En outre, les autorités libyennes ont refusé de renouveler ou de proroger les passeports des membres de cette minorité. | UN | وإضافة إلى ذلك، رفضت السلطات الليبية تجديد جوازات سفر أفراد هذه الأقلية أو تمديدها. |
:: Avant d'accorder ou de proroger les permis de résidence des étrangers en Slovaquie, la police vérifie scrupuleusement que ceux-ci ne participent pas à des activités terroristes. | UN | :: التحقق بشكل دقيق قبل منح تراخيص الإقامة في سلوفاكيا أو تمديدها من مدى مشاركة هؤلاء الأجانب في أعمال الإرهاب. |
Dans des circonstances exceptionnelles, le requérant peut demander par écrit au Tribunal de suspendre, supprimer ou proroger les délais prévus au paragraphe 1 du présent article. | UN | 5 - في الحالات الاستثنائية، يجوز للمدعي أن يقدم طلبا خطيا إلى محكمة المنازعات يلتمس فيه تعليق الآجال المشـار إليها في الفقرة 1 من المادة 7 أعلاه أو الإعفاء من تطبيقها أو تمديدها. |
Il devrait être renouvelé ou prorogé lorsque le Conseil de sécurité aura examiné le rapport final. | UN | ومن المتوقع، بعد النظر في التقرير النهائي للفريق المقدم إلى مجلس الأمن، أن يتم تجديد ولايته أو تمديدها لفترة أخرى بعد كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Des tentatives de révision du Traité ou de prorogation pour une durée limitée risqueraient d'affaiblir d'autres initiatives de désarmement nucléaire. | UN | وإن محاولات تنقيح المعاهدة أو تمديدها لفترة محدودة يمكن أن تعني المجازفة بإضعاف أساس الجهود اﻷخرى الرامية الى نزع السلاح النووي. |
Les rapports d'évaluation n'étant en outre pas regroupés de manière méthodique, il était difficile d'en tirer une analyse approfondie qui permette de décider d'accorder ou de renouveler ou non un contrat. | UN | وإضافة إلى ذلك، تم جمع تقارير أداء البائعين لأغراض بعينها، مما لم ييسر إجراء تحليل شامل يهتدى به في منح العقود أو تمديدها. |
Le Comité constate qu'au cours de l'exercice 2010-2011, 21 contrats ont été approuvés ou prorogés a posteriori au Siège de l'ONU, les biens ou services en question ayant été intégralement ou partiellement reçus avant l'établissement d'un contrat formel. | UN | 114 - ويلاحظ المجلس أنه تم في فترة السنتين 2010-2011 الموافقة على 21 عقدا أو تمديدها بأثر رجعي في مقر الأمم المتحدة أين تم استلام السلع أو الخدمات ذات الصلة كلية أو جزئيا قبل إصدار عقد رسمي. |
Des mémorandums d'accord ont été signés ou prolongés avec l'UNESCO, la FAO, l'OEA, et l'Union africaine. | UN | وجرى توقيع مذكرات تفاهم أو تمديدها مع اليونسكو، ومنظمة الدول الأمريكية، والاتحاد الأفريقي، والفاو. |
Dans des cas exceptionnels, la période de stage peut être réduite ou prolongée d'une année au plus. | UN | ويجوز في ظروف استثنائية خفض فترة الخدمة الاختبارية أو تمديدها بما لا يزيد عن سنة واحدة. |
d) Il faudrait encourager les États à conclure des traités bilatéraux et multilatéraux dans les différents domaines de la coopération judiciaire ou à renégocier ou étendre ceux qui existent en s'appuyant selon que de besoin sur les traités types pertinents; | UN | (د) ينبغي تشجيع الدول على إبرام معاهدات ثنائية ومتعدّدة الأطراف وعلى إعادة التفاوض بشأنها أو تمديدها في مختلف مجالات التعاون القضائي، مستخدمة، كلما كان ذلك مناسبا، المعاهدات النموذجية ذات الصلة؛ |
Par conséquent, je demande encore une fois, respectueusement, que se tienne un débat public aujourd'hui avant que le Conseil ne procède à un vote sur toute décision de plus vaste portée que la cessation ou la prorogation technique de la MINUBH. | UN | لذلك فإنني، مرة أخرى، أطلب بكل الاحترام عقد مناقشة مفتوحة اليوم قبل أي تصويت للمجلس على أي شيء يكون أثره أبعد من إنهاء بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك أو تمديدها فنيا. |
Le risque était que les directives concernant le processus de sélection des titulaires de ces contrats, le montant de leurs honoraires et la durée ou la prolongation de leur engagement ne soient pas respectées. | UN | وقد يؤدي عدم إنشاء مثل هذه اللجنة إلى عدم الامتثال للمبادئ التوجيهية المتعلقة باتفاقات الخدمات الخاصة من حيث عملية الاختيار ومستوى الرسوم ومدة هذه الاتفاقات أو تمديدها. |
La souveraineté des États et l'indépendance des procédures spéciales doivent aller de pair. L'adaptation mutuelle peut être améliorée par des échanges réguliers entre les procédures spéciales et les États plutôt qu'en exerçant régulièrement un contrôle sur les résultats, ce qui est réalisé à la création ou à la prorogation d'un mandat. | UN | ويجب أن تقترن سيادة الدول باستقلالية الإجراءات الخاصة ويمكن تحسين الاستجابة المتبادلة بواسطة حوارات منتظمة بين الإجراءات الخاصة والدول بدلاً من مراقبة أدائها بانتظام، وهو ما يحدث عند إقرار الولايات أو تمديدها. |
Ma délégation estime qu'il est essentiel que le point de vue des pays fournisseurs de contingents soit pris en compte au moment d'approuver ou de proroger de telles opérations. | UN | ويعتبر وفدي من الأهمية بمكان أن تؤخذ وجهات نظر البلدان المساهمة بقوات بعين الاعتبار في الموافقة على ولايات هذه العمليات أو تمديدها. |
La conclusion de marchés a posteriori fait courir le risque d'avoir à payer un prix excessif, ou celui d'attribuer ou de proroger un marché sans avoir fait appel comme il se doit à la concurrence. | UN | 113 - إن إبرام العقود بأثر رجعي ينشأ عنه دفع مبالغ زائدة في العقود، أو منح العقود أو تمديدها دون المنافسة المطلوبة. |
67.8 S'opposer aux tentatives d'un ou de plusieurs États d'imposer ou de proroger ou de faire étendre par le Conseil de sécurité des sanctions contre tout État, sous prétexte ou en vue d'atteindre des objectifs politiques, plutôt que dans l'intérêt général de la communauté internationale; et | UN | 67-8 معارضة محاولات مجلس الأمن فرض جزاءات أو تمديدها أو توسيع نطاقها ضد أي دولة بذريعة أو بهدف تحقيق أهداف سياسية لحساب دولة أو بضع دول، وليس للصالح العام للمجتمع الدولي؛ |
:: L'absence de stratégie générale consacrée par des textes a fréquemment conduit à des situations dans lesquelles la décision de passer ou de proroger certains marchés n'était pas ou ne pouvait pas être justifiée et les adjudications étaient effectuées ou approuvées a posteriori sans justification valable. | UN | :: أدى عدم وجود استراتيجية رسمية وشاملة للمشتريات إلى تكرار المواقف التي لم يتم أو يتيسر فيها شرح القرارات التي اتخذت بالدخول في تعاقدات معينة أو تمديدها على نحو كامل والتي تم فيها أيضا التعجيل بمنح عقود أو اعتمادها بأثر رجعي دون وجود مبررات سليمة. |
2. Dans des circonstances exceptionnelles, l'appelant peut demander par écrit au Tribunal de suspendre, supprimer ou proroger les délais prévus au paragraphe 1 du présent article. | UN | 2 - في الحالات الاستثنائية، يجوز للمستأنف أن يقدم طلبا خطيا إلى محكمة الاستئناف يلتمس فيه تعليق الآجال المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 7 أو الإعفاء من تطبيقها أو تمديدها. |
Dans des circonstances exceptionnelles, le requérant peut demander par écrit au Tribunal de suspendre, supprimer ou proroger les délais prévus au paragraphe 1 du présent article. | UN | 5 - في الحالات الاستثنائية، يجوز للمدعي أن يقدم طلبا خطيا إلى محكمة المنازعات يلتمس فيه تعليق الآجال المشـار إليها في الفقرة 1 من المادة 7 أعلاه أو الإعفاء من تطبيقها أو تمديدها. |
Il devrait être renouvelé ou prorogé au-delà de mai 2006 lorsque le Conseil de sécurité aura examiné le rapport final du Groupe. | UN | و من المتوقع، بعد النظر في التقرير النهائي للفريق المقدم إلى مجلس الأمن، أن يتم تجديد ولايته أو تمديدها لفترة أخرى بعد أيار/مايو 2006. |
De même, il pouvait aller au-delà du moment de l’expiration initialement prévue, par exemple, en cas de renouvellement ou de prorogation du certificat. | UN | وكذلك فان دورة دوام التوقيع قد تمتد الى ما بعد وقت انقضاء مدة التوقيع المنصوص عليها ابتداء بشأن شهادة معينة ، أي على سبيل المثال في حالة تجديد الشهادة أو تمديدها . |
La Division des achats a accepté, ainsi que le Comité l'avait recommandé, d'améliorer la collecte des rapports d'évaluation des prestations des fournisseurs et de mieux exploiter l'information qui s'y trouve, afin de pouvoir décider en meilleure connaissance de cause d'accorder ou de renouveler ou non des contrats. | UN | 44 - قبلت شعبة المشتريات توصية المجلس بتعزيز عملية جمع تقارير أداء المتعهدين واستخدام المعلومات بصورة أفضل من أجل تيسير صنع القرارات فيما يتعلق بمنح العقود أو تمديدها. |
Dans ce contexte, nous insistons sur le fait que des régimes de sanctions ne devraient pas être imposés, élargis ou prorogés tant que tous les moyens pertinents de règlement pacifique des différends n'ont pas été épuisés, conformément aux Chapitres VII et VIII de la Charte, et tant qu'un examen approfondi de leurs effets à court et à long terme n'a pas été effectué, de manière à protéger la population des pays visés. | UN | ونطالب في هذا السياق بضرورة عدم اللجوء إلى أسلوب فرض الجزاءات أو تمديدها أو توسيع نطاقها، إلا بعد استنفاد جميع وسائل التسوية السلمية للمنازعات، بموجب الفصلين السادس والثامن من الميثاق، وبعد إجراء دراسة مستفيضة لآثارها القصيرة والطويلة الأجل، بما يكفل عدم تضرر شعوب الدول المعنية بها. |
S'il devient nécessaire de trouver d'autres candidats, les appels pourront être publiés de nouveau ou prolongés. | UN | وفي حال نشوء حاجة إلى مزيد من المرشحين، يجوز إعادة إصدار إعلانات الشواغر أو تمديدها. |
Dans des cas exceptionnels, la période de stage peut être réduite ou prolongée d'une année au plus. | UN | ويجوز في ظروف استثنائية خفض فترة الخدمة الاختبارية أو تمديدها بما لا يزيد عن سنة واحدة؛ |
d) Il faudrait inciter les États à conclure des traités bilatéraux et multilatéraux dans les différents domaines de la coopération judiciaire ou à renégocier ou étendre ceux qui existent en s'appuyant selon que de besoin sur les traités types pertinents; | UN | (د) ينبغي تشجيع الدول على الدخول في معاهدات ثنائية ومتعددة الأطراف وعلى اعادة التفاوض بشأنها أو تمديدها في مختلف مجالات التعاون القضائي، مستخدمة، كلما كان ذلك مناسبا، المعاهدات النموذجية ذات الصلة؛ |
Elle partage l'avis du Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix selon lequel les missions de maintien de la paix devraient être réexaminées périodiquement pour un recalibrage et estime que l'établissement ou la prorogation de tout mandat de maintien de la paix devrait strictement respecter les buts et principes de la Charte et les principes directeurs du maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ويتفق مع وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام في أنه ينبغي أن يتم استعراض جميع عمليات حفظ السلام بصفة دورية لتحديد الحجم الصحيح لها، ويرى أن إنشاء أي ولاية لحفظ السلام أو تمديدها ينبغي أن يراعى فيه بدقة مقاصد ومبادئ الميثاق والمبادئ التوجيهية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Des critères et des paramètres ont été définis pour la création ou la prolongation de ces opérations. | UN | كما تم تحديد مبادئ توجيهية وبارامترات ﻹنشاء هذه العمليات أو تمديدها. |
L'adaptation mutuelle peut être améliorée par des échanges réguliers entre les procédures spéciales et les États plutôt que par un contrôle régulier des résultats, lequel se fait à la création ou à la prorogation d'un mandat (fusionné avec le paragraphe 104). | UN | ويمكن تحسين الاستجابة المتبادلة بواسطة حوارات منتظمة بين الإجراءات الخاصة والدول بدلاً من مراقبة أدائها بانتظام، وهو ما يحدث عند إنشاء الولايات أو تمديدها. (أُدمجت مع الفقرة 104) |