ويكيبيديا

    "أو تعزز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou renforcer
        
    • ou renforcent
        
    • ou de renforcer
        
    • ou renforce
        
    • ou les renforcent
        
    • ou à renforcer
        
    • ou favorisent
        
    • ou promouvoir des mécanismes
        
    • ou favoriser
        
    • ou intensifie
        
    • ou renforçant
        
    • ou le renforcement
        
    Pour promouvoir le développement durable, il faut compléter ou renforcer la réglementation par de libres accords. UN يجب أن تكمل الاتفاقات الطوعية أو تعزز الامتثال للقواعد، كوسيلة لدعم التنمية المستدامة.
    Il est également à craindre que ces lois puissent susciter ou renforcer un climat de xénophobie dans la société française. UN وهي تعرب أيضا عن قلقهما ﻷن هذه القوانين يمكن أن تولد جو نفور من اﻷجانب في المجتمع الفرنسي أو تعزز ذلك الجو.
    Il est important que les gouvernements prennent ou renforcent des mesures concrètes pour promouvoir l'emploi des personnes appartenant aux groupes vulnérables. UN ومن المهم أن تطبق الحكومات أو تعزز تدابير محددة لدعم فرص العمل للأشخاص الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة.
    La Décennie implique également la transformation constante de nos nations de façon à tenir compte, de façon créative, de la diversité et, sur cette base, de construire ou de renforcer l'unité et, naturellement, de faire progresser le droit et l'État qui codifie ce droit. UN والعقد يعني أيضا التحول المستمر لﻷمم صوب مستقبل يقبل التنوع على أساس اﻹبداع وعلى أساسه تبنى أو تعزز الوحدة وبطبيعة الحال تقدم القانون وتقدم الدولة التي تدونه.
    53. Les recherches ont permis de conclure que le matériel explicite est nuisible car il crée ou renforce les stéréotypes sur les femmes, qui n'ont rien à voir avec la réalité. UN 53 - واستطردت قائلة إن البحث خلص إلى أن تلك المواد الصريحة ضارة لأنها تنشئ أو تعزز وجود قوالب نمطية غير دقيقة للمرأة.
    Les États Parties envisagent, le cas échéant, la possibilité de conclure des accords ou des arrangements bilatéraux ou multilatéraux qui servent les objectifs des dispositions de la présente annexe, leur donnent un effet pratique ou les renforcent. UN 21 - تنظر الدول الأطراف، حسب الاقتضاء، في إمكانية عقد اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف تخدم أغراض هذا المرفق أو تضع أحكامه موضع التطبيق العملي أو تعزز هذه الأحكام.
    Les États devraient établir ou renforcer des procédures de contrôle, de plainte et d'autres garanties conformément aux normes et dispositions internationales. UN وينبغي أن تضع الدول أو تعزز إجراءات الرصد والتظلم وغيرها من إجراءات الحماية وفقاً للقواعد والمعايير الدولية.
    Les organisations internationales et nationales devraient mettre en place ou renforcer les mécanismes de recherche et de formation nécessaires à l'autonomisation des femmes. UN وينبغي للمنظمات الدولية والوطنية أن تستحدث أو تعزز آليات البحث والتدريب من أجل تمكين المرأة.
    Il est également à craindre que ces lois puissent susciter ou renforcer un climat de xénophobie dans la société française. UN وهي تعرب أيضا عن قلقهما ﻷن هذه القوانين يمكن أن تولد جو نفور من اﻷجانب في المجتمع الفرنسي أو تعزز ذلك الجو.
    En outre, les gouvernements devraient établir ou renforcer les programmes visant à éduquer les jeunes au sujet du patrimoine culturel de leurs sociétés. UN ويجب على الحكومـــات، علاوة على ذلك أن تنشئ أو تعزز برامـــج لتوعية الشباب بالتراث الثقافي لمجتمعاتهم.
    g) Les Parties devraient être vivement engagées à continuer de soutenir les membres des groupes d'évaluation et à maintenir ou renforcer leurs efforts en matière de surveillance au niveau national; UN ينبغي حث الأطراف على مواصلة دعم أعضاء أفرقة التقييم وأن تحافظ أو تعزز من جهودها الوطنية المعنية بالرصد؛
    c) Créer ou renforcer des filets de sécurité capables d’offrir une protection efficace avant une crise et de dispenser une assistance lorsque la crise a sévi. UN )ج( وأن تنشىء أو تعزز شبكات السلامة القادرة على توفير الضمان الفعلي قبل حدوث اﻷزمة وعلى تقديم المساعدة عندما تحل اﻷزمة.
    Il s'adresse en particulier aux institutions qui définissent ou renforcent les stéréotypes injustifiés sur les rôles de l'homme et de la femme dans la société, notamment leurs rôles dans la famille. UN والتركيز فيه ينصب على المؤسسات التي يمكن أن تحدد أو تعزز النماذج النمطية التي لا مبرر لها ﻷدوار الرجال والنساء في المجتمع، بما في ذلك أدوارهم في اﻷسرة.
    Dans certains cas, elles reprennent ou renforcent certains aspects des propositions du Forum intergouvernemental sur les forêts ou de questions débattues précédemment par celui-ci. UN وهي في بعض الحالات تكرر أو تعزز جوانب مقترحات الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات، أو القضايا التي أبرزت في المناقشات السابقة للمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات.
    1. Les États parties adoptent ou renforcent, appliquent et diffusent des lois, mesures administratives, politiques et programmes sociaux pour prévenir les infractions visées dans le présent Protocole. UN 1- تعتمد الدول الأطراف أو تعزز وتنفذ وتنشر القوانين والتدابير الإدارية والسياسات والبرامج الاجتماعية التي تمنع الجرائم المشار إليها في هذا البروتوكول.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures ou de renforcer celles qui existent afin de protéger les enfants garibous provenant de pays voisins ou appartenant à certains groupes ethniques contre l'exploitation, les abus et le trafic. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير أو تعزز التدابير القائمة لحماية أطفال الغاريبو الوافدين من البلدان المجاورة أو المنتمين لمجموعات إثنية معينة من الاستغلال والاعتداء والاتجار.
    2. Chaque État Partie organise ou renforce la formation des responsables des services de répression, d’immigration et autres services compétents à la lutte contre le trafic des personnes. UN ٢ - توفر كل دولة طرف أو تعزز التدريب في مجال مكافحة الاتجار باﻷشخاص لموظفي انفاذ القانون وموظفي الهجرة وغيرهم من الموظفين ذوي الصلة .
    Les parties envisageront, le cas échéant, la possibilité de conclure des accords ou des arrangements bilatéraux ou multilatéraux qui servent les objectifs et dispositions de la présente annexe, leur donnent un effet pratique ou les renforcent. UN 19 - تنظر الدول الأطراف، حسب الاقتضاء، في إمكانية عقد اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف تخدم أغراض هذا المرفق أو تضع أحكامه موضع التطبيق العملي أو تعزز هذه الأحكام.
    Elles ont recommandé que les propositions de modification soient raisonnables, nécessaires et de nature à améliorer ou à renforcer le texte et ont précisé qu'elles devraient être compatibles avec les principes fondamentaux d'égalité, de nondiscrimination et d'interdiction de la discrimination raciale. UN وأوصت بأن تكون مقترحات التغيير هذه معقولة وضرورية وتحسن أو تعزز النص، ويجب أن تكون متفقة مع المبادئ الأساسية المتمثلة في المساواة وعدم التمييز وحظر التمييز العنصري.
    Elles permettent ou favorisent l'adoption de certaines applications qui accroissent la productivité de l'entreprise. UN فالشبكة ذات النطاق العريض تمكن أو تعزز اعتماد تطبيقات معينة لتحسين إنتاجية المؤسسات.
    35. Les gouvernements et les organisations devraient mettre en place ou promouvoir des mécanismes destinés à subventionner les capitaux de départ afin d'encourager et d'appuyer les entreprises et les programmes d'emploi pour les jeunes. UN ٥٣ - ينبغي للحكومات والمنظمات أن تنشئ أو تعزز مخطط منح لتقديم أموال بدء التشغيل لتشجيع ودعم المشاريع الاقتصادية وبرامج العمالة للشباب.
    71. Dans le but d'assurer une meilleure représentation des femmes sur le marché du travail, différents types de mesures sont mis en œuvre et il est prévu dans les documents visant à appuyer ou favoriser l'emploi que ces mesures doivent tenir compte de la problématique hommes-femmes. UN 71- وبهدف زيادة تمثيل المرأة في سوق العمل، تُتخذ أنواع مختلفة من التدابير وتنص الوثائق التي تدعم أو تعزز التوظيف على وجوب أن تكون هذه التدابير مراعية للاعتبارات الجنسانية.
    1. Chaque État Partie organise ou intensifie la formation spécialisée des fonctionnaires de l’immigration et d’autres services compétents en matière de prévention de l’introduction clandestine de migrants et de traitement à appliquer aux migrants introduits clandestinement. UN ١ - على كل دولة طرف أن توفر أو تعزز التدريب المتخصص لموظفي الهجرة وغيرهم من الموظفين ذوي الصلة في مجال منع تهريب المهاجرين وكيفية معاملة المهاجرين المهربين .
    Dans d'autres, l'adoption de lois élargissant la portée de la peine capitale ou renforçant l'impunité, l'éclatement de conflits armés dans des régions calmes jusque-là, ainsi que la reprise, la poursuite ou l'orientation nouvelle de conflits anciens entraînent de nouvelles violations du droit à la vie ou une recrudescence des violations. UN وفي بلدان أخرى، فإن القوانين التي توسع نطاق عقوبة الاعدام أو تعزز الافلات من العقاب، هي والنزاعات المسلحة التي تشتعل في مناطق كانت هادئة من قبل فضلا عن المنازعات القديمة التي تُستأنف أو تتواصل أو تأخذ مسارات جديدة، إنما تنطوي على انتهاكات جديدة أو متجددة للحق في الحياة.
    3. Recommande aux Etats Membres l'adoption ou le renforcement d'une législation protectrice nécessaire en ce qui concerne leur propre patrimoine et celui des autres peuples; UN ٣ - توصي بأن تعتمد الدول اﻷعضاء أو تعزز التشريعات الوقائية الضرورية فيما يتصل بتراثها وتراث الشعوب اﻷخرى؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد