financière ou bancaire importante touchant aux objectifs de l'Office ou relevant de son domaine de compétence. UN ٣٥-٢ على الهيئة واجب إسداء المشورة إلى بعثة اﻷمم المتحدة لﻹدارة المؤقتة في كوسوفو بشأن المسائل المالية والمصرفية الهامة التي تتعلق بأهداف الهيئة أو تدخل على نحو آخر في ميادين اختصاصها.
    Dans la pratique, une telle réaction ou intervention n'a lieu ni lorsque la violation se produit, ni après qu'elle a cessé. UN ولا يصدر من القضاء أي رد فعل أو تدخل سواء عند التلبس بالانتهاك أو بعد الانتهاء منه.
    Il est évident qu'il n'y a eu ni agression, ni ingérence, de la part de la République fédérative de Yougoslavie. UN ومن الواضح أنه لم يحدث أي اعتداء أو تدخل من قبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Tout État est tenu de ne tolérer aucune pression ni ingérence étrangère dans l'interprétation et l'application de la Loi internationale sur les droits de l'homme. UN لا يجوز لكل دولة أن تسمح بأي ضغط أو تدخل من القوى الخارجية، في تفسير وتطبيق القوانين الدولية لحقوق الإنسان.
    Il faudrait que cette cour soit une institution purement judiciaire, jouisse d'une indépendance totale, demeure à l'abri des pressions et des luttes d'influence, soit liée à l'ONU par un lien clairement défini et ne puisse faire l'objet d'aucune pression ni ingérence de la part du Conseil de sécurité. UN ويجب أن تكون هذه المحكمة مؤسسة قضائية صرف، تتمتع باستقلال تام في مأمن من الضغوط وصراعات النفوذ مرتبطة باﻷمم المتحدة برباط محدد بوضوح، وألا تتعرض ﻷي ضغط أو تدخل من جانب مجلس اﻷمن.
    Dans ce cas, il faudrait éviter tout abus ou ingérence au-delà des procédures convenues. UN وفي هذه الحالة، ينبغي تجنب حدوث أي تجاوز أو تدخل يتخطى إجراءات التحقق المتفق عليه.
    On ne saurait tolérer quelque pression ou ingérence indue que ce soit dans les activités de l'Agence qui puisse compromettre son efficacité et sa crédibilité. UN ويجب ألا يكون هناك أي ضغط من أي نوع أو تدخل غير مشروع في أساليب عمل الوكالة قد يضر بفعاليتها وموثوقيتها.
    Le Gouvernement devrait permettre à ces organisations d'assurer des services de représentation gratuits sans entrave, intimidation ou ingérence. UN إذ من واجب الحكومة أن تقوم بتمكين هذه المنظمات من أداء خدماتها المتمثلة في التمثيل المجاني دون أي إعاقة أو تخويف أو تدخل.
    Les droits sexuels comprennent le droit qu'a toute personne d'exprimer son orientation sexuelle, tout en respectant le bienêtre et les droits d'autrui, sans crainte de persécution, de privation de liberté ou d'ingérence de la part de la société. UN وتتضمن الحقوق الجنسية حق جميع الأشخاص في الإفصاح عن ميلهم الجنسي، مع المراعاة الواجبة لرفاه الآخرين وحقوقهم، دون خشية اضطهاد أو حرمان من الحرية أو تدخل من المجتمع.
    En outre, consciente de l'existence de ces bases et installations dans certains de ces territoires, l'Assemblée générale prie instamment les puissances administrantes concernées de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter d'impliquer les territoires en question dans des actes d'hostilité ou d'ingérence dirigés contre d'autres États et pour se conformer scrupuleusement aux buts et principes de la Charte. UN وبالاضافة الى ذلك فإن الجمعية العامة، إدراكا منها لوجود مثل هذه القواعد والمنشآت في بعض تلك اﻷقاليم، تحث الدول المعنية القائمة باﻹدارة على أن تواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة حتى لا تورط تلك اﻷقاليم في أي أعمال هجومية أو تدخل ضد دول أخري، وأن تلتزم تماما بمقاصد الميثاق ومبادئه.
    43. En outre, les Inspecteurs ont constaté que dans six organisations, il existait des cas d'atteinte ou d'ingérence quant à la détermination des sujets d'audit, de l'univers d'audit et du champ de l'audit. UN 43 - ولاحظ المفتشون بالإضافة إلى ذلك أن ست منظمات أخرى شهدت حالات إعاقة أو تدخل في اختيار مواضيع مراجعة الحسابات ونطاقها والمجال المشمول بها.
    L'Office est consulté par l'Administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo sur toutes les propositions concernant des questions en rapport avec les objectifs de l'Office ou relevant à tout autre titre de sa compétence, avant que ces projets reçoivent leur forme définitive. UN تستشير إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو الهيئة بشأن أي مقترحات تتعلق بمسائل ذات صلة بأهداف الهيئة أو تدخل بشكل آخر في ميادين اختصاصها قبل إتمام صياغة تلك المقترحات.
    Wyatt Lockhart lui promet la vie et un bébé, mais sans chirurgie, ou intervention divine, elle mourra. Open Subtitles وأنت عندك وايت لوكهارت يعدها بالحياة وطفل لكن بدون جراحة أو تدخل قدسي هي ستموت
    Ils ont souligné que ses activités, notamment le processus de vérification, ne devaient pas être soumises à des pressions ou des interférences indues qui compromettraient son efficacité et sa crédibilité. UN وأكدوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما قد يهدد كفاءة المنظمة ومصداقيتها.
    La délégation a indiqué que les organisations de médias pouvaient élaborer leur programme sans aucune censure ni intervention de la part du Gouvernement. UN وأكد الوفد أن المؤسسات الإعلامية يمكنها إعداد برامجها دون رقابة أو تدخل من الحكومة.
    g) Le terme < < système de messagerie automatisé > > désigne un programme informatique, un moyen électronique ou un autre moyen automatisé utilisé pour entreprendre une action ou pour répondre en tout ou en partie à des messages de données ou à des opérations, sans intervention ou contrôle d'une personne physique à chaque action entreprise ou réponse produite; UN (ز) يقصد بتعبير " نظام رسائل آلي`` برنامج حاسوبي أو وسيلة إلكترونية أو وسيلة آلية أخرى تستخدم لاستهلال إجراء ما أو للاستجابة كليا أو جزئيا لرسائل بيانات أو لعمليات تنفيذها، دون مراجعة أو تدخل من شخص طبيعي في كل مرة يستهل فيها النظام إجراء ما أو ينشئ استجابة ما؛
    Toute diminution de ces droits, ou toute ingérence dans ces droits, restreindrait considérablement les garanties données par l'application du plan. UN فأي انتقاص لتلك الحقوق أو تدخل فيها سيقلل إلى حد كبير من مقدار الضمان المتوفر من خلال تنفيذها.
    Le savoir auquel nous faisons allusion concerne l'impact net d'un programme ou d'une intervention sur les conditions que celui-ci ou celle-ci cherche à modifier. UN وتتعلق المعارف التي نشير إليها بالأثر الصافي لبرنامج أو تدخل ما على الأوضاع التي سعى البرنامج إلى تغييرها.
    Des inquiétudes ont également été exprimées à propos de la sécurité des juges et des avocats au Bangladesh ainsi que de leur liberté d'accomplir leurs activités juridiques sans pression, menaces ou interférences. UN وأُعرب عن قلق بشأن سلامة القضاة والمحامين في بنغلاديش وبشأن حريتهم في القيام بعملهم القانوني دون ضغوط أو تهديدات أو تدخل(77).
    On ne craint pas la censure ou l'ingérence des pouvoirs publics. UN وليس هناك خوف من الرقابة أو تدخل الحكومة.
    En outre, le Groupe invite tous les États à s'abstenir d'exercer des pressions sur l'Agence et de s'ingérer dans ses activités, en particulier son processus de vérification, lorsque cela risquerait de compromettre son efficacité et sa crédibilité. UN علاوة على ذلك، تدعو المجموعة جميع الدول لتجنب أي ضغط أو تدخل في أنشطة الوكالة، خاصة عمليتها للتحقق، قد يهدد كفاءتها ومصداقيتها.
    Le deuxième cas de figure suppose que le processus de négociation, ou une intervention militaire internationale, ou les deux à la fois, conduirait au rétablissement de la présence, du moins partielle, de l'État, ce qui favoriserait la participation de la population du nord aux élections et contribuerait à la légitimité du scrutin. UN وأما الخيار الثاني فيفترض أن ما سيؤدي إلى إعادة بسط وجود جزئي للدولة هو عملية التفاوض، أو تدخل عسكري دولي، أو كلاهما معا، مما سيعزز مشاركة مجتمعات الشمال المحلية في الانتخابات وشرعية التصويت.
    j) D'élaborer et d'appliquer des mécanismes pour protéger les droits des personnes âgées si/quand elles sont jugées incapables de donner un consentement éclairé concernant tout traitement et/ou autre intervention médicale suite à une blessure, une pathologie ou une maladie chronique comme la démence. UN (ي) وضع وتنفيذ آليات تكفل حماية حقوق كبار السن عندما/كلما رئي أنهم غير قادرين على تقديم موافقتهم المستنيرة على أي علاج و/أو تدخل طبي بسبب الإصابة أو المرض أو الإصابة باعتلالات مزمنة مثل الخرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد