ويكيبيديا

    "أو ثقافية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou culturelles
        
    • ou culturels
        
    • ou culturel
        
    • ou culturelle
        
    • et culturels
        
    • et culturelles
        
    Elle est habituellement fondée sur des différences sociales, biologiques ou culturelles et peut apparaître à différents endroits et prendre diverses formes. UN وهو يقوم عادة على فوارق اجتماعية أو بيولوجية أو ثقافية وقد يظهر في مناطق وفي أشكال مختلفة.
    Elle est habituellement fondée sur des différences sociales, biologiques ou culturelles et peut apparaître à différents endroits et prendre diverses formes. UN وهو يقوم عادة على فوارق اجتماعية أو بيولوجية أو ثقافية وقد يظهر في مناطق وفي أشكال مختلفة.
    Mon pays reconnaît l'universalité de tous les droits de l'homme, qu'ils soient civils, politiques, économiques, sociaux ou culturels. UN إن بلادي تعترف بالصفة الكونية لجميع حقوق الإنسان، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية.
    Les violations persistantes des droits et des libertés fondamentales des femmes sous des prétextes religieux ou culturels, comme celles commises en Afghanistan, reflètent l'ampleur de la tâche. UN ذلك أن استمرار انتهاكات حقوق المرأة وحرياتها الأساسية استنادا إلى أسس دينية أو ثقافية على نحو ما يحدث في أفغانستان، يثبت ضخامة المهمة.
    Le recours à la planification familiale est exclusivement volontaire et aucun obstacle juridique ou culturel n'empêche les femmes et les hommes d'accéder aux contraceptifs. UN ويتم تنظيم الأسرة على أساس طوعي محض ولا توجد عقبات قانونية أو ثقافية أمام حصول المرأة والرجل على وسائل منع الحمل.
    Aucun obstacle de nature juridique ou culturelle n'empêche les femmes d'accéder aux services de santé procréative. UN 148 - ليس ثمّة عقبات قانونية أو ثقافية تحول دون استفادة المرأة من خدمات الصحّة الإنجابية.
    Ce dialogue doit embrasser tous les aspects des relations internationales économiques, politiques ou culturelles. UN الحوار الذي نقصده يجب أن يكون شاملا لكافة أوجه العلاقات الدولية، اقتصادية كانت أو سياسية أو ثقافية.
    Il conviendrait d'identifier les critères qui distinguent l'expulsion déguisée du fait de quitter un État pour des raisons économiques ou culturelles. UN وينبغي أن تحدد المعايير التي تميز الطرد المقنع عن مغادرة دولة ما لأسباب اقتصادية أو ثقافية.
    Toutefois, en raison de l'importance que revêt une autopsie pour la poursuite de l'enquête judiciaire, la police peut prendre des mesures pour passer outre à toute objection motivée par des considérations religieuses ou culturelles. UN ومع ذلك، نظرا لأهمية الفحص من منظور الطب الشرعي، قد تتخذ الشرطة خطوات للتغلب على أي اعتراضات دينية أو ثقافية.
    Des précisions ont également été demandées concernant les critères qui différenciaient l'expulsion déguisée du départ pour raisons économiques ou culturelles. UN وطلب أيضا توضيح بشأن معايير تمييز الطرد المقنع عن المغادرة لأسباب اقتصادية أو ثقافية.
    L'article 22 garantit la liberté d'association, y compris le droit des personnes appartenant à des minorités de former des partis politiques et des associations éducatives ou culturelles. UN وتضمن المادة 22 حرية تكوين الجمعيات. وتشمل حق أفراد الأقليات في تشكيل أحزاب سياسية وجمعيات تعليمية أو ثقافية.
    Le Mouvement international d'apostolat des milieux sociaux indépendants est une communauté de mouvements laïcs constitués d'hommes et de femmes exerçant dans le monde des responsabilités professionnelles, économiques, sociales, politiques ou culturelles. UN والحركة التبشيرية الدولية في الأوساط الاجتماعية المستقلة جماعة تضم حركات علمانية تتكون من رجال ونساء يضطلعون في العالم بمسؤوليات مهنية أو اقتصادية أو اجتماعية أو سياسية أو ثقافية.
    À propos de l'administration des soins médicaux, il n'existe pas d'obstacles légaux ou culturels à leur accès liés au statut de la femme. UN وبالنسبة لإدارة الرعاية الطبية، فإنه لا توجد عقبات قانونية أو ثقافية للوصول إليها حسب حالة المرأة.
    Les droits de l'homme sont universels, et leur violation ne peut être excusée en invoquant des facteurs économiques, sociaux, religieux ou culturels. UN فحقوق اﻹنسان لها طابع عالمي، ولا يمكن تبرير انتهاكها بالتذرع بظروف اقتصادية أو اجتماعية أو دينية أو ثقافية.
    Il n'est pas certain que les dispositions relatives à la persécution pour motifs sociaux, politiques, raciaux, religieux ou culturels englobent la pratique des disparitions systématiques. UN وليس من المؤكد أن الاضطهاد ﻷسباب اجتماعية أو سياسية أو عنصرية أو دينية أو ثقافية يشمل ممارسة عمليات الاختفاء المنتظمة.
    Nous devons mettre tout en oeuvre pour éviter la fragmentation du droit international, des politiques et de la coopération internationales sous des prétextes régionaux ou culturels. UN وينبغي أن نبذل كل ما في وسعنا لتفادي تجزئة القانون الدولي، والسياسات الدولية والتعاون الدولي بذرائع إقليمية أو ثقافية.
    La planification familiale est entièrement volontaire, mais il n'existe pas d'obstacle juridique ou culturel qui empêcherait les femmes d'avoir accès aux contraceptifs. UN ويجري تنظيم الأسرة على أساس طوعي محض ولا توجد أي حواجز قانونية أو ثقافية أمام المرأة للحصول على وسائل منع الحمل.
    On a fait observer à cet égard qu'un État ne devrait être invité à accepter un étranger qui ne lui serait lié par aucun lien familial, social ou culturel que dans des cas très exceptionnels. UN وأبديت ملاحظة في هذا الصدد مفادها أنه ينبغي ألا يطلب من الدول أن تقبل أجانب غير مرتبطين بها بصلات عائلية أو اجتماعية أو ثقافية إلا في الحالات الاستثنائية القصوى.
    Dans différentes cultures, ce sont des ressources forestières spécifiques qui sont vénérées ou chargées d'une symbolique religieuse ou culturelle. UN وتبجل ثقافاتٌ مختلفة بعض الموارد الحرجية المحددة أو تعتبرها رموزا دينية أو ثقافية.
    La paix, en tant qu'aspiration et besoin de l'homme, requiert la diminution de tous les types de violence, qu'elle soit directe, structurelle ou culturelle. UN ولا يعني السلام بوصفه أملاً وحاجة إنسانية مجرد الحد من جميع أنواع العنف سواء كانت مباشرة أو هيكلية أو ثقافية.
    La raison en est qu'elle reflète des contextes historiques et des itinéraires de développement similaires ainsi que des liens sociaux et culturels puissants. UN ويعود ذلك إلى أن هذا التعاون يعكس سياقات تاريخية ومراحل تنمية متشابهة، وروابط اجتماعية أو ثقافية قوية.
    Tout citoyen a le droit de former des organisations à des fins politiques, sociales, économiques et culturelles. UN يحق لكل مواطن أن يشكل منظمة لأغراض سياسية أو اجتماعية أو اقتصادية أو ثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد